# translation of kuickshow.po to Macedonian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Примени ги стандардните измени на слики" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Собери ја сликата до големината на екранот, ако е поголема" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Скалирај ја сликата до големината на екранот, ако е помала, до фактор:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Заврти вертикално" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Заврти хоризонтално" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Ротирај слика:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 Степени" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Степени" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Степени" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Степени" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Прилагодувања" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Осветленост:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Ја отвора веб-локацијата на KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Режим Преку целиот екран" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Предвчитај ја следната слика" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Запомни ја последната папка" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Боја на подлогата:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Прикажи ги само датотеките со наставките:" #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Квалитет/Брзина" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Мазно скалирање" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Брзо исцртување" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Разместување на бои во режим Високи бои (15/16 бита)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Разместување на бои во режим Ниски бои (<=8 бита)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Користи сопствена палета на бои" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Брзо ремапирање на палетата" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Максимална големина на кешот:" #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Прикажи ја следната слика" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Прикажи ја претходната слика" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Избриши слика" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Премести ја сликата во корпа" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Врати ја оригиналната големина" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Ротирај за 90 степени" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Ротирај за 180 степени" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Ротирај за 270 степени" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Заврти хоризонтално" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Заврти вертикално" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Испечатете ја сликата..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Повеќе осветленост" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Помалку осветленост" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Повеќе контраст" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Помалку контраст" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Повеќе гама" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Помалку гама" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести нагоре" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести надолу" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести налево" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести надесно" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај слајд-шоу" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Превчитај ја сликата" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Не можам да ја симнам сликата од %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Не можам да ја вчитам датотеката %1.\n" "Можеби форматот на датотеката не е поддржан или вашиот Imlib не е правилно " "инсталиран." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Осветленост" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Не можам да ја испечатам сликата." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Печатењето не успеа" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Задржи ја оригиналната големина на сликата" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Не можев да ја зачувам датотеката.\n" "Можеби дискот е полн или немате дозвола за запишување во датотеката." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Зачувувањето на датотеката не успеа" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Отворате многу голема слика (%1 x %2 пиксели) што може да одземе многу " "ресурси и дури да го закочи вашиот компјутер.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "&Измени" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Презентација" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Кратенки на пре&гледувачот" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Кратенки на пре&барувачот" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Симнувам %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Почекајте додека се симнува\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја прикажете оваа %n слика? Ова може да одземе " "многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер.
Ако изберете %1, " "ќе биде прикажана само првата слика.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може " "да одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер.
Ако " "изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може " "да одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер.
Ако " "изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Прикажување на повеќе слики?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Конфигурирај %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Стартувај презентација" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "За KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Отвори само еден прозорец за слики" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Прикажи го прелистувачот на датотеки" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Скриј го прелистувачот на датотеки" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Прикажи слика" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Прикажи слика во активниот прозорец" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Прикажи слика преку цел екран" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете\n" " „%1“?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Избриши слика" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја фрлите во корпа\n" " „%1“?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Фрли датотека" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Корпа" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Не можам да го иницијализирам „Imlib“.\n" "Вклучете го kuickshow од командната линија и погледнете ги пораките за " "грешки.\n" "Програмата сега ќе се исклучи." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Фатална грешка во Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Изберете датотеки или папки за отворање" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Стартува во последната посетена папка а не во тековната работна папка." #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Алтернативни имиња на датотеки/url за прикажување" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Брз и разновиден прегледувач на слики" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печатете %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Поставувања на слики" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Печати го името на &датотеката под сликата" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Печати ја сликата во &црно и бело" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Смали ја сликата за да се &собере, ако е неопходно" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Печати ја то&чната големина:" #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Префрли на &цел екран" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "Започни со &тековната слика" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "&Растојание меѓу сликите:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " сек" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Чекај на копче" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "По&вторувања (0 = бесконечно):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "бесконечно" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирај %1..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања на слики"