# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kdjview.po to Macedonian # # Milco Duli , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милчо Дули" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "milcod@gmail.com" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Боја" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бело" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Прикажи само текст" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Прикажи само подлога" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Режим на исцртување" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Избриши страници..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "Приклучок за KViewShell" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "Вчитување датотеки од DjVu" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Бришење страници" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печатење %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Зачувување датотека како" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката %1\n" "веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Запиши врз датотека" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Грешка на датотеката.Наведената датотека „%1“ не постои." "" #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Грешка на датотеката" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be loaded." "" msgstr "" "Грешка на датотеката.Наведената датотека „%1“ не може " "да биде вчитана." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Подготвувам страници за печатење..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Бришам страници..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "Бришам страница %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "Обработувам страница %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Конверзија од DJVU во PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Големина на страница и позиција" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за " "подобро да одговараат на големината на хартијата." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се " "избира автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува " "искористувањето на хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.

Забелешка: Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж " "избрана во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако " "страниците во овој документ имаат различни големини, некои страници може да " "бидат ротирани, а некои нема.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Смени големина на страници според хартијата" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да " "одговараат оптимално на големината на хартијата." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit " "the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, and " "if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be scaled by different scaling factors.

" msgstr "" "

Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/" "намалени за да одговараат оптимално на големината на хартијата.

Забелешка: Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во " "вашиот документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат " "различни фактори на зголемување/намалување.

" #: djvumultipage.rc:5 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: djvumultipage.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KDjView" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Ниво на PostScript-јазик:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Режим на исцртување:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Ниво 2 (стандардно)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, " "however, extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се " "користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае " "на брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.\n" "

Ниво 1: Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-" "датотеките наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните " "датотеки се екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.

\n" "

Ниво 2: PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и " "печатењето е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на " "ниво 2 се поддржани од скоро сите печатачи.

\n" "

Ниво 3: PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се " "печатат уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се " "поддржани само од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е " "најдобрата опција.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Печати цела страница (стандардно)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Црно-бело" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Само преден план" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Само подлога" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide " "what part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and " "background will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print " "much faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the " "page is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина." "Предниот план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите " "кој дел од страницата ќе се печати.

\n" "

Печати цела страница: Ќе биде испечатена целата страница, " "вклучително предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.

\n" "

Црно-бело: Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и " "бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу " "побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.

\n" "

Само преден план: Оваа опција е корисна ако подлогата на " "страницата е вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.

\n" "

Само подлога: Ја печати само подлогата на страницата.

" #: pageRangeWidget_base.ui:16 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #: pageRangeWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Од страница:" #: pageRangeWidget_base.ui:56 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "до страница:"