# translation of noatun.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladislav Bidikov , 2003. # Vlado Dojcinovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005. # Viktor Stojanovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 22:55+0100\n" "Last-Translator: Viktor Stojanovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска,Виктор Стојановски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gjalevska@yahoo.com,viktor@lugola.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Фузија на фреквенции" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Датотеки/URL за отворање" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, развивачите на Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Развивач на Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Патрон на aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-кодек и поддршка за OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Подршка за далечинска контрола и изнесување на HTML-листи со нумери" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Изнесување на HTML-листа со нумери и систем за приклучоци" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Подршка за Kaiman маски" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Проширена поддршка за K-Jöfol маски, вчитување на EXTM3U листа со нумери" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Специјална помош со изедначувачот" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Не е пронајден приклучок за листата со нумери. Проверете дали Noatun е " "правилно инсталиран." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Изберете датотека за пуштање" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Општо" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Врати се на почетокот на листата со нумери по завршувањето" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Кога листата со нумери ќе заврши со свирење, врати се на почеток, но не " "започнувај со свирење." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Овозможи работа на само &еден Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Стартувањето на Noatun по втор пат само ќе предизвика отворање на елементите " "од почетокот до тековното место." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Исчисти ја листата со нумери &при отворање на датотеката" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Отворањето на датотеката со глобалната ставка Отвори мени прво ќе ја исчисти " "листата со нумери." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Користи брза хардверска контрола на гласноста" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Користете ја хардверската миксета наместо таа на aRts. Влијае врз сите " "протоци, не само на тие од Noatun, но малку е побрза." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Прикажи го п&реостанатото време за изведување" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Бројачите одбројуваат кон нула, прикажувајќи го преостанатото време наместо " "изминатото време." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Формат на насловот:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Изберете наслов кој ќе се користи за секоја датотека (во листата со нумери и " "вокорисничкиот интерфејс). Секој елемент како што е $(наслов) е заменет со " "својството на името што е дадено во заградите. Својствата вклучуваат, но не " "се ограничени на: наслов, автор, датум, коментари и албум." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Симни папка:" #: library/cmodule.cpp:69 #, fuzzy msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Кога отворате датотека што не е локална, ја симнувате во избраната папка." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "&Обнови состојба на пуштање" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Автоматски пушти ја &првата датотека" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не почнувај со пуштање" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Достапни ефекти" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активни ефекти" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Ова ги прикажува сите достапни ефекти.\n" "\n" "За да активирате приклучок, довлечете ги датотеките од овде до активниот " "панел од десно." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Ова ќе ги смести избраните ефекти на дното на вашиот синџир." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Ова го прикажува вашиот синџир на ефекти. Noatun подржува неограничен број " "на ефекти по било каков редослед. Можете дури да имате ист ефект двапати!\n" "\n" "Довлечете ги ставките до тука и од тука за да ги додадете и избришете, " "соодветно. Исто така можете да го измените редоследот со влечење и пуштање. " "Овие дејства можат да се изведат и со копчињата од десно." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Преместете го тековно избраниот ефект нагоре во ланецот." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Преместете го тековно избраниот ефект надолу во ланецот." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Конфигурирајте го тековно избраниот ефект.\n" "\n" "Од тука можете да ги менувате нештата како што е интензитетот." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Ова ќе го отстрани избраниот ефект од вашиот ланец." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Имаше грешка при комуницирањето со aRts демонот." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts грешка" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Поврзувањето/стартувањето на звучниот сервер на aRts не успеа. Проверете " "дали artsd е правилно конфигуриран." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Изедначувач" #: library/equalizerview.cpp:284 #, fuzzy msgid "New Preset" msgstr "Нова конфигурација" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не можам да запишам во %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Прикажи листа со нумери" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Скриј листа со нумери" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Дејства" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизации" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Повторувај" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Никаква" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Песна" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа со нумери" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Случаен редослед" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Ефекти..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "И&зедначувач..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Пушти" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Означување" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Поставувања за читачи на ознаки" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Повторно скенирај ги сите ознаки" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Вчитај ги ознаките &автоматски" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Интервал:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Поток од %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Поток од %1 (порта: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Поток од %1, (ip: %2, порта: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Изберете ги вашите приклучоци" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Изберете еден или повеќе интерфејси за користење:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Име" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфејси" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Изберете една листа со нумери за користење:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Изберете било која визуелизација за користење:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Изберете кои било други приклучоци за користење:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Д&руги приклучоци" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Менувањето на вашиот приклучок за листата со нумери ќе го прекине " "изведувањето. Различни листи со нумери можат да користат различни методи за " "зачувување на информациите, така што по менувањето на листите со нумери " "можеби ќе треба повторно да ја креирате вашата листа со нумери." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Параметри - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Танц" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Еклектична гитара" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Видео - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Покажи ја &контролата за гласност" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Скриј ја &контролата за гласност" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без повторување" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Повторување на песната" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Повторување на листата со нумери" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Изведување по случаен редослед" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Притиснете %1 за да се прикаже менито." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Изнеси листа со нумери..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Изнеси листа со нумери" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun листа со нумери" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Изнесување на листа со нумери" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Бои и поставувања за изнесување во HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Поставувања на боите на HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Подлога:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Заглавие:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Над линк:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Слика на подлогата" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Постави хипер-&врски на ставките од листите со нумери до нивните URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Нумерирај ги ставките од листите со нумери" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Инфрацрвена контрола" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Конфигурирај инфрацрвени команди" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Далечински контролни &команди:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Акција:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторувај" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Немате конфигурирано ниту една далечинска контрола." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Проверете дали lirc е правилно поставен." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Не можеше да се воспостави врска." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Ве молиме проверете дали lirc е правилно поставен и дали е вклучен." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Копче" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Акција" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ниедно" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Следно" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Намали гласност" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Зголеми гласност" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Занеми" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Барај наназад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Барај нанапред" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Следен дел" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Претходен дел" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не можев да креирам приклучник за добивање на инфрацрвени сигнали. Грешката " "е:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не можев да воспоставам врска за добивање на инфрацрвени сигнали. Грешката " "е:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman маски" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Избор на маски за приклучокот Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Не можам да го вчитам стилот. Стилот не е инсталиран." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Не можам да го вчитам стилот. Стилот не е поддржан или описот е погрешен." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Не можам да ја вчитам маската %1. Се префрлам на стандардната маска." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Не можам да ја вчитам стандардната маска %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Повторувај стил" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушти/Пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Запри го пуштеното" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Нанапред" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/скриј листа со нумери" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Отвори датотека за пуштање" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Конфигурација на ефектите" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Копирај го насловот на песната во таблата со исечоци" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Прикажи/скриј го главниот прозорец" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Клучеви" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Конфигурација на кратенки" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Минимизирај" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Листа со нумери" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Повторувај" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Прикажи го прозорецот на изедначувачот" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Вклучи го изедначувачот" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Исклучи го изедначувачот" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Ресетирај го изедначувачот" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Премотај наназад" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Својства на K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Смени во режим на вкотвување" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Излези од режимот на вкотвување" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Имаше проблем при вчитувањето на маската %1. Изберете друга маска." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol маски" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Избор на маски за приклучокот K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Селектор на маски" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Д&руги поставувања" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Датотеките што не се локални сѐ уште не се подржани" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Избраната датотека изгледа дека не е валидна zip-архива" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Извлекувањето на архивата со маски не успеа" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирањето на новата маска не успеа: Патеката до одредиштето е " "невалидна.\n" "Испратете известување за бубачка до одржувачот на K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирањето на новата маска не успеа: или патеката до изворот или патеката " "до одредиштето е невалидна.\n" "Испратете известување за бубачка до одржувачот на K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Не е инсталирана нова маска.\n" "Проверете дали архивата содржи валидна K-Jöfol маска" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новата маска е успешно инсталирана" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните %1?\n" "Ова ќе ги избрише датотеките инсталирани од оваа маска " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Амплитуда" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Добредојдовте во Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Име на датотеката" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Преостанато време" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Тековно време на изведување" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Брзина на одбирање во kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Брзина на битови во kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Уредник на ознаки" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Наслов" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Изведувач" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "А&лбум" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Датум" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "П&есна" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Уредник на ознаки..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Моноскоп" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Вкл/Искл Моноскоп" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Смени го стилот на повторување" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Не е вчитана датотека" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Пушти / Пауза" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларен израз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Најди &наназад" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Додади &датотеки..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Додади &папки..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Мешај" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Стигнавме до крајот на листата со нумери. Да продолжам со барање од почеток?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Стигнавме до почетокот на листата со нумери. Да продолжам со барање од " "крајот?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај ја листата со нумери" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Отвори ја листата со нумери" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Избери папка" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона во системската лента" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Конфигурирај ја иконата во системската лента" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Паузиран" #: modules/systray/systray.cpp:207 #, fuzzy msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Изведува" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Запрен" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "Гласовен отпечаток" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Опции за визуелизацијата Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Боја на испис:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Боја на подлогата:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Боја за &бришење:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим на визуелизација" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим на анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Оган" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Барај до: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: центар" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% лево" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% десно" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гласност: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Избор на маски за приклучокот Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Инсталирај нова маска..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Отстрани маска" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Брз&ина на лизгање на насловот:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Не можете да ја отстраните оваа маска." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Дали сигурно сакате да ја отстраните маската %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Предз&асилувач:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Фреквенции" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Готови &конфигурации" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Овозможено" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Број на фреквенции:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Ресети&рај EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Почни" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Осцило&скоп" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Анализатор" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Ажурирај на секои:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Долна граница:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Горна граница:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Прикажи &совети" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Прикажи го поздравниот ек&ран" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Брзина на лизгање на на&словот што се прикажува:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системски фонт" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Користи системски фонт" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "За маската:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Тука ќе ги видите сите коментари што ги напишале луѓето за нивните маски.\n" "Може да биде долго неколку линии и обично не содржи ништо интересно, но " "сепак ќе биде прикажано." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Инсталирај маска" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Отстрани маска" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Должина:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Пушти предмет" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Способности" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Одреди икона за прикажување" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Прикажи сове&т за тековната песна" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Најави ги &песните со скокачки прозорец" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Пр&икажи го времето во скокачки прозорец:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Прикажи ги &обвивките во скокачки прозорец и совет" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Прикажи ги &копчињата во скокачки прозорец" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Општо" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Прикажи сове&т за тековната песна" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Прикажи ги &обвивките во скокачки прозорец и совет" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Скокачки прозорец" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Пр&икажи го времето во скокачки прозорец:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Прикажи ги &копчињата во скокачки прозорец" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Најави ги &песните со скокачки прозорец" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анимирана" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "С&веткава" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Статична" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "На&предна" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Акција на средното копче од глувчето" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Прикажи / скриј ја &листата со нумери" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Пушти / пауза" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Тркалце на глу&вчето" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Модификатор на тастатурата:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Ништо" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Смени гласн&ост" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Смени &песна" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани маска" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Назад" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "За маската:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име на датотеката" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Отстрани маска" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на датотеката" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства"