# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kdjview.po to Macedonian # # Milco Duli , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милчо Дули" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "milcod@gmail.com" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Боја" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бело" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Прикажи само текст" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Прикажи само подлога" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Режим на исцртување" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Избриши страници..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "Приклучок за KViewShell" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "Вчитување датотеки од DjVu" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Бришење страници" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печатење %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Зачувување датотека како" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката %1\n" "веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Запиши врз датотека" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Грешка на датотеката.Наведената датотека „%1“ не " "постои." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Грешка на датотеката" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be " "loaded." msgstr "" "Грешка на датотеката.Наведената датотека „%1“ не може да " "биде вчитана." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Подготвувам страници за печатење..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Бришам страници..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "Бришам страница %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "Обработувам страница %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Конверзија од DJVU во PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Големина на страница и позиција" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за подобро " "да одговараат на големината на хартијата." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се избира " "автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува искористувањето на " "хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.

" "

Забелешка: Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж избрана " "во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во овој " "документ имаат различни големини, некои страници може да бидат ротирани, а " "некои нема.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Смени големина на страници според хартијата" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да " "одговараат оптимално на големината на хартијата." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалени за " "да одговараат оптимално на големината на хартијата.

" "

Забелешка: Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во вашиот " "документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат различни " "фактори на зголемување/намалување.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Ниво на PostScript-јазик:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Режим на исцртување:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Ниво 2 (стандардно)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, " "extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се " "користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае на " "брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.

\n" "

Ниво 1: Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-датотеките " "наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните датотеки се " "екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.

\n" "

Ниво 2: PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и печатењето " "е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на ниво 2 се " "поддржани од скоро сите печатачи.

\n" "

Ниво 3: PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се печатат " "уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се поддржани само " "од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е најдобрата " "опција.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Печати цела страница (стандардно)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Црно-бело" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Само преден план" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Само подлога" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what " "part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and background " "will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much " "faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the page " "is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина.Предниот " "план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите кој дел од " "страницата ќе се печати.

\n" "

Печати цела страница: Ќе биде испечатена целата страница, вклучително " "предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.

\n" "

Црно-бело: Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и " "бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу " "побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.

\n" "

Само преден план: Оваа опција е корисна ако подлогата на страницата е " "вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.

\n" "

Само подлога: Ја печати само подлогата на страницата.

" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Од страница:" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "до страница:"