# translation of tdeio.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # First Authors: # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Magdica Shambevska , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Испрати сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не испраќај сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во TDE " #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Серверот %1 бара сертификат." "

Изберете од листата подолу сертификат за користење:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Конфигурација на к&риптографија..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Информации за SSL во TDE " #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Синџир:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат на локацијата" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертификат отспротива:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Издавач:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Состојба на сертификатот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Валидно од:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Валидно до:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Преглед MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Шифра во употреба:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Детали:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Верзија на SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Јачина на шифрата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра." #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Единица од организацијата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Локалитет:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Држава:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Општо име:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритам за сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Содржина на сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Непознат алгоритам за клуч" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Остаток:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Експонент: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Прост број:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-битен фактор на прост број: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Јавен клуч:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификатот е валиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа " "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Сертификатот е истечен." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификатот беше отповикан." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Сигнатурата не е доверлива." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Овој сертификат не е релевантен." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификатот не е валиден." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Барање за сертификат во TDE " #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Барање за сертификат во TDE - лозинка" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподдржана големина на клуч." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зачувувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Висока класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Средна класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Нема поддршка за SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка за сертификатот." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Сите слики" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на " "податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го " "вметнете." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Таблата со исечоци е празна" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неправилен URL\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Вметни %n датотека\n" "&Вметни %n датотеки\n" "&Вметни %n датотеки" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Вметни %n URL\n" "&Вметни %n URL\n" "&Вметни %n URL" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вметни од таблата со исечоци" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Преземи слика" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR на слика" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Нема инсталирани mime-типови." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Не можам да го најдам mime-типот\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Елементот од раб. површина од тип\n" "%1\n" "е непознат." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" "е од тип Link но нема ставка Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Одмонтирај" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" " има неправилна ставка во менито\n" "%2." #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Не можам да комуницирам со tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Не можe да се создаде io-slave:\n" "tdelauncher јави: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирам системска конфигурација" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ажурирам системска конфигурација." #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &датотека" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог за прогрес" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % од %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % од %n датотека\n" "%1 % од %n датотеки\n" "%1 % од %n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (копирам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (преместувам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (бришам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (создавам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Готово)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "завршени се %1 од %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n папка\n" "%1 / %n папки\n" "%1 / %n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n датотека\n" "%1 / %n датотеки\n" "%1 / %n датотеки" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Прогрес на копирањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Создавам папка" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Прогрес на бришењето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогрес на вчитувањето" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтирам %1" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Одмонтирам" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продолжувам од %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Не се продолжува" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (готово)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат на податоци:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Треба да дадете корисничко име и лозинка" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Чувај лозинка" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за авторизација" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n ден %1\n" "%n дена %1\n" "%n дена %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Нема елементи" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елемента\n" "%n елементи" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Нема датотеки" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(вкупно %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Нема папки" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не може да се прочита %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не може да се пушти процесот %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка\n" "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправилен URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Не е поддржан протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Датотеката или папката %1 не постои." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека со име %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои папка со име %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Не е наведено име на компјутерот." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат компјутер %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Пристапот до %1 е одбиен." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Пристапот е одбиен.\n" "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не може да се влезе во папката %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Најдена е циклична врска во %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се монтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се одмонтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не може да се прочита датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не може да се запише во датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не може да се врзе %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не може да се слуша на %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не може да се прифати %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не може да се прекине листањето на %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не може да се создаде папката %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не може да се отстрани папката %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не може да се преименува датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не може да се избрише датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема повеќе меморија.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси-компјутер\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 " #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Дејство откажано од корисникот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истече времето на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекин\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не може да се запише датотеката %1.\n" "Дискот е полн." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Непознат код за грешка %1\n" "%2\n" "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се поддржани." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Техничка причина: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Детали за барањето:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Датум и време: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Дополнителни информации: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Можни причини:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Можни решенија:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со " "систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна " "помош." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната " "операција на овој ресурс." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг " "корисник или апликација." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја " "користат или не ја заклучиле датотеката." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу " "испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би " "требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на TDE или на " "самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите висококвалитетен " "извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, ве молиме " "контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е истата бубачка " "приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на Веблокацијата на TDE за известување за бубачки" ". Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот " "извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе помогнат." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале " "скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и " "овој компјутер." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка %1 " "не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите " "папката." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ова значи дека во датотеката %1 не можеше да се запише според " "барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за запишување." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не можам да пуштам процес" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој " "протокол при вашето последно ажурирање на TDE. Ова може да предизвика " "програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може да " "се стартува." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот " "%1, јави внатрешна грешка." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, форматот на " "URL е следниот:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдржан протокол %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протоколот %1 не е поддржан од програмите на TDE моментално " "инсталирани на овој компјутер." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој компјутер " "и од серверот." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Може да направите пребарување на Интернет за програма на TDE (наречена " "tdeioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои може " "да пребарувате ги вклучуваат и " "http://kde-apps.org/ и " "http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не се однесува на ресурс." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протоколот е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. " "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа ситуација " "не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдржано дејство: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Бараното дејство не е поддржано од програмата од TDE, која го имплементира " "протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Оваа грешка е многу зависна од програмата од TDE. Дополнителната информација би " "требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната " "архитектура на TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката " "%1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Датотеката или папката не постои" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Зададената датотека или папка %1 не постои." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со исто " "име." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папката веќе постои" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат компјутер" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име " "%1 не можеше да биде пронајден на Интернет." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Пристапот е одбиен" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Пристапот до зададениот ресурс %1 е одбиен." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за " "автентичност се правилно внесени." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Пристапот за запис е одбиен" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката %1" "." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не можам да влезам во папката" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката " "%1 беше одбиен." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Не е достапна листа на папката" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на " "папката, а програмата од TDE, која го поддржува овој протокол, не може да го " "направи тоа." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откриена е циклична врска" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. TDE откри врска или серија од врски што резултираат во " "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) поврзана " "самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Барањето е прекинато од корисникот" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Повторете го барањето." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. За време на операцијата копирање, TDE откри врска или серија " "од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по " "некој кружен пат) поврзана самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не можев да создадам мрежна врска" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не можев да создадам Socket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за мрежна " "комуникација (socket)." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен " "мрежниот интерфејс." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Серверот %1 одби да му дозволи на овој компјутер да се поврзе." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран да " "дозволува барања." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано " "бараниот сервис (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата на " "Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа " "спречувајќи го ова барање." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако беше воспоставена врска до %1, врската беше затворена во " "неочекуван момент од комуникацијата." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил " "врската како одговор на грешката." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Невалиден URL-ресурс" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за пристапување на " "дадениот ресурс %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова " "барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не е " "способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " "програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не можам да го монтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената грешка " "беше: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со подвижни " "носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/преносен " "уред, уредот може да не е правилно поврзан." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На " "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "иницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да содржат " "носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената грешка " "беше : %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга апликација " "или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се наоѓа на локација " "на уредот, може да го зафати уредот." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. На " "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "деиницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ова значи дека иако ресурсот %1 можеше да се отвори, се случи " "грешка за време на читањето на содржината на ресурсот." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не можам да запишам во ресурсот" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот %1" ", се случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не можам да се врзам" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за мрежна " "комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни поврзувања." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не можам да слушам" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно " "поврзување." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не можам да се пријавам: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот %1" ", како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не може да се откаже листањето" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не можам да создадам папка" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не можам да отстранам папка" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка %1 не успеа." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Можно е да не постои зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Можно е да не е празна зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Беше побарано преносот на датотеката %1 " "да биде продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не може да се преименува ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Обидот да се преименува зададениот ресурс %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не можам да го избришам ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Обидот да се избрише зададениот ресурс %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекувано прекинување на програмата" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 неочекувано се прекина." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморија" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси-компјутер" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер " "%1, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа " "дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името на " "вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова " "е малку веројатно." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, истата " "не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од програмата од " "TDE, која го имплементира протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Ве молиме испратете извештај за бубачка на " "http://bugs.kde.org/ за да го информирате тимот на TDE за неподдржаниот " "метод за проверка за автентичност." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Барањето е прекинато" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот %1 " "пријави внатрешна грешка: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве молиме " "да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го извештајот " "за бубачки директно на нив." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка истек на време" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во доделеното " "време за барањето од следните причини:" "
            " "
          • Истек на време при воспоставување на поврзување: %1 секунди
          • " "
          • Истек на време за добивање одговор: %2 секунди
          • " "
          • Истек на време за пристапување на прокси сервери: %3 секунди
          " "Забележете дека може да ги измените овие вредности за истек на време во " "Контролниот центар на TDE, со избирање на Мрежа -> Параметри." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 пријави непозната грешка: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Непознато прекинување" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 пријави прекинување од непознат тип: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно на " "крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека %1 " "не можеше да биде избришана." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се " "снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека " "%1 не можеше да биде избришана." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека " "%1, но таа не можеше да биде преименувана." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека " "%1, но таа не можеше да биде создадена." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не можам да создадам врска" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не можам да создадам симболичка врска" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Нема содржина" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Дискот е полн" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Бараната датотека %1 не можеше да биде запишана затоа што нема " "доволно место на дискот." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете непотребните " "и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на подвижни носачи како " "што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе капацитет." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки се " "една иста датотека." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументирана грешка" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скокни" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Автопрескокнување" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "П&ребриши" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Пре&бриши ги сите" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжи" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Продолжи со сит&е" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжи" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "големина %1 " #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "создадено на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "изменето на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Изворната датотека е „%1“" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-тип" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шеми" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-типови во " "TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се криптираат.\n" "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се " "пренесуваат." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Информации за безбедноста" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжи со вчитување" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Лозинка за SSL-сертификат" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP-адресата на компјутерот %1 не се совпаѓа со онаа на која ѝ е издаден " "сертификатот." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка за автентичност на сервер" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&должи" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете " "прашувани?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "За&секогаш" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Само за &активните сесии" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е издаден на " "серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со вчитување?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во " "Контролниот центар на TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Поврзи" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, освен " "ако не е поинаку одбележано.\n" "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при " "преносот." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Прикажи &информации за SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "П&оврзи" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка врска" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (врска)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Врска до %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не можам да влезам во %1.\n" "Немате права на пристап за оваа локација." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Датотеката %1 е извршна програма. Поради безбедност таа нема да биде " "извршена." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Немате дозвола да ја извршите %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Не сте авторизирани да ја отворите оваа датотека." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Отворете со:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Пуштање на %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 " "не постои." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива." #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автом. прескокнување" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Нема сервис кој применува %1" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Уништување: премин %1 од 35" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Во застој " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Не може да се промени сопственоста на датотеката %1" ". Немате доволен пристап до датотеката за да ја промените." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Прескокни &датотека" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Веќе постои како папка" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за " "качување" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за симнатата датотека" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за извршување" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL или локални датотеки што се користат за „команда“" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Се очекуваше „команда“.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "е неправилно" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Оддалеченото URL %1\n" "не е дозволено со опцијата --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Наводната привремена датотека\n" "%1\n" "беше изменета.\n" "Дали сѐ уште сакате да ја избришете?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Датотеката е сменета." #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не бриши" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Датотеката\n" "%1\n" "беше изменета.\n" "Дали сакате да ги качите измените?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Качи" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Не качувај" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Прием на расипани податоци." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме одберете " "многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на вашиот " "приватен клуч." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повтори лозинка:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Избери лозинка:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој " "волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во секое " "време и тоа ќе ја прекине трансакцијата." #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Настани" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Брзи контроли" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Примени на сите &апликации" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Исклучи ги сите" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Ви дозволува да го измените однесувањето на сите настани одеднаш" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Вклучи ги сите" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дејства" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Печати порака на стандардниот излез за гр&ешка" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Извршува програма:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Свири &звук:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Тест на звукот" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Евидентирај во датотека:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ја прекинува останатата работа" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Помалку опции" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Поставувања на плеерот" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:72 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-тип" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:75 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува вашата " "апликација. Оваа листа е организирана по mime-типови.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, која " "доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип " "датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со " "овие наставки и mime-типови.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддржани типови датотеки:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да ракува " "вашата апликација. Листата е организирана според mime-типови.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, која " "доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип " "датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со " "овие наставки и mime-типови.

          \n" "

          Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови што " "не се во листата, кликнете на долното копче Додај" ". Ако има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа " "апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче " "Отстрани.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа " "апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. " "Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. " "поврзување“." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ком&ентар:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:131 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n" "\n" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на именици\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - насловот" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја пронајдете " "извршната датотека." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ра&ботна патека:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:168 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој " "може да ракува вашата апликација." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува " "вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова " "копче." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "На&предни опции" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, " "повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ја стартувате " "апликацијата како друг корисник." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Волшебник за паричникот на TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - системот Паричник во TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добредојдовте во TDEWallet, системот Паричник во TDE. TDEWallet ви овозможува " "да ги чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во " "криптирана датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој " "волшебник ќе ве воведе во TDEWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате по прв " "пат." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основен начин (препорачано)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Напреден начин" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Системот Паричник во TDE ги чува вашите податоци во датотека паричник " "на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана форма, " "моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога ќе се " "отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и прикажува икона " "во системската лента. Оваа апликација може да ја користите за да управувате со " "вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете паричници, како и нивната " "содржина, така што лесно може да пренесете паричник на оддалечен систем." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Избор на лозинка" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на TDE за да " "зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите и " "од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, тоа " "мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја изберете " "не може да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на секој што ја " "знае да ги добие сите информации содржани во паричникот." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Внесете нова лозинка:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Потврдете ја лозинката:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Да, сакам да го користам паричникот на TDE за да ги чувам моите лични " "информации." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на безбедност" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" "Системот Паричник во TDE ви дозволува да го контролирате нивото на безбедност " "на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат влијание врз " "употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи за повеќето " "корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие поставувања може " "понатаму да ги менувате од контролниот модул на TDEWallet." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволи &еднаш" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволи &секогаш" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Одбиј" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Одбиј за&секогаш" #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Познати апликации" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на %1" ". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето " "Разгледај." #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изберете апликација за %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете ја програмата за типот на датотека %1" ". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето " "Разгледај." #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Изберете апликација" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или " "притиснете на копчето Разгледај." #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Исчисти го полето за внес" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на именици\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - коментарот" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Изврши во &терминал" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Изберете икона" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Извор на икони" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системски икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Д&руги икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши барање" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)." #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Емотикони" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Датотечни системи" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Меѓународни" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-типови" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Места" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Статус" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Сопственичка група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Останати" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Именуван корисник" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Именувана група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Избриши елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (стандардно)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди ACL елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип на елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ч" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "з" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "и" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Ефективно" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Сите поддржани датотеки" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Грешка>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Нема достапен преглед." #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Непознат приказ" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Површина" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Медиум за складирање" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Сите слики" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Јавен клуч:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаподатоци" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Нова папка..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Покажи скриени папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создај нова папка во:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Д&елење" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Не е делено" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали е " "во $PATH или во /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека " "Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека " "Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Панелот Брз пристап ви дава лесен пристап до често користените " "локации со датотеки." "

          Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа локација." "

          Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да отстранувате " "кратенки." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Површина" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Големи икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мали икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Ур&еди елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "Дод&ај елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Внесете опис" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз " "пристап.
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап." "

          Описот треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се " "сетите на што се однесува овој елемент." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било валиден " "URL. На пример:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате за соодветен " "URL." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап." "

          Кликнете на копчето за да изберете друга икона." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изберете &икона:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само кога " "се користи активната апликација (%1)." "

          Ако ова не е избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации." #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматски преглед" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Уредувач на мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Премести нагоре" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Премести надолу" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Мали икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Големи икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Приказ со сликички" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Преглед со икони" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Својства за %n избран елемент\n" "Својства за %n избрани елементи\n" "Својства за %n избрани елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Создај нов тип на папка" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Уреди тип на датотека" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Содржина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Пресметај" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Покажува на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Создадено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирано на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "Слободен простор на дискот:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Пресметувам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n потпапка\n" "%n потпапки\n" "%n потпапки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Пресметувам..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новото име на датотеката е празно." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете во " "%1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Може да чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Може да чита и запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Може да гледа содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може да гледа и менува содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може да гледа содржина и чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволи за пристап" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Сопственик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Останати:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се " "сопственици или во групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Само сопств&еникот може да преименува или\n" "да избрише содржина од папката" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката да " "ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници можат само " "да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за „менување содржина“." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова има " "смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да ги " "извршувате." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Напре&дни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Сопственост" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Класа" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Покажи\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Запиши\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Запишување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. Забележете " "дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со користење на " "ознаката Лепливо." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Влез" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како " "програма." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Специјален" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката може " "да се види во десната колона." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во десната " "колона." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 msgid "User" msgstr "Корисник" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Група" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Постави UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик на " "сите нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со " "дозволите на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Постави GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите " "нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со " "дозволите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Лепливо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот или " "root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи за " "запишување може да го прави тоа." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да се " "користи на некои системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Врска" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Варира (без промени)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Оваа датотека користи напредни дозволи\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи.\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Оваа папка користи напредни дозволи\n" "Овие папки користат напредни дозволи.\n" "Овие папки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "&Поврзување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "Се прегледува со лев клик" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "&Уред" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Уред (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "Датотечен систем:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Икона за одмонтирано" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "&Апликација" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип на датотека за %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Ги додава избраните типови на датотеки во\n" "листата на поддржани типови на датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредни опции за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "&Изврши" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на папки\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - насловот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "Вгнездување во панелот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "И&зврши на клик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "&Наслов на прозорец:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Пушти во терминал" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 msgid "&Terminal options:" msgstr "Опции за &терминалот:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Изврши како друг корис&ник" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "Типови датотеки:" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Извршување на програмата" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Прозорци со пораки" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пасивни прозорци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандарден излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Лента со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Изврши програма" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Прикажи порака" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Евидентира во датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставувања за известувања" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Може да ги користите следните променливи" "
          во командната линија:" "
          %e: за името на настанот," "
          %a: за името на апликацијата што го пратила настанот," "
          %s: за пораката со известување," "
          %w: за нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал " "настанот," "
          %i: за нумеричкиот ид. на настанот." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Напредно <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Скриј ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Напредно >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Покажи ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Дали сте сигурни?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звучна датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Изберете датотека за евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Изберете датотека за извршување" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Зададената датотека не постои." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Може да избирате само локални датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не изгледа како валиден URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните " "совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од глушецот и " "избирање на режим од менито Довршување на текст." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една датотека " "со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ова е името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Тековна локација" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува " "често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е вашата " "домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени неодамна." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Корен: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домашна папка: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документи: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Раб. површина: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка." "

          На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе " "ве одведе на file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Скриј обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се " "пристапи до разни опции вклучително и: " "
            " "
          • како се подредуваат датотеките во листата
          • " "
          • типови на поглед, вклучително икони и листи
          • " "
          • приказ на скриените датотеки
          • " "
          • панелот со навигација за брз пристап
          • " "
          • прегледи на датотеки
          • " "
          • одделување на папките од датотеките
          " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не се " "совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани." "

          Може да изберете од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да " "внесете сопствен филтер директно во текстуалното поле." "

          Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "изгледаат како да се невалидни." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Невалидни имиња на датотеки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "%1\n" "изгледаат како да се невалидни.\n" "Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Грешка во името на датотеката" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Сите папки" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "наставката %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "соодветна наставка" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со " "наставки:" "
          " "
            " "
          1. Секоја наставка наведена во текстуалното поле %1 " "ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима." "
            " "
          2. " "
          3. Ако не е наведена наставка во текстуалното поле %2" ", тогаш кога ќе кликнете на Зачувај, %3 ќе биде додадена на крајот од " "името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е базирана " "на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување." "
            " "
            Ако не сакате TDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да " "ја исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот " "од името (точката ќе биде автоматски отстранета).
          " "Ако не сте сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно " "да управувате со вашите датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова " "копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, " "уредите или да изберете обележувач." "

          Овие обележувачи се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку " "функционираат како обележувачи во остатокот на TDE." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Детален преглед" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Големина" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Датум" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Не избравте датотека за бришење." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нема ништо за бришење" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете\n" "„%1“?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Бришење датотека" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Бришење датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Не избравте датотека за во корпа." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нема ништо за во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го фрлите\n" "„%1“ во корпата?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Фрли ја датотеката" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Фрли ги датотеките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита." #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Краток преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместување во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Подредување" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Според името" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките " #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Неосетливо на големина на букви" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Покажи скриени датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Оддели ги папките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Покажи преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Скриј преглед" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создај нова папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвојувач ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. Оваа " "порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба да се " "отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обележувач тука" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Избриши папка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Избриши обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Додај обележувач за тековниот документ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Нова папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Брзи дејства" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Обележувачи на Netscape" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE побара да се отвори паричникот „%1“. Ве молиме внесете ја " "лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да се отвори паричникот „%2" "“. Ве молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат чувствителни " "податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се користи со овој " "паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да се отвори паричникот од TDE. Ова се " "користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме " "внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи за " "да го забраните барањето на апликацијата. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE побара да создаде нов паричник именуван „%1" "“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните " "барањето на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да создаде нов паричник именуван „%2" "“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните " "барањето на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Создај" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Сервис за паричници во TDE " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Грешка при отворањето на паричникот „%1“. Обидете се повторно. " "
          (Код на грешка %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE побара пристап до отворениот паричник „%1“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара пристап до отворениот паричник „%2“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се " "смени лозинката." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „%1“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени податоци." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја " "апликација да не се однесува коректно." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Лозинката е празна. (ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Лозинките се совпаѓаат." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Поштенски сервис" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако не е " "зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако " "не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените " "датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите го " "немаат истиот mime-тип." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Отвора дијалог од TDE со својства за да дозволи прегледување и менување на " "метаподатоците за дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и листа " "од клучеви, разделени со запирки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ во " "дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Поддржани Mime-типови:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Не се наведени датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Примач" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при поврзување со серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Не е поврзано." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Истече времето за поврзување." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Серверот одговори: „%1“" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.kde.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Поставувања..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Покажи икона во системската лента" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Покажи заглавија на колоните" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Покажи алатник" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Покажи статусна линија" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Покажи информација:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Преостанато време" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Број" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Продолжи" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локално име на датотека" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Создавам" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Бришам" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Испитувам" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Монтирам" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Датотеки: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Преост. големина: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Преост. време: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Откажи задача" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Преост. големина: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Преост. време: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервер на TDE за информации за напредувањето" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Сервис telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ракувач со протоколот telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Дали ќе се обидете повторно?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Проверка за автентичност" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките." #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Не се наведени датотеки" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Поврзан на компјутерот %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Праќање информации за најавување" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Испратена е порака:\n" "Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n" "\n" "Серверот одговори:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "Локација:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Најавата е во ред" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Не можам да се најавам на %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Не е наведен компјутер." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Инаку, барањето ќе успееше." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "преземи ги вредностите на својствата" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "постави ги вредностите на својствата" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "создај ја бараната папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копирај ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "премести ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "пребарувај во наведената папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заклучи ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "отклучи ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "избриши ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "прашај за способностите на серверот" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "преземи ја содржината на наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Наведената папка веќе постои." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени една " "или повеќе привремени колекции (папки)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот " "propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да не " "се пребришуваат датотеки. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или " "папката." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот по " "извршувањето на овој метод." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "качи %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Се поврзувам со %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1 на порта %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порта %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "Барам податоци за испраќање" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Праќам податоци на %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Преземам %1 од %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Преземам од %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "Проверката за автентичност не успеа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер пред " "да ви биде дозволен пристап кон која било локација." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. Ве молиме приложете " "извештај за бубачка." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Даемон за HTTP-колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Исклучи ги колачињата" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Отстрани ги сите колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Даемон за колачиња HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Известување за колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Примивте %n колаче од\n" "Примивте %n колачиња од\n" "Примивте %n колачиња од" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [меѓу домени!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Примени избор" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "само на &ова колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "само на о&вие колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе бидете " "прашани ако биде добиено друго колаче. (погледнете во Контролниот центар " "под Вебпрелистување/Колачиња)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "на сите колачиња од тој до&мен" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа " "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од " "каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја смените " "рачно од Контролниот центар (погледнете во Контролниот центар под Веб " "прелистување/Колачиња)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "на сите &колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. " "Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за колачиња поставена " "во Контролниот центар за сите колачиња (погледнете во Контролниот центар " "под Веб прелистување/Колачиња)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Прифати" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Одбиј" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Детали <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Детали >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Детали за колачето" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Следно >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Покажува детали за наредното колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не е наведено" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Крај на сесија" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Само сигурни сервери" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, скрипти на страниците" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во TDE " #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Испразни го кешот" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нема метаподатоци за %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не можат да се променат дозволите за\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема носач во уредот за %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ не работи." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Не може да се прочита %1" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Делено" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на терминалниот емулатор." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете оваа информација." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција потребна е лозинката на корисникот." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Почеток" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како зафатен покажувач или во лентата со програми." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Постави во системска лента" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во системската лента." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "Регистрација со &DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Повеќе инстанци" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Единствена инстанција" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Работи додека не заврши"