# translation of ksnapshot.po to Macedonian # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dragan Bocevski , 2000. # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "слика" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на " "дијалогот за датотеки." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Зачувај снимка &како..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Дали навистина сакате да запишете врз %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Испечатете снимка" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екранот беше успешно снимен." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо " "работната површина)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Земање на региони\n" "Преработен ГУИ" #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Ова е преглед ена тековната снимка.\n" "\n" "Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се " "копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n" "\n" "Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи " "на Ctrl+C." #: ksnapshotwidget.ui:59 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: ksnapshotwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Без доцнење" #: ksnapshotwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Доцнење на снимањето во секунди" #: ksnapshotwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ова е времетраењето во секунди колку што ќе се чека после притискањето на " "копчето Нова снимка пред да се направи снимката.\n" "

\n" "Ова е мошне корисно за да поставите прозорци, менија и други елементи на " "екранот точно како што сакате.\n" "

\n" "Ако e поставено без задоцнување, програмата ќе чека да притиснете со " "глушецот пред да направи снимка.\n" "

\n" "
" #: ksnapshotwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Доцнење на снимањето:" #: ksnapshotwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Режим на сни&мање:" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите " "на прозорците" #: ksnapshotwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Цел екран" #: ksnapshotwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Прозорецот под покажувачот" #: ksnapshotwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Регион" #: ksnapshotwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Дел од прозорец" #: ksnapshotwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.

" msgstr "" "Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање " "прикажани надолу:\n" "

\n" "Цел екран - ја снима целата работна површина.
\n" "Прозорецот под покажувачот - го снима само прозорецот (или менито) " "што се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата " "од екранот.
\n" "Регион - го снима само регионот на работната површина што претходно " "сте го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да " "изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со " "глувчето.

\n" "Дел од прозорец - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова " "слика од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо " "поместување на глушецот над него.

" #: ksnapshotwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Нова снимка" #: ksnapshotwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка." #: ksnapshotwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Зачувај како..." #: ksnapshotwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да " "ја зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете Ctrl" "+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново " "зачувување." #: ksnapshotwidget.ui:222 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај на табла со исечоци" #: ksnapshotwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со " "исечоци." #: ksnapshotwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "&Зачувај како..."