# translation of kpf.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 07:31+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Големина на датотека" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Испратени бајти" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Одговор" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Мониторинг на %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Откажи ги избраните преноси" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Не може да го извршувате KPF како root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Извршувањето како root го изложува целиот систем на надворешни напаѓачи." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Се извршува како root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Нов сервер..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "Јавен сервер на датотеки во TDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Аплет за делење на датотеки, користејќи го стандардот HTTP (Hyper Text " "Transfer Protocol) за сервирање на датотеки." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: AppletItem.cpp:84 msgid "Remove" msgstr "" #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Рестарт" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Продолжи" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 на порта %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "Порта за &слушање:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Ограничување на пропусен опсег:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Име на &сервер:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Следи ги симболичките врски" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Наведете ја мрежната „порта“ на која ќе слуша серверот за врски.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Наведете го максималното количество на податоци (во килобајти) што ќе се " "испраќаат во секунда.

Ова ви дозволува да го зачувате пропусниот опсег " "за себе наместо поврзувањата со kpf да го загушат вашето поврзување.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "" "

Наведете го максималниот број на поврзувања дозволени во исто време.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Дозволува сервирање на датотеки шти имаат симболичка врска во патеката од/" "до датотеката, или самите се симболички врски.

" "Предупредување ! Ова може да биде безбедносен ризик. " "Користете само ако ги разбирате работите тука.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Наведете го текстот што ќе се испрати при грешка, како што е барање за " "страница што не постои на овој сервер.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr "бајти" #: DirectoryLister.cpp:250 DirectoryLister.cpp:262 msgid "Error" msgstr "" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Именикот не постои: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Именикот не е читлив: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Претходен именик" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Листа на именикот %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Конфигурирај пораки за грешки" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Тука може да ги изберете датотеките што ќе се користат наместо " "стандардните пораки за грешки што се праќаат на клиентот.

Датотеките " "може да содржат сѐ што сакате, но по договор би требало да известите за " "кодот на грешката и англиската верзија на пораката за грешка (пр. „Bad " "request“). Вашата датотека треба да има валиден HTML.

Низите " "ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постојат во датотеката, ќе се " "заменат со англиската порака за грешка, бројот на кодот на грешката и " "патеката на бараниот извор, соодветно.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Наведете го името што ќе служи за објавување на серверот на мрежата.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Даемонот Zeroconf не работи. Видете во прирачникот за повеќе информации." "
Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување " "на мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Оваа верзија на TDE нема поддршка за Zeroconf. Видете во прирачникот за " "повеќе информации.
Другите корисници нема да можат да го гледаат " "системот при прелистување на мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Непозната грешка во Zeroconf.
Другите корисници нема да можат да го " "гледаат системот при прелистување на мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе " "работи.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Делење" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

За да делите датотеки преку мрежа, треба да имате пуштено „аплет“ во " "вашиот TDE-панел. Овој „аплет“ е мала програма која овозможува делење на " "датотеки.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Стартувај аплет" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Статус на аплетот: не се извршува" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Дели го овој именик на &веб" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

Поставувањето на оваа опција ги прави достапни за читање сите датотеки и " "сите подименици во овој именик за секој кој сака да ги види.

За да ги " "видите вашите датотеки, може да се користи разгледувач или слична програма ." "

Предупредување!Пред да делите именик, осигурете се " "дека тој не содржи осетливи информации, како лозинки, тајни на компанијата, " "адресари итн.

Забележете дека не може да го делите вашиот домашен " "именик (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Дозволува сервирање на датотеки што имаат симболичка врска во патеката " "од / до датотеката, или што се самите симболички врски.

" "Предупредување ! Ова може да биде безбедносен ризик. " "Користете само ако ги разбирате работите тука.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Статус на аплетот: се стартува..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Статус на аплетот: не успеа да се стартува" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Статус на аплетот: работи" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Пред да делите именик, бидете апсолутно сигурни, дека " "тој не содржи осетливи информации.

Делењето на именик ги прави сите " "информации во тој именик и сите подименици достапни до " "секојшто сака да ги прочита.

Ако имате систем-" "администратор, прашајте го за дозвола пред да делите именик на овој начин." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Предупредување - делење на осетливи информации?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Дели именик" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Нов сервер - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Наведете го именикот кој ги содржи датотеките што сакате да ги делите.

Предупредување: Не делете именици кои содржат осетливи " "информации!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Коренов именик:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Коренов именик" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Порта за слушање" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Граница на пропусен опсег" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Име на сервер" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Изберете именик за делење - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Конфигурирање на серверот %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Стартување на TDE-аплетот јавен сервер на датотеки" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Стартување на kpf..." #: Utils.cpp:322 msgid "OK" msgstr "" #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Делумна содржина" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Не е изменето" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Лошо барање" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Не е најдено" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Предусловот не успеа" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Лош опсег" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Интерна грешка" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Не е имплементирано" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Не е подржана верзијата на HTTP" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Новиот сервис е успешно објавен на мрежата (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Сервисот е успешно објавен" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Не успеав да го објавам новиот сервис на мрежата (ZeroConf). Но серверот ќе " "работи и без ова." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Неуспех при објавување на сервисот"