# translation of knewsticker.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Аплет лента за новости." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Развивачите на KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Прикажи мени" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Хипертекстуални наслови и многу повеќе" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Подршка за глушец со тркалце" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Режими со движечки текст што ротира" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Не може да се ажурира страницата со новости „%1“." "
Веројатно наведената датотека со ресурси е невалидна или расипана.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Следните страни со новости имаа проблеми. Веројатно нивните датотеки со " "ресурси се невалидни или расипани." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Неуспех при ажурирање на неколку страни со новости. Можеби е прекинато " "поврзувањето кон Интернет." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Провери новости" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Моментално се ажурира, нема достапни написи" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Нема достапни написи" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Режим не на линија" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "За KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Конфигурирај KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Интервал за проверување на новости:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Сите извори на новости" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Непознато %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Дали навистина сакате да отстраните %n извор на вести?

      \n" "

      Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?

      \n" "

      Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Дали навистина сакате да го отстраните избраниот филтер?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Уреди го изворот на новости" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Додај извор на новости" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Измени „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Отстрани „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Отстрани ги изворите на новости" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Измени извор на новости" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Отстрани извор на новости" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Нема достапни новости +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Симнувам податоци" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Ве молиме почекајте додека KNewsTicker симнува податоци неопходни за " "предлагање на разумни вредности." "
      " "
      Ова нема да трае повеќе од една минута.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Не можам да ја преземам наведената изворна датотека." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Треба да одредите име за овој извор на новости за да може да го користите." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Нема одредено име" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Треба да ја одредите изворната датотека за овој извор на новости за да може да " "го користите." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Не е одредена изворна датотека" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "На KNewsTicker му е потребна валидна датотека од тип RDF или RSS за да предложи " "разумни вредности. Одредената изворна датотека е невалидна." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Невалидна изворна датотека" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никогаш" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Интервал за проверување на новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Тука може да дефинирате после кое време KNewsTicker ќе провери на " "конфигурираните извори на новости за нови наслови. Ова генерално зависи колку " "брзо сакате да прочитате за новостите и колку сакате да ја оптоварите мрежата:" "
        \n" "
      • Пониска вредност (помала од 15 минути) ви овозможува известување за " "новостите многу брзо, доколку сакате или ви треба. Забележете дека ова значајно " "го зголемува сообраќајот на мрежата. Поради тоа, вакви ниски вредности не треба " "да се употребуваат ако имате за проверување популарни страни за новости (како " "на пр. Slashdot или Freshmeat) бидејќи тие имаат веќе доволно " "работа за процесирање на дојдовните проверувања.
      • \n" "
      • Повисока вредност (поголема од 45 минути) ви овозможува да читате за " "новостите не толку брзо. Но, за временски некритични програми, треба да " "одговара. Позитивната страна на подолгите интервали е тоа што мрежата има мало " "оптоварување; ова зачувува ресурси и нерви, за вас и за системскиот " "администратор за страните на новости кои ги проверувате.
      \n" "Стандардната вредност (30 минути) треба да е соодветна и одговара во повеќето " "случаи." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Неосетливо" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Осетливост на тркалцето на глушецот" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку побрзо/поспоро треба да се " "поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку брзо/споро треба да се поместува " "текстот кога го користите тркалцето на глушецот." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Осетливо" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Осетливост на &тркалцето на глушецот:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Користи сопствени имиња за страните за новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Ги користи имињата дефинирани во листата на изворите за новости" # OZNAKA DO TUKA SUM #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Обележете го ова поле за лентата со новости да ги користи имињата назначени во " "листата на извори на новости (достапна на јазичето именувано како " "Извори на новости) за разлика од оние кои ги пријавуваат самите страни за " "новости." "
      Ова може да е корисно за страни за новости кои пријавуваат многу долги или " "бескорисни имиња." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Извори на новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Име на страната" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Изворна датотека" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Макс. написи" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Извори на новости кои ќе се проверуваат" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Оваа листа ви овозможува да управувате со листата на страни за новости кои " "лентата за новости ќе ги проверува за наслови. Изворите на новости се наредени " "во хиерархија слична на стебло и подредени според тема." "
      Колоната именувана како „Макс. написи“ прикажува колку написи ќе се " "кешираат по страна за новости (читај: колку написи ќе бидат достапни преку " "контекстното мени)." "
        \n" "
      • За да додадете страна, или треба да го довлечете URL на датотеката од тип " "RDF или RSS во оваа листа од Konqueror или било која друга апликација, или да " "го користите копчето Додај... во долниот десен агол.
      • \n" "
      • За да измените страна, само кликнете двапати на конкретниот извор на " "новости што сакате да го уредувате и ќе се појави поле за внес каде што може да " "го менувате соодветното својство.
      • \n" "
      • За да отстраните страна, изберете го изборот на новости во листата и " "кликнете на копчето Отстрани во долниот десен агол.
      \n" "Забележете дека исто така можете со десен клик на листата да отворите мени кое " "ви овозможува да додадете или отстраните извори на новости. Исто така може " "привремено да овозможите или оневозможите одредени извори на новости со " "обележување или одобележување на полето до нив; изворите на новости чие поле е " "обележано се сметаат за активни и ќе бидат обработени од KNewsTicker." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "О&тстрани" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Отстрани ја избраната страна" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Кликнете на копчево за да ја отстраните од листата избраната страна за новости." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Додадете нова страна" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да додадете нова страна во листата. Забележете дека " "можете и да довлечете датотека од тип RDF или RSS во оваа листа (пр. од " "Konqueror) за да ја додадете во листата." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Изменете го избраниот извор на новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да отворите дијлог кој ви овозможува да ги уредите " "својствата (како што е името, изворната датотека или иконата) на моментално " "избраниот извор на новости." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дејство" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Влијае" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Состојба" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Израз" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Моментално конфигурирани филтри" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Тука може да видите листа на тековно конфигурирани филтри и да управувате со " "нив како и да додавате нови филтри. Управувањето е доста лесно:" "
        \n" "
      • За да додадете нов филтер, зададете ги неговите својства во полето " "подолу именувано Својства на филтерот и притиснете на копчето " "Додај во долниот десен агол.
      • \n" "
      • Менувањето на постоечки филтер се прави на сличен начин: едноставно " "изберете го во листата филтерот што сакате да го уредувате и сменете ги " "неговите својства во полето подолу.
      • \n" "
      • На крајот, за да отстраните филтер, изберете го во листата и " "притиснете на копчето Отстрани во долниот десен агол.
      \n" "Исто така може привремено да овозможите или оневозможите одредени филтри " "обележување или одобележување на полето до нив; филтрите, чие што поле е " "обележано, се сметаат за активни и ќе бидат применети од KNewsTicker." "
      \n" "Забележете дека филтрите се обработуваат од горе надолу така што од два филтри " "кои би се поништиле меѓусебно (како „Покажи...не содржи TDE“ и „Покажи...содржи " "TDE“), ќе има ефект само филтерот кој е подолу во листата." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Го отстранува избраниот филтер" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Кликнете на ова копче за да го отстраните избраниот филтер од листата." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Д&одај" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Додава конфигуриран филтер" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да го додадете конфигурираниот филтер на листата." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Својства на филтерот" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Скриј" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Покажи" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Акција за овој филтер" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Тука може да дефинирате што треба да се случи ако филтерот се совпаѓа (пр. дали " "соодветните написи треба да бидат покажани или скриени)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "написи од" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "сите извори на новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Погодени извори на новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Тука може да наведете кои извори на новости (или сите) се погодени. Забележете " "дека во ова комбо поле се покажани само изворите на новости кои се активирани " "во јазичето Извори на новости." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "чие" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Клучен збор/Израз" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Тука може да внесете клучен збор или израз за користење со овој филтер кој ќе " "зависи од условот што сте го внеле во комбо полето на левата страна:" "
        \n" "
      • содржи, не содржи - тука би требало да внесете клучен збор, " "како „TDE“, „Baseball“ или „Business“. Клучниот збор не е осетлив на големина " "на букви што значи дека не е важно дали ќе внесете „kde“, „TDE“ или „kDe“.
      • " "\n" "
      • еднакво, не е еднакво - тука внесете фраза или израз за " "филтерот да ги издвои само написите чии наслови точно " "се совпаѓаат со текстот што сте го напишале. Фразата што ќе ја внесете ќе се " "смета за осетлива на големина на букви, и затоа има разлика дали ќе се покажата " "написи кои содржат „Boeing“ или „BOEING“.
      • \n" "
      • се совпаѓа - се очекува регуларен израз. Препорачливо само ако сте " "запознаени со регуларните изрази, т.е. треба да се користи само од напредни " "корисници.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "наслови" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "содржи" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "не содржи" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "еднакво" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "не е еднакво" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "се совпаѓа" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Услов за овој филтер" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Ова комбо поле ви овозможува да го одредите условот под кој ќе се совпаѓа " "клучниот збор/изразот кој сте го внеле во полето за внес на десната страна. " "Може да изберете една од следните вредности:" "
          \n" "
        • содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот го содржи клучниот збор.
        • \n" "
        • не содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот не го содржи клучниот " "збор.
        • \n" "
        • еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот е еднаков на изразот.
        • \n" "
        • не е еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот не е еднаков на " "изразот.
        • \n" "
        • се совпаѓа - филтерот се совпаѓа ако изразот се совпаѓа со насловот. " "Изразот што сте го внеле на десната страна ќе се смета за регуларен израз во " "овој режим.
        " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Тркалце" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Брзина на &движење:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Брзина на движење" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Тука може да дефинирате колку брзо ќе се движи текстот. Ако имате малку место " "на вашата лента со програми (и поради тоа и мала лента за новости), тогаш ова " "би можеле да го поставите на поспора брзина за да може да ги прочитате " "насловите. За пошироки ленти со новости (и подобри очи), побрзото движење е " "веројатно посоодветно за да не мора предолго да чекате за наредниот наслов." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "На&сока на движење:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Насока на движење" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, " "т.е. налево или надесно, нагоре или надолу." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Налево" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Надесно" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Нагоре" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Нагоре, ротирано" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Надолу, ротирано" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, " "т.е. налево или надесно, нагоре или надолу. Ротирано значи дека текстот е " "ротиран за 90 степени." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Боја за &осветлување:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Боја за осветлување" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Кликнете на копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде " "може да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го " "придвижите глушецот над нив)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да " "ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го придвижите " "глушецот над нив)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Боја на &позадината:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја на позадината" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде " "може да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да " "ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја на &текст:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Боја на текст" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде " "може да ја изберете бојата на движечкиот текст." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да " "ја изберете бојата на движечкиот текст." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Ф&онт:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Фонт на движечкиот текст" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Кликнете на копчето на десно означено како Избери фонт... " "за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. Забележете дека " "некои фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се користат за " "движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се чита додека се " "движи." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Избери фонт..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Кликнете тука за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. " "Забележете дека некои фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се " "користат за движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се " "чита додека се движи." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Движи ги само најновите &наслови" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Го покажува во лентата само најновиот наслов за секоја страна со новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го прикажете само најновиот наслов за секоја страна " "со новости." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Покажи икони" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Покажува икони во движечкиот текст" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да направите KNewsTicker да ги покажува иконите на " "страната за новости покрај секој наслов. Ова го прави доста полесно " "поврзувањето на наслов со страна за новости но зазема место во текстот." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Привремено успорено движење" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Го успорува движењето кога глушецот покажува над лентата" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Изберете го ова поле за да направите KNewsTicker да го успори свижењето кога ќе " "го придвижите глушецот над движечкиот текст. Ова го прави многу полесно " "кликањето на елементите и влечењето на иконите (ако е овозможено)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Под&влечи го осветлениот наслов" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Го подвлекува моменттално осветлениот наслов" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Изберете го ова поле за да се подвлече моментално избраниот наслов (т.е. " "насловот што е моментално под покажувачот на глушецот)." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Додајте извор на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Својства на изворот на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Име на изворот на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Тука може да го внесете името на изворот за новости." "
        Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче наречено " "Предложи за да го оставите KNewsTicker автоматски да го пополни ова " "поле, откако подолу сте внеле изворна датотека." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Изворна &датотека:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Изворната датотека за овој извор на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Внесете тука ја патеката до изворната датотека за изворот на новости кој сакате " "да го додадете. Ако тука сте задале изворна датотека, може да го искористите " "долното десно копче Предложи за KNewsTicker автоматски да ги пополни " "преостанатите вредности." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Патека до иконата за овој извор на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Тука може да ја наведете патеката до икона која ќе се користи за овој извор на " "новости. Иконите го олеснуваат резликувањето на изворите на новости додека се " "движат насловите." "
        Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче " "Предложи за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре " "сте внеле изворна датотека." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Икона која ќе се користи за овој извор на новости" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Ова е изгледот на моментално конфигурираната икона за овој извор на новости. За " "да ја измените оваа икона, искористете го полето за внес на лево." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Кате&горија:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Во која категорија припаѓа овој извор на вести?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Тука може да наведете во која категорија припаѓа овој извор на вести. " "Распоредувањето на изворите на новости во категории го олеснува одржувањето на " "големи листи на извори за новости." "
        Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче " "Предложи за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре " "сте внеле изворна датотека." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Макс. написи:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Максимален број на написи" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку написи треба KNewsTicker да " "кешира за овој извор на новости. Оваа вредност нема никогаш да биде надмината." "
        Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче " "Предложи за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре " "сте внеле изворна датотека." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Датотеката е &програма" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Дали зададената изворна датотека е програма?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Изберете го ова поле за да му кажете на KNewsTicker дека датотеката, која сте " "ја навеле во горното поле за внес именувано како Изворна датотека" ", е програма а не валидна датотека од тип RDF или RSS. Тогаш KNewsTicker ќе го " "обработи излезот (како што е добиен на stdout) од таа програма." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Откажи ја оваа конфигурација" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Притиснете на ова копче за да го затворите овој дијалог, отфрлајќи ја сета " "внесена информација." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Предложи" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Предлага соодветни вредности" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
        Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Притиснете на ова копче за KNewsTicker да претпостави повеќе или помалку " "разумни вредности за некои од својствата на новостите (како што е име, икона " "или максимален број на написи)." "
        Забележете дека треба да зададете изворна датотека за да ја користите оваа " "функција." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Потврдете ги овие вредности" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Притиснете на ова копче за да ги примените вредностите во овој дијалог и да се " "вратите на претходниот дијалог за конфигурација." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Икона за оваа страна за новости" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Тука може да ја видите иконата за оваа страна за новости." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Краток опис на страната за новости" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Тука може да го видите краткиот опис на страната за новости и нејзината " "содржина." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Име на страната за новости" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Ова е името на страната за новости." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Достапни написи:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Написи кои ги содржи оваа изворна датотека" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои се " "зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

        You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои се " "зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате." "

        Целосниот напис за соодветниот наслов може да го отворите, во зависност од " "глобалните поставувања на TDE, со едно или двојно кликање на насловот" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Уметности" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Компјутери" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Игри" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Здравје" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Домаќинство" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Рекреација" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Референци" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Наука" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Купување" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Општество" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Списанија" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

        The program '%1' was terminated abnormally." "
        This can happen if it receives the SIGKILL signal.

        " msgstr "" "

        Програмата „%1“ се исклучи абнормално." "
        Ова може да се случи ако го примила сигналот SIGKILL.

        " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

        Program output:
        %1
        " msgstr "

        Излез од програмата:
        %1
        " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Се појави грешка при ажурирање на изворот на новости „%1“!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Грешка во KNewsTicker " #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Програмата „%1“ воопшто не може да се стартува." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да прочита или запише датотека која не беше " "пронајдена." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Се појави грешка додека програмата „%1“ се обидуваше да прочита или запише " "податоци." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "На програмата „%1“ ѝ се дадени премногу аргументи. Ве молиме прилагодете ја " "командната линија во дијалогот за конфигурација." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Не можеше да се изврши надворешна системска програма од која зависи програмата " "„%1“." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да чита или запише датотека или именик но за тоа нема " "дозвола." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на уред кој не е достапен." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Нема повеќе место на уредот користен од програмата „%1“." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да создаде привремена датотека на дат. систем кој е " "само за читање." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да повика функција која не е имплементирана или се " "обиде да пристапи кон надворешен ресурс кој не постои." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "Програмата „%1“ не беше во можност да преземе влезни податоци и поради тоа не " "можеше да врати како излез податоци XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на компјутер кој не е поврзан на мрежа." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на протокол кој не е имплементиран." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "Програмата „%1“ бара да конфигурирате одредишна адреса од која ќе презема " "податоци. Погледајте во документацијата на програмата за информација како да го " "направите тоа." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да користи тип на socket кој не е подржан од овој " "систем." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на недостапна мрежа." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "Мрежата, на која се обидуваше да пристапи програмата „%1“, го прекина " "поврзувањето со ресетирање." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Поврзувањето на програмата „%1“ е ресетирано отспротива." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Истече времето за поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Одбиено е поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не работи." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не е достапен; нема " "патека до компјутерот." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

          " "
        • Open a Konqueror window and browse to the program
        • " "
        • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
        • " "
        • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
        " msgstr "" "KNewsTicker не можеше да ја изврши програмата „%1“ бидејќи не е поставен " "нејзиниот бит за извршување. Програмата можете да ја означите како извршна со " "следниве чекори:" "
          " "
        • Отворете прозорец на Konqueror и пронајдете ја програмата
        • " "
        • Кликнете на датотеката со десното копче на глушецот и изберете " "„Својства“
        • " "
        • Отворете го јазичето „Привилегии“ и осигурете се дека е обележено полето во " "колоната „Извршна“ и редот „Корисник“ за да бидете сигурни дека тековниот " "корисник има дозвола да ја изврши таа датотека.
        " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Програмата „%1“ испрати лошо барање кое не беше разбрано од серверот." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Програмата „%1“ не успеа да издаде авторизација за област, за која е потребен " "некаков вид авторизација пред да може да ѝ се пристапи." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Програмата „%1“ прекина бидејќи не можеше да пристапи на податоците без да " "плати за нив." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи до забранет ресурс." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Програмата „%1“ се обиде да пристапи до податоци кои не можат да се најдат." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Истече времето на HTTP-барањето на програмата „%1“." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Се појави грешка на серверот. Најверојатно не може да направите ништо околу " "тоа." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Верзијата на протоколот HTTP, користена од програмата „%1“, не е разбрана од " "HTTP-серверот или изворот." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker не можеше да ја најде вистинската причина за грешката." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Графичка алатка за конфигурација на KNewsTicker " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Ја додава датотеката од тип RDF/RSS референцирана од " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Ресурс за новости"