# translation of libtdegames.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:32+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Среден резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Најдобар резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Поминато време" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Најдобри &резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Играчи" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Погледајте ги најдобрите светски резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Погледајте ги играчите од целиот свет" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Најдобри резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Датотеката веќе постои. Да ја презапишам?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:261 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Изнеси..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Победник" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Победил во игри" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Конфигурирај ги најдобрите резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Главен" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Прекар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Најдобрите светски резултати се овозможени" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Податоци за регистрација" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Клуч:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:422 highscore/kexthighscore_gui.cpp:454 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Отстрани играч" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Ова ќе го отстрани трајно вашиот клуч за регистрација. Повеќе нема да можете " "да го користите тековно регистрираниот прекар." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Ве молиме изберете прекар кој не е празен." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Прекарот веќе се користи. Изберете друг." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Внесете го вашиот прекар" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Честитаме, победивте!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Внесете го вашиот прекар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Не прашувај повторно." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Број на игри" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Недефинирана грешка." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Недостасуваат аргументи." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Невалидни аргументи." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Не можам да се поврзам на MySQL-сервер." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Не можам да изберам база на податоци." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Грешка при барање во база на податоци." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Грешка при внес во база на податоци." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Прекарот е веќе регистриран." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Прекарот не е регистриран." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Невалиден клуч." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Невалидно предаден клуч." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Невалидно ниво." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Невалиден резултат." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Не можам да контактирам со серверот со најдобри светски резултати" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL на серверот: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Порака од серверот со најдобрите светски резутати" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Невалиден одговор од серверот со најдобрите светски резултати." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Необработена порака: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Невалиден одговор од серверот со најдобри светски резултати (недостига " "податокот: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Место" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Име" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Датум" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Успех" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Резултати за игра со повеќе играчи" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Нема активна игра." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Резултати за последната игра:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Резултати за последните %1 игри:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "сите" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Изберете играч:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Вкупно:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Добиени:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Изгубени:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Нерешени:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Тековна:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Најмногу добиени:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Најмногу изгубени:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Број на игри" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Текови" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Од" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "До" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Број" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Не можам да пристапам до датотеката со најдобри резултати. Веројатно во " "моментов друг корисник запишува во неа." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Најдобри резултати" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "бр. %1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Одлично!\n" "Направивте нов најдобар резултат!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Добро сторено!\n" "Влеговте во листата на најдобри резултати!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Изберете задна страна" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Задна страна" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "празно" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Случајна задна страна" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Користи општа задна страна" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Направи ја задната страна општа" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Изберете предна страна" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Предна страна" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Случајна предна страна" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Користи општа предна страна" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Направи ја предната страна општа" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Смени големина на карти" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Стандардна големина" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Избор на шпил карти" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Испрати до сите играчи" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Испрати на %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Конфигурирај разговор" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Фонт за име..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Фонт за текст..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Играч: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Ова е порака од играчот" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Системски пораки - Пораки пратени директно од играта" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr " --- Игра: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Ова е системска порака" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Макс. број на пораки (-1 = неограничено):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Создади мрежна игра" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Приклучи се на мрежна игра" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Име на играта:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Мрежни игри:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Порта за поврзување:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Компјутер за поврзување:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Активирај мрежа" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Мрежна игра" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Дијалог за чистење од бубачки на KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Исчисти ги бубачките на &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Податоци" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Својство" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Покажувач на KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID на играта" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Колаче на играта" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "е мастер" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "е администратор" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Нуди поврзувања" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Статус на играта" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Играта е во тек" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Макс. бр. на играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Мин. бр. на играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Дебагирај и&грачи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Достапни играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Покажувач кон играчот" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID на играчот" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Име на играчот" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Група на играчот" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Кориснички ID на играчот" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Мој потег" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Асинхрон влез" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Адреса на KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Играчот е виртуелен" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Играчот е активен" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Приоритет на мрежата" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Пораки од чистењето &бубачки" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Време" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Примач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Текст" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Не покажувај ID броеви:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL-покажувач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Точно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Погрешно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Валкано" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Локално" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Поврзување" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Game" msgstr "&Заврши ја играта" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "&Сервер за пораки" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Исклучи" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурација на мрежата" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Не можам да се поврзам со мрежата" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Статус на мрежата: нема мрежа" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Статус на мрежата: Вие сте MASTER" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Статус на мрежата: поврзани сте" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Макс. број на клиенти" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Макс. број на клиенти (-1 = бесконечно многу):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Го менува максималниот број на клиенти" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Смени го администраторот" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Отстрани го клиентот со сите играчи" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Само администраторот може да го конфигурира серверот за пораки!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Вие не го поседувате серверот за пораки" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Поврзани играчи" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Дали сакате да го исклучите играчот „%1“ од играта?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Исклучи играч" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Не исклучувај" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Поврзувањето со серверот е изгубено!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Поврзувањето со клиентот е изгубено!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Примена е мрежна грешка!\n" "Број на грешката: %1\n" "Порака на грешката: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Не може да се создаде поврзување." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Не може да се создаде поврзување.\n" "Пораката на грешката беше: \n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:119 msgid "Error" msgstr "" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "Макс. играчи" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "Мин. играчи" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Статус на играта" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Испрати на мојата група („%1“)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Несовпаѓање на колачињата!\n" "Очекувано колаче: %1\n" "Примено колаче: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Несовпаѓање на верзиите на КИгра!\n" "Очекувана верзија: %1\n" "Примена верзија: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Непознат код за грешка %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Постави игра" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Постави продолжување на игра" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Вчитај игра" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Играта на клиентот е поврзана" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Поставувањето на играта е готово" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Синхронизирај случајни" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Својства на играчот" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Својства на играта" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Додај играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Отстрани играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Активирај играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Деактивирај играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Ид-потег" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Порака за грешка" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Внес од играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Беше додаден IO " #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Процесирај го прашањето" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Неименувано - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 нерегистриран" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Кориснички број" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Група" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "стандардно" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Асинхрон влез" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "Мој потег" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Александар Андреа Ана Александра Боби Бојан Бојана Бошко Бранко Васко Весна " "Даниел Дејан Дарко Елена Ема Ѓорѓи Горан Гоце Златко Иван Игор Јован " "Кристијан Кире Кристина Марија Мартин Ненад Петар Ристе Рада Саше Снеже " "Тодор Тамара Чедо" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Нова" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Вчитај..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Вчитај &скорешни" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Рестартирај ја &играта" #: kstdgameaction.cpp:64 msgid "&Save" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Зачувај &како..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Заврши ја играта" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "П&ауза" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Прикажи ги на&јдобрите резултати" #: kstdgameaction.cpp:69 msgid "&Print..." msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:70 msgid "&Quit" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Повтори" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "Вра&ти" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Повто&ри" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Фрли ги коцките" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Завршен потег" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Совет" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Демо" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Реши" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Избери &тип на игра" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Конфигурирај ги &шпиловите..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Конфигурирај ги &најдобрите резултати..."