# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kooka.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Достапни формати на слики:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Не е избран формат-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Изберете го потформатот на сликата" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Не прашувај повторно за форматот на зачувување ако е дефиниран." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Папката\n" "%1\n" " не постои и не можеше да биде креирана.\n" "Проверете ги дозволите." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Во папката\n" "%1\n" " не може да се запишува.\n" "Проверете ги дозволите." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Внесете име:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Непознат тип слика" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " сликата е зачувана " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " грешка во дозволите " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " лошо име на датотека " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " нема простор на уредот " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " не можев да го запишам форматот на слика " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " не можам да ја запишам датотеката со тој протокол " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " корисникот го откажа зачувувањето " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " непозната грешка " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " параметарот е погрешен " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Името што го наведовте нема наставка.\n" "Дали правилната да се додаде автоматски? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Со тоа ќе се добие ново име на датотека: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Недостасува наставка" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Додај наставка" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Моментално не се поддржани промени на форматот на сликите." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Пронајдена е погрешна наставка" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Печатење слики" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Големина на печатење слики" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Смени размер до истата големина како на екран" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Сразмерно на екранот. Ова печати соодветно на резолуцијата на екранот." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Оригинална големина (пресметано од резолуцијата на скенирањето)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Ја пресметува големината на печатењето од резолуцијата на скенирањето. " "Внесете ја резолуцијата на скенирањето во полето подолу." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Смени размер на сликата на сопствена димензија" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Поставете ја сами големината на печатењето во дијалогот подолу. Сликата ќе " "биде центрирана на хартијата." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Приспособи размер на страницата" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Отпечатокот го користи целиот простор на хартијата. Размерот се задржува." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Резолуции" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Генерирај PostScript со ниска резолуција (брз нацрт-отпечаток)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Резолуција на скенирање (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ширина на слика:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " мм" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Висина на слика:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Задржи размер" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Екранска резолуција: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Наведете резолуција за скенирање поголема од 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "За сопствено печатење треба да се наведе валидна големина.\n" "Барем една димензија е нула." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичко препознавање знаци" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Стартувај ОПЗ" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Го стартува процесот на оптичко препознавање знаци" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Го запира процесот на ОПЗ" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Слика" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Информација за слика" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "ОПЗ" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Стартувам оптичко препознавање знаци со %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Проверка на правопис" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Обработка по ОПЗ" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Овозможи проверка на правопис за валидација на резултатот од ОПЗ" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Опции за проверка на правопис" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.

Авторот " "на gocr е Joerg Schulenburg
За повеќе информации за gocr " "погледнете на http://jocr." "sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Патеката до извршната датотека gocr сѐ уште не е конфигурирана.\n" "Отидете во конфигурацијата на Kooka и внесете ја патеката рачно." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Софтверот за ОПЗ не е пронајден" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "За ОПЗ се користи програмата: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Нивоа на &сиво" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Големина на п&рашина" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Големина на празно ме&сто" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Растојанието меѓу знаци.\n" "\n" "Стаднардно е нула што значи автодетекција" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Европски земји" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Чешка, Словачка" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Велика Британија, САД" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Грешка во инсталацијата" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Класифицирајте го типот на фонт и јазикот на текстот на сликата:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Избор на тип фонт" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Машина за пишување" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Ракопис" #: kocrkadmos.cpp:286 #, fuzzy msgid "Norm font" msgstr "Нормален фонт" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Земја" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Овозможи автоматска редукција на шум" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Овозможи автоматски размер" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.

Авторот " "на ocrad е Antonio Diaz
За повеќе информации за ocrad видете на http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html

Сликите треба да се скенираат во режим црно-" "бело за ocrad.
Најдобри резултати се постигнуваат ако се знаците високи " "најмалку 20 пиксели.

Проблеми обично настануваат со многу задебелени, " "тенки или испрекинати знаци, исто како и со споени групи знаци." #: kocrocrad.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Патеката до извршната датотека gocr сѐ уште не е конфигурирана.\n" "Отидете во конфигурацијата на Kooka и внесете ја патеката рачно." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Се користи ocrad-програмата: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Скенирање со TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&ОПЗ на слика..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "ОП&З на изборот..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Оригинална &големина" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Постави зум..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Креирај од из&бор" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Отвори ја сликата во &графичка апликација..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Ротирај слика во насока на часовникот" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Ротирај слика обратно од насоката на &часовникот" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Ротирај ја сликата за 180 &степени" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Креирај папка..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "Зачувај &слика..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "Внес&и слика..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "И&збриши слика" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "О&двчитај слика" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Вчитај параметри за с&кенирање" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Зачувај параметри за ске&нирање" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Избери уред за скенирање" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Овозможи ги сите предупредувања и пораки" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Зачувај те&кст од ОПЗ" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Сите пораки и предупредувања нема да бидат покажани." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Машина за ОПЗ" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR-машина" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS-машина" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD-машина" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR ОПЗ" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD ОПЗ" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS ОПЗ" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Машината за ОПЗ KADMOS е достапна" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Машината за ОПЗ KADMOS не е достапна во оваа верзија на Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Изберете ја извршната %1 за користење:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Внесете ја патеката до %1, команднолинијската алатка за оптичко препознавање " "знаци." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Патеката не води до регуларна програма.\n" "Проверете ја вашата инсталација и/или инсталирајте ја програмата." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Програмата постои, но не е извршна.\n" "Проверете ја вашата инсталација и/или инсталирајте ја правилно бинарната " "датотека." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "ОПЗ-софтверот не е извршен" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Стартување" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Параметри на Kooka при стартување" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Забележете дека менувањето на овие опции ќе влијае на следниот старт на " "Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Провери мрежа за достапни скенери" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Обележете го ова ако сакате проверка на мрежата за достапни скенери.\n" "Забележете дека ова не значи проверка на целата мрежа туку само на станиците " "конфигурирани за SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Прикажи го дијалогот за избор на скенер на следното стартување" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Вчитај ја последната слика во прегледувачот на стартување" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Зачувување слики" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Прашај за име на датотека при зачувување" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Преглед на сликички" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Подлога за прегледот на сликички" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Изберете слика за подлога:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Големина на сликички" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Рамка на сликички" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Максимална ши&рина на сликички:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Максимална ви&сина на сликички:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Боја &1 на рамка: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Боја &2 на рамка: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Поставувањата на машината за ОПЗ беа изменети.\n" "Забележете дека Kooka треба да се рестартира за да се смени машината за ОПЗ." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Промена на машина за ОПЗ" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледувач на слики" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Преглед на слика" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Папки со галерија" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Галерија:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметар за скенирање" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Преглед на скенирање" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Резултат на ОПЗ" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печатење %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Стартувам ОПЗ на изборот" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Стартувам ОПЗ на целата слика" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Не можам да го стартувам процесот на ОПЗ.\n" "Веројатно веќе работи таков." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Креирам нова слика од изборот" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Ротирам слика за 90 степени" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Ротирам слика за 180 степени" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Ротирам слика за -90 степени" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Вчитувам %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Зачувувам промени на слика" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата, заштитена е!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Прегледи на алатки" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Прикажи гледач на слика" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Прикажи преглед" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Прикажи галерија" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Прикажи прозорец со сликички" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Прикажи параметри за скенирање" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Прикажи резултати од ОПЗ" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Оваа верзија на Kooka не беше компилирана со поддршка за KADMOS.\n" "Изберете друга машина за ОПЗ во дијалогот за опции." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Процесот на ОПЗ беше запрен." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Анализирањето на резултатот од ОПЗ не успеа:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Проблем при анализирањето" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Проблем со инсталацијата на KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Системот за ОПЗ KADMOS не можеше да се стартува:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Проверете ја конфигурацијата." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Неуспех на KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Одбиена е дозволата на датотеката %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Не можеше да се стартува проверката на правопис на овој систем.\n" "Проверете ја конфигурацијата" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Проверка на правопис" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Спецификацијата на уред компатибилна со SANE (пр. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Режим Галерија - не се поврзува со скенер" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "развивач" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "графика, веб" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Зачувување на резултат од ОПЗ" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Име на слика" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Големина" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Формат" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Галерија на Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементи" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Конверзија во лет" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Подслика %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Не можам да запишам во овој формат на слика.\n" "Сликата нема да биде зачувана!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при зачувување" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Датотеката е заштитена од запишување.\n" "Сликата нема да биде зачувана!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 слики" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Сите слики" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Внесување слика во галеријата" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Откажано од корисникот" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете оваа слика?\n" "Нема да може да ја вратите назад!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката %1\n" "и сите слики во неа?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Бришење ставка од колекција" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Внесете име за новата папка:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "слика %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на датотека"