# translation of kmrml.po to Macedonian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:45+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Подеси ги Алгоритмите на Барањата" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Колекција:" #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Алгоритам:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Наредна папка:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Процесирам папка %1 од %2:
%3
Датотека %4 од %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Завршено." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Запишувам податоци..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Напреден Модул за Контрола на Пребарувањата" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Дали навистина сакате подесувањата да се вратат на предефинираната состојба?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Ресетирај конфигурација" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Индекс на Слики

TDE може да го користи GNU Image Finding Tool (GIFT) " "за изведување на пребарувања базирани не само на имињата на датотеките, туку " "и врз основа на нивната содржина.

Пр. можете да вршите пребарување по " "слика со давање на слика за пример, која изгледа слично на онаа која ја " "барате.

За ова да работи, вашите директориуми со слики мораат да бидат " "индексирани на пример од GIFT серверот.

Овде можете да ги " "конфигурирате серверите (можете да зададете и далечински сервери) и " "директориуми за индексирање.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Подесувања Опслужувачот за Индексирање" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Име на домаќинот на Опслужувачот за Индексирање" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Папки за индексирање" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Не одредивте ниедна папка за индексирање. Ова значи дека нема да можете да " "ги изведувате задачите на вашиот компјутер." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Изберете папка која сакате да ја индексирате" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Отсранување на старите индексирани датотеки" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Процесирам..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Подесувањата се зачувани. Сега, подесените директориуми мораат да бидат " "индексирани. Ова може да потрае. Дали сакате да го сторите тоа сега?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Да Почнам со Индексирањето Сега?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Индексирај" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Не индексирај" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Индексирање папки" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:472 #, fuzzy msgid "Indexing Aborted" msgstr "Индексирање папки" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Не можам да го вклучам серверот за индексирање. Го напуштам барањето." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Не се достапни никакви MRML податоци" #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Не можам да се поврзам со GIFT опслужувачот." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Опслужувач за барање:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Пребарај во колекција:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Конфигурирај алгоритам" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Максимум резултантни слики:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Стихијно пребарување" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Нема достапна колекција од слики\n" "во %1\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Нема Колекција од Слики" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Можете да пребарувате само по слики за пример на локалниот сервер за " "индексирање." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Можни се само локални сервери" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Не се одредени никакви директориуми за индексирање. Дали сакате да ги " "конфигурирате сега?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Недостасуваат Подесувања" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Не конфигурирај" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Не конфигурирај" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Се поврзувам со опслужувачот за индексирање на %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Ги симнувам датотеките со препораки..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Опслужувачот пријави грешка:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на Опслужувачот" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "Пре&барувај" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Грешка при формулирањето на задачата. Недостасува елементот \"задача-чекор\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Грешка во Задачата" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Стихијно предарување..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Спремен." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "Се Повр&зувам" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Сто&п" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML Клиент за TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Алатка за пребарување на слики по нивната содржина" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Развивач, Одржувач" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Развивачот на GIFT, Рака за Помош " #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Не се достапни никакви сликички" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Можете да ги подобрите задачите со давање на повратна информација со " "тековниот резултат и со повторно притискање на копчето за пребарување." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Релевантно" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Ирелевантно" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Серверот со командната линија
%1
веќе не е достапен. Дали сакате " "да го рестартирате?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Грешка на Сервисот" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Рестартирај сервер" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не рестартирај" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Не можам да го вклучам серверот со командната линија
%1
Да се обидам " "повторно?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Обиди се повторно" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Не се обидувај" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додади" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "TCP/IP Број на Порта на Индексниот Опслужувач" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "А&втоматски" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Пробува автоматски да ја одреди портата. Ова работи само за локални " "опслужувачи." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Име на &домаќинот:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "По&рта:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "И&зведи автентификација" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:"