# translation of kaudiocreator.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladislav Bidikov , 2003. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. # Milco Duli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:27+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Милчо Дули" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zoki@email.com,milcod@gmail.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Започнати се %1 задачи. Може да го надгледувате нивниот напредок во " "секцијата за задачи." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Задачите се започнати" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Нема избран кодер.\n" "Изберете кодер во конфигурацијата." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Нема избран кодер" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Кодирање (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Датотеката веќе постои. Изберете ново име:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Не можам да ставам датотека, не е возможно да се направи папка" #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Кодирањето не успеа" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Избраниот кодер не беше пронајден.\n" "Wav-датотеката е отстранета. Наредбата беше: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодерот излезе со грешка. Проверете ја датотеката што беше креирана.\n" "Дали сакате да го видите целосниот излез на кодерот?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Прикажи излез" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Прескокни излез" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодираната датотека не беше креирана.\n" "Проверете ги опциите на кодерот.\n" "Wav-датотеката беше отстранета.\n" "Дали сакате да го видите целосниот излез од кодерот?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "" #: encoderconfigimp.cpp:61 #, fuzzy msgid "Wav" msgstr "wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Конфигурирај го кодерот" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Конфигурација на кодерот" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Изберете кодер." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Мора да постои барем еден кодер." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Не можам да отстранам" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Го бришете кодерот?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Бришење на кодер" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Останато" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Број на задачи во редицата: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ја нема завршено %1. Дали сепак да ја отстранам?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Недовршена задача во редицата" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Нема задачи во редицата" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator не ги заврши сите задачи. Дали сепак ќе ги отстраните?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD-песни" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Задачи" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "И&звади CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Конфигурирај KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Избери ги &сите песни" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Одизбери ги &сите песни" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 #, fuzzy msgid "Rip &Selection" msgstr "Рипувај &избор" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Отстрани ги &завршените задачи" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Ур&еди албум..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Кодирај &датотека..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Пре&барај на CDDA" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Нема детектирано аудио CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Вметнато е CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Неактивно." #: kaudiocreator.cpp:183 #, fuzzy msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Рипувам (%1 активни, %2 во редица)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Кодирам (%1 активни, %2 во редица)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Има недовршени задачи во редицата. Дали сепак сакате да откажете?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Недовршени задачи во редицата" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Општа конфигурација" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Конфигурација на CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Конфигурација на CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 #, fuzzy msgid "Ripper" msgstr "Рипер" #: kaudiocreator.cpp:261 #, fuzzy msgid "Ripper Configuration" msgstr "Конфигурација на рипер" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-уред, може да е патека или URL од тип media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Интерфејс за CD рипер и аудио кодер" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Рипува: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Нема диск" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при читање или пристап на CDROM-от (или нема аудиодиск во уредот).\n" "Осигурете се дека имате дозволи за пристап до:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Вметнете диск." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB не успеа" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Не е возможно да се преземе информација од CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Избирање CDDB-запис" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Изберете CDDB-запис:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD-уредувач" #: tracksimp.cpp:359 #, fuzzy msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Нема избрани песни. Дали сакате да го рипувате целото CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Не се избрани песни" #: tracksimp.cpp:360 #, fuzzy msgid "Rip CD" msgstr "Рипувај CD" #: tracksimp.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Не е поставен дел од албумот: %1.\n" " (За да ги измените информациите за албумот кликнете го копчето „Уреди " "информации“.)\n" " Дали сепак сакате да ги рипувате избраните песни?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Информациите за албумот се нецелосни" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Рипувај" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Пример: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Изве&ди автоматско пребарување на CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Автоматски рипувај ги сите песни по успешното барање од CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Кодирање датотека" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Датотеката за кодирање:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Песна" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Песна:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Кодирај датотека" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурирај..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Локација на кодираната датотека" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Волшебник" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Б&рој на wav-датотеки за кодирање во исто време:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Тековен кодер:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Приоритет на кодерот" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Највисок" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Најнизок" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Непознат кодер" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Наставка:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Линија за команди:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Излез на кодерот" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Излезот..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Автоматски отстрани ги задачите по завршување" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Прашај ако информацијата не е целосна" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Влез:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Излез:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Шизички изведувач - пример аудио датотека.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замени со:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Наслов - Изведувач" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Изведувач - Наслов" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделувач:" #: general.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Општ изведувач:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Уредувач на албуми" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Тековна песна" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Претходна песна" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Следна песна" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Отстрани ги сите задачи" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Отстрани ги избраните задачи" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Задача" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Отстрани ги завршените задачи" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Изведи автоматски пребарувања на CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-уред" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Автоматски отстрани ја задачата кога ќе заврши" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Рег. израз за споредување имиња не датотеки" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Низа што се користи за замена за деловите што се совпаѓаат со избраниот рег. " "израз" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Моментално избран кодер" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Последен кодер во листата" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Број на датотеки за кодирање во исто време" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Шаблон за локација за кодираните датотеки" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Приоритет на кодерот" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Број на песни за рипување во исто време" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Бипни кога ќе заврши секое рипување" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Доцнење на автоматското вадење" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Наведи привремена папка" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Локација на привремената папка за користење" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Име на кодерот" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Командна линија за повикување на кодерот" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Наставка на датотека" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "%Програма" #: ripconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Бипни кога ќе заврши секое рипување" #: ripconfig.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Бр&ој на песни за рипување во исто време:" #: ripconfig.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Автоматски извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Време пред автоматското вад&ење:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Стандардна привремена папка" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Песни" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Непознат изведувач - Непознат албум" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Должина" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Одизбери ги сите песни" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Волшебник за локација на датотеките" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Кога ќе се заврши со обработката на датотеките, тие се зачувуваат според " "локацијата на датотеката. Информацијата за песната треба да се " "користи во рамките на тој текст. Има единаесет специјални зборови што " "почнуваат со % кои што ќе бидат заменети со соодветната информација за " "песната. Секое од копчињата долу ќе го вметне зборот за замена во " "локацијата на датотеката каде што е покажувачот. Користете најмалку " "една низа за замена за да се осигурате дека локацијата на датотеката " "е уникатна." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Локација на д&атотека:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Изведувач" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашна папка" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Број на &песна" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "Н&аставка" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Н&аслов на песна" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Коментар за песна&та" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Година" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "А&лбум" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Изведувач на п&есна" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "OggEnc" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Остави како Wav-датотека"