# translation of kghostview.po to Macedonian # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dragan Bocevski , 2000. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Информации за документот" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Име на датотека:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Наслов на документ:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Датум на публикација:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорирај ги сите" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Информации за DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Предупредување за DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Грешка DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "На линија %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Линиите во документите од тип DSC мора да бидат пократки од 255 знаци." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Одете на страница" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Страница 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 од %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Страница %1 (%2 од %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Пораки од Ghostscript " #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Инфо. за документот" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Обележи ја тековната страница" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Обележи ги &сите страници" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Обележи ги &парните страници" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Обележи ги &непарните страници" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Смени ги &обележувачите на страници" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Отстрани ги обележувачите на страници" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентација" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Големина на хартија" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Без &треперење" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Превртено" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Морски пејзаж" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Собери на ширина на страница" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Собери на екранот" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Оди на претходната страница на документот" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Следна страница" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Оди на следната страница на документот" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Оди на првата страница на документот" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Оди на последната страница на документот" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Читај нагоре" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Читај надолу" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Покажи ги &лентите за движење" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Скриј ги &лентите за движење" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Следи ја датотеката" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Покажи ја &листата на страниците" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Покажи ја &листата на страниците" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Покажи ги &имињата на страниците" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Покажи ги &имињата на страниците" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Авто" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Прегледувач за датотеки од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document " "Format (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView прикажува, печати и зачувува датотеки од тип PostScript and PDF.\n" "Базирано на оригиналната работа на Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Одржувач 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Одржувач 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа за школка" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Пренос на KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Дијалози" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "за придонес со анализаторот на DSC од GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Се случи грешка при исцртувањето." "
%1" "
Приказот може да содржи грешки." "
Подолу се пораките за грешки кои беа примени од Ghostscript (" "%2) а кои би можеле да ви помогнат.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања кои е " "невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n" "KGhostView ќе се обиде да работи со него, но може и воопшто да не прикажува " "ниедна датотека.\n" "Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии ќе " "работата." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Општо" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Конфигурација на\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Не можам да ја отворам %1" ": Датотеката не постои." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Не можам да ја отворам %1" ": Пристапот е забранет." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Не можам да ја отворам %1 " "којашто е од тип %2. KGhostview може да вчитува само датотеки " "од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Не можам да ја откомпресирам %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Грешка при отворање на датотеката %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Испечатете %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Печатењето не успеа бидејќи листата на страници за печатење беше празна." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Грешка при печатење" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Неуспех при печатење:" "
Не можев да конвертирам во PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Рашири" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Опции за „Преку целиот екран“" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Не можев да го отворам стд. влезен поток: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сите документи\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Датотеки од тип PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Датотеки од тип Portable Document Format (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Датотеки од тип Encapsulated PostScript\n" "*|Сите датотеки" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Не можам да го стартувам Ghostscript. Ова е најверојатно предизвикано од " "неправилно наведен интерпретер." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Излезе со код на грешка %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процесот беше убиен или падна." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Конфигурирајте Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Страница за отворање. Користете --page=3 за на пр. да ја прикажете третата " "страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која било " "друга страница" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Зголемување на приказот" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Ориентацијата на покажаната слика. Користете едно од „авто“, „портрет“, " "„пејзаж“, „превртено“ или „морски пејзаж“" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Еквивалентно на ориентација=портрет" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Еквивалентно на ориентација=пејзаж" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Еквивалентно на ориентација=превртено" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Еквивалентно на ориентација=морски пејзаж" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отворање" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за печатење." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главен алатник" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Овозможи измазнување на фонтовите и сликите" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе трае " "подолго" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Користи фонтови од платформата" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Покажи ги пораките од Ghostscript во посебен дијалог" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)" "
\n" "Во случај на проблеми можеби би сакале да ги видите неговите пораки" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палета" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохроматска" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Нијанси на сиво" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Во боја" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Автом. кон&фигурација" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретер:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript е основниот исцртувач (т.е. програмата која исцртува)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(пронајден е gs со верзија: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Аргументи за &неизмазнување:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Аргументи за &измазнување:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Дали да се користи измазнување." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар, особено за текстот, но " "прикажувањето ќе трае подолго" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript. Ова може да ви даде " "дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе се " "појави прозорец, независно од оваа опција." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Користи фонтови од платформата" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Дали да се прикаже листата на страници" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Дали да се прикажат имињата на страниците наместо броеви" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Понекогаш е достапна информација за имиња на страниците што можат да се " "користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност други " "ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат римски " "броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) таму каде " "што почнува содржината." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Дали да се покажуваат ленти за движење кога страниците се многу големи" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Следи ја датотеката" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се смени " "на диск" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Интерпретерот за ghostscript што ќе се користи" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, и " "поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за " "ghostscript што ќе се користи." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Аргументи за ghostscript кога работи со измазнување" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема потреба " "да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ова е внатрешно поставување" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Зголемување" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "М&едиум" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"