# translation of kdict.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-23 14:14+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“. Можеби мислевте на:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Достапни бази:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Информација за базата [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Достапни стратегии:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Информации за серверот:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Поврзувањето е прекинато." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Интерна грешка:\n" "Неуспех при отворањето на канали за внатрешна комуникација." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Интерна грешка:\n" "Не може да се создаде нишка." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "сите бази" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка на правопис" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Добиена листа на бази/стратегии" #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Не се најдени дефиниции" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Најдена е една дефиниција" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Најдени се %1 дефиниции" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Не се прибрани дефиниции" #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Прибрана е една дефинициија" #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Прибрани се %1 дефиниции" #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Не се најдени соодветни дефиниции" #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Најдена е една соодветна дефиниција" #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Најдени се %1 соодветни дефиниции" #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Примена информација " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Комуникациска грешка:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Се појави застој кој го премина тековното\n" "временско огранучување од %1 секунди.\n" "Ова ограничување може да го смените во дијалогот со параметри." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Не можам да се поврзам со:\n" "%1:%2\n" "\n" "Не можам да го разрешам името на компјутерот." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Не можам да се поврзам со:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Не можам да се поврзам со:\n" "%1:%2\n" "\n" "Серверот го одби поврзувањето." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Серверот е привремено недостапен." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Серверот пријави синтакичка грешка.\n" "Ова не треба да се случи -- размислете за\n" "испраќање на извештај за бубачка." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "На серверот не е имплементирана команда\n" "што му е потребна на Kdict." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Пристапот е одбиен.\n" "Не е дозволено поврзување на овој компјутер." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Проверката за автентичност не успеа.\n" "Внесете валидно корисничко име и лозинка." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Невалидна база/стратегија.\n" "Најверојатно треба да користите Сервер->Земи Можности." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Нема достапни бази.\n" "Можно е да треба да покажете автентичност\n" "со валидно корисничко име/лозинка за да\n" "добиете пристап до било која база." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Нема достапни стратегии." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Серверот испрати неочекуван одговор:\n" "„%1“\n" "Ова не треба да се случи; размислете за\n" "испраќање на извештај за бубачка" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Серверот испрати одговор со линија\n" "која е предолга.\n" "(RFC 2229: макс. 1024 знаци/6144 октети)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Нема грешки" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Грешка " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Запрено " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Изберете барем една база." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Пребарувам на сервер... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Прибирам информации... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Ажурирање на информација за сервер... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Дефинира содржина на таблата со исечоци на X11 (избран текст)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Го бара дадениот збор/израз" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Клиент за речник во TDE " #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Листа на совпаѓања" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Земи избрано" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Земи ги &сите" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Избравте %1 дефиниции, но Kdict ќе\n" "ги прибере само првите %2 дефиниции.\n" "Ова ограничување може да го измените во дијалогот со параметри." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Нема погодоци" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Земи" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Совпадни" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Дефинирај" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Совпадни со содржина на &таблата со исечоци" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Д&ефинирај содржина на таблата со исечоци" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Земи &избрано" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "П&рошири ја листата" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "Н&амали ја листата" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Текст" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Текст на заглавие" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Позадина на заглавие" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Врска" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена врска" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Заглавја" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Точно" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Конфигурација на DICT-сервер " #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Име на ком&пјутер:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " сек" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Задржи ја вр&ската за:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "В&ременско ограничување:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " бајти" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Команден &бафер:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Кодир&ање:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Серверот бара проверка на а&втентичност" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "К&орисник:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Прилагоди визуелна појава" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Користи сопствени бои" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Изм&ени..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Почетн&и" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Користи сопствени &фонтови" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Измен&и..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Почет&ни" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Прилагоди излезен формат" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Е&дно заглавие за секоја база" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "К&ако погоре, со разделувачи меѓу дефинициите" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Одделни заглавија за &секоја дефиниција" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Разни поставувања" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Ограничувања" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Де&финиции:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Кеширани &резултати:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Ставки од и&сторијата:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Друго" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "За&чувај историја на излез" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Д&ефинирај избран текст на старт" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Не може да се зачува одддалечената датотека." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со име %1.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Не може да се зачува датотеката." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не може да се создаде привремена датотека." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Дефинирај &синоним" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "С&овпадни со синоним" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Информација за б&азата" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори врска" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Дефинирај избор" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Совпадни со избор" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Дефинирај содржина на таблата со исечоци" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Совпадни со содржина на таблата со исечоци" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Назад: информација" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Назад: „%1“" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Напред: информација" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Напред: „%1“" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Назад: информација" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Множества со бази" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Постави:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "З&ачувај" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "И&збрани бази:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Д&остапни бази:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Ново множество" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Зачувај како..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "З&апочни со барање" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "За&при барање" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Исчисти историја" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Земи ги можностите" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Уреди ги множествата со &бази..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Резултати" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Информации за с&тратегијата" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Информации за серверот" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Прикажи листа на &совпаѓања" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Скриј ја листата на &совпаѓања" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Избриши го полето за внес" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Барај за:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Барање" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&во" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Бази" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Спремно " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Ист&орија" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Сер&вер" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Информација за базата" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Разни поставувања" #: kdictui.rc:48 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""