# translation of libksirtet.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:33+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "galevska@yahoo.com" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Отстранети блокови" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Јадрена машина" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Почни" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Продолжи" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(ВИ-играч)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(играч-човек)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Го чекам серверот" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Ниво бр. 1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Аркадна игра" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Играта е паузирана" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Играта заврши" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Крај" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Етапата бр. %1 е завршена" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Играта заврши" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Игра" #: base/main.cpp:87 msgid "Appearance" msgstr "" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Овозможи анимации" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Подлога" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Длабочина на размислување:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Залепено парче" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Прикажи го напредокот во завршувањето на тековното ниво или етапа." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Висина на претходниот играч" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Сенка на тековната фигура" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Висина на следниот играч" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Следна плочка" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминато време" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Го прикажува изминатото време." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Етапа" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Го прикажува тековниот резултат.
Бојата се менува во сина ако е најдобар резултат и црвена ако е најдобар локален резулултат.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Премести налево" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Премести надесно" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Испушти долу" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Една линија надолу" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај налево" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај надесно" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Премести кон левиот столб" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Премести кон десниот столб" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "В.И." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Еде&н човек (нормално)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Е&ден човек" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Еден човек (аркадно)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Човек против чо&век" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Човек против &компјутер" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Повеќе..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Прикажи ја сенката на фигурата" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Прикажи ја следната фигура" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Прикажи го детално полето „отстранети линии“" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Почетно ниво:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Директно испуштање" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Испуштањето не е запрено кога копчето за испуштање ќе се отпушти." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не можам да го прочитам приклучникот" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Не можам да запишам на приклучникот" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Врската е прекината" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клиентот не одговори навреме" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Кратенки за играчот бр. %1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Мрежна средба" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Чекам клиенти" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Започни игра" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Туку што пристигна нов клиент (бр.%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Грешка при читање на податоци од" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Непознати податоци од" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Грешка при запишување на" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Прекината врска или празни податоци од" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клиент бр. %2: исклучи го" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Не успеа прифаќањето на дојдовниот клиентот:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Клиентот е одбиен поради некомпатибилен ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клиентот бр. %1 се исклучи" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Не успеав да запишам кај клиентот бр. %1 на почетокот на играта." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 сервер: ја прекинувам врската." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клиентот %1 се исклучи" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Играта почна без вас\n" "(Вие сте исклучени од серверот)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Серверот ја прекина играта." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Исклучен" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Човек" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "ВИ" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "никој" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Човек %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "ВИ %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Серверот ја напушти играта!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Чов=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "ВИ=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сервер: „%1“\n" "Клиент: „%2“" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Библиотеката на серверот за повеќе играчи е некомпатибилна" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Се обидувам да се приклучам на сервер за друг тип на игра" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Верзија на играта на серверот е некомпатибилна" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Создади локална игра" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Создади мрежна игра" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Приклучи се на мрежна игра" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежни поставувања" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Изберете тип на игра" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Играч бр. %1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Поставувања на локалниот играч" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Име на компјутерот:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "адреса.на.северот" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адреса на серверот:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Грешка при барање на „%1“" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Грешка при отворање на приклучокот" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Прикажи ја следната фигура" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Прикажи го детално полето „отстранети линии“" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Длабочина на размислување:"