# translation of krec.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladislav Bidikov , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-06 21:13+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zoki@email.com,gjalevska@yahoo.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Брзина на одбирање" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Друго" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Стерео (2 канали)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Моно (1 канал)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Битови" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 бита" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Користи стд. параметри за креирање на нови датотеки" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Поставувања во врска со приказот на времето" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Стил на прикажување на времето" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Обични примероци" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[часови:]мин:сек:примероци" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[часови:]мин:сек:рамки" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Број на рамки" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 рамки во секунда (Американска ТВ)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 рамки во секунда (Европска ТВ)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 рамки во секунда (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Прикажи детално време ( XXмин:XXсек:XXрамки наместо XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни поставувања" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Прикажи го советот на денот на почеток" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Вклучи ги сите скриени пораки" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button." msgstr "" "По избирањето на ова копче сите пораки со можност „Не ја прикажувај " "оваа порака повторно“ се прикажуваат повторно." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Користам стандардни својства за новата датотека" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "Вчитано „%1“." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Нема потреба од зачувување." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Зачувувањето е во тек..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Зачувувањето на „%1“ беше успешно." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Делот е избришан." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете избраниот дел „%1“?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Бришење дел?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<нема датотека>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "датотека без име" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "часови" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "минути" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "секунди" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "рамки" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "примероци" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[ч:]м:с.р %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[ч:]м:с.п %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 примероци" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Големина" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиција: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Големина: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Смени активна/неактивна состојба" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Отстрани го овој дел" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Смени наслов на овој дел" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Смени коментар за овој дел" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Многу податоци" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Нов наслов" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Внесете наслов на новиот дел:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Нов коментар" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Внесете коментар за новиот дел:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Својства за новата датотека" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Ниво на снимање" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Зачувај датотека како" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документот „%1“ е променет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Жалам, не може да се определи методот на кодирање." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:
  • You did not specify an ending.
  • You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.
  • The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:
    %1
  • " msgstr "" "Ова може да е заради повеќе причини:
    • Не сте го назначиле " "завршетокот.
    • Завршетокот сте го назначиле но нема достапен приклучок " "за овојзавршеток. Во двата случаја изберете завршеток од листата дадена во " "претходниот дијалог.
    • Механизмот за вчитување на приклучокот не " "работи. Ако сте сигурни дека се сте направиле како што треба, испратете " "известување за бубачка во кое кажувате што сакате да направите и цитирајте " "ја следната линија:
      %1
    " #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Не можам да го определам методот на кодирање" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нема што да се изнесува." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пушти" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Запри" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Пушти преку" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Оди на &почеток" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Оди на &крај" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Активирај ја контролната алатка на aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Активирај го KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "На вашиот систем му недостига модулот од aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Ќе можете да го користите KRec, но без повеќето функции на компресорот." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Можни причини се:\n" "- сте го инсталирале само KRec без остатокот на tdemultimedia.\n" "- сте инсталирале се како што треба, но не сте го рестартирале демонот на " "aRts\n" " и затоа не е свесен за новите ефекти.\n" "- ова е бубачка." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Не можев да го пронајдам Компресорот" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Ова е алатка за снимање за TDE.\n" "Го користи aRts, само погледнете во аудио менаџерот\n" "и ќе ја најдете таму, подготвена\n" "за снимање." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Креатор \n" "Проверете ја локацијата www.arnoldarts.de \n" "за други добри работи." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Помогна таму каде што беше побарано" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Направи некои мали подобрувања" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Тие индиректно ги напишаа изнесувањата. Во најмала мера научив од нивните " "датотеки и закрпи." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Непозната грешка за кодирање." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Баферот беше премал." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Проблем со доделување на меморија." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Не е извршена иницијализација на параметрите." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Психоакустични проблеми." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Грешка при кодирање на OGG-чистење" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Грешка при кодирање на OGG-рамка" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Изнесувањето во MP3 засега поддржува само стерео и 16-битни датотеки." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "Забележете дека овој приклучок ги зема поставувањата за квалитет од " "соодветниот дел од модулот за конфигурација на контролниот центар за аудио " "CD-а. Искористете го Контролниот центар за да ги конфигурирате овие " "поставувања." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Конфигурација на квалитетот" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Грешка при MP3-кодирање." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "Изнесувањето во OGG засега ги поддржува само датотеките со брзина на " "одбирање од 44kHz, 16-битни и со 2 канали." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Забележете дека овој приклучок ги зема своите поставувања за квалитет од " "соодветниот дел од конфигурацијата audiocd:/. Употребете го Контролниот " "центар за да ги конфигурирате овие поставувања." #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Пушти" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: tips:3 msgid "" "

    ...that KRec does non-destructive Recording?

    \n" "

    \n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...дека KRec прави недеструктивно снимање?

    \n" "

    \n" "Ова значи дека ако имате снимка и сакате да снимите само дел по втор (трет " "или повеќе) пат, вашата прва (и втора и натамошна) верзија е сѐ уштена " "дискот и може да се обнови. Само при Изведување/Испраќањестарата верзија е " "препокриена со понова верзија..\n" "

    \n" #: tips:12 msgid "" "

    ...which event caused the first version of KRec?

    \n" "

    \n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...кој настан ја предизвика првата верзија на KRec?

    \n" "

    \n" "Едни мои пријатели ме прашаа дали би можел да направам снимки зарадио драма " "за нив. Така, започнав да барам алатка за снимање, лесна за користење,која " "ќе работи на мојот омилен ОС. По одредено време барање (без да најдам " "нештопогодно) ја започнав првата верзија на KRec.\n" "

    \n" #: tips:21 msgid "" "

    ...that developers are very happy to hear from the users?

    \n" "

    \n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...дека развивачите многу сакаат да слушнат нешто од корисниците?

    \n" "

    \n" "Многу развивачи сакаат да видат дека нивните апликации се користат од " "другилуѓе. Така, ако сакате да кажете „Благодарам“ или имате некакви " "проблеми, не седвоумете да ми/ни пратите е-пошта. Е-поштенските адреси на " "авторот можете да ги најдете во менито „Помош“ под „За KRec“.\n" "

    \n" #: tips:30 msgid "" "

    ...that you are invited to report bugs?

    \n" "

    \n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...дека сте поканети да пријавувате бубачки?

    \n" "

    \n" "Иако голем дел од тестирањето е направен, нашите способности да го фатиме " "секој можен настан/конфигурација се ограничени. Така, ако најдете бубачка " "употребете „Пријави бубачка“ во менито „Помош“ или одете директно на http://" "bugs.trinitydesktop.org.\n" "

    \n" #: tips:39 msgid "" "

    ...that KRec is far from complete?

    \n" "

    \n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...дека KRec е далеку од завршен?

    \n" "

    \n" "Па, ако имате убава особина која мислите дека KRec би требало да ја вклучи " "ве молиме да ни кажете! За да се избегнат дупликати и да се подобри " "продуктивноста направете го тоа преку bugs.trinitydesktop.org или преку " "алатките за известување за бубачки и користете го степенот за сериозност " "„листа на желби“.\n" "

    \n"