# translation of kcoloredit.po to Macedonian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:48+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Променливо" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирај" #: kcolorchooser.cpp:34 msgid "TDE Color Chooser" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:40 msgid "Print the selected color to stdout" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:47 msgid "KColorChooser" msgstr "" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Прикажи ги имињата на &боите" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Скриј ги имињата на &боите" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Од па&лета" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Од &екран" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ со ова име веќе постои.\n" "дали сакате да запишам врз него?" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековната датотека беше изменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зачувувај" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Додај боја" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Кај покажувачот" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Боја кај покажувачот" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Име" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "хекса." #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Вчитување палета" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Изберете палета:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Сопствени бои" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Скорешни бои" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Отворете датотека" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "" "Повторно го напиша кодот за UI за да биде соодветен на стандардите на TDE" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Не можев да ја отворам датотеката" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запишувањето" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не можев да ја отворам датотеката за запишување" #: kcoloreditui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Боја"