# translation of ktuberling.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:29+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "combium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Компир за отворање" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Игра со компири за деца" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Автори Ерик Бишоф (Eric Bischoff) \n" "и Џон Калхун (John Calhoun).\n" "Оваа игра е посветена на ќерка ми Сунива." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "КТuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Оригинална идеја и цртежи" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Нов цртеж" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Местење на звуци" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Фатална грешкa:\n" "Не можев да ги вчитам сликите, прекинувам. " #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при вчитување на имињата за звуците." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "С&ними како слика..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Без звук" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Засега е подржано снимање само во локални датотеки." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Не можев да ја снимам датотеката." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX пиксел-мапи (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-компресирани датотеки (*.jpg)\n" "*.png|Слики од следна генерација (*.png)\n" "*.bmp|Windows битмапи (*.bmp)\n" "*|Сите формати на слики" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Непознат формат на слика." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Не можев да ја отпечатам сликата." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Сликата е успешно испечатена." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Компирко" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Веѓи" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Носови" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Усти" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Додатоци" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Вратоврска" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Ѓердани" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Капи" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Очила" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Други" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Дански" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Германски" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Англиски" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Шпански" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "&Фински" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Француски" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Италијански" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалски" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Романски" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "&Словачки" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "С&ловенечки" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Ш&ведски" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "&Српски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Игралиште" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""