# translation of ksirc.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004. # Damjan Velickovski , 2006. # Zoran Jakimoski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n" "Last-Translator: Zoran Jakimoski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Уреди правила за филтрирање" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Не можам да го создадам правилото бидејќи\n" "не се пополнети сите полиња." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзи се на сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Скорешни" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Скорешен сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недостапно" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Внесете име на сервер." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Конфигурирај KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Изглед и чувство" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Општи поставувања за KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Стартување" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Поставувања при стартување на KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Поставувања за бои во KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Бои на IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Корисничко мени" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Конфигурација на корисничко мени" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/Канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Конфигурација на сервер/канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Поврзи се автоматски" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Конфигурација на автоповрзување" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтови" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Конфигурација на кратенки" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Ажурирај/Додај" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Статус на пренос" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Брзина на движење..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Движи се константно" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Врати се на нормален режим" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Поставување на брзина" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Интервал на трепкање:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Големина на чекор:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Нов прозорец за" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "К&анал/Прекар:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Клуч:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими за каналот" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (само со покана)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ограничување на корисници)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (копче за приклучување)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (тајно)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (биди невидлив)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (примај пораки до операторите)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (земај известувања од серверот)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Без надворешни пораки" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Повеќе команди за режим" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ограничи број на корисници" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Не може да се анализира статусната низа" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Отсутен-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Не е поставена тема>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо " "долго." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Низата не е доволно долга" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Не можам да го најдам името на каналот" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Исфрлен сте" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Приклучи се повторно " #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Напушти" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Не може да се анализира: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Вметни знак" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Изберете боја" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Текст за примерок" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Позадина:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Примив понуда" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Испратив понуда" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Побарано е продолжување" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Продолжив" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Испраќам" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Отворено" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Готово" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Непозната состојба" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Земи" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-активности" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Издвои прозорец" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помести јазиче налево" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помести јазиче надесно" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Лента со јазичиња" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Горе" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Циклус налево" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Циклус надесно" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Исфрли стебло со објекти" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Уредувач за правила на &филтри..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Нов &сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Поврзи се автоматски..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Подигни го последниот прозорецот" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира " "тој прозорец за вас." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе " "го отстрани трепкањето." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Дојден на линија: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Последен се исклучил: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Koj e" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-разговор" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "на линија" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Се исклучи: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Последен на линија: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " не е на линија" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Конфигурирај известувања..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за " "известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во " "Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова " "ќе има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува " "кога нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата " "листа не е на линија." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Контролер за DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "IRC-клиент за TDE " #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Прекар за употреба" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Сервер за поврзување при стартување" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Канал за поврзување при стартување" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Автор на иконите" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака " "да го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n" "Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Предупредување за поплава" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Исклучи" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Остави овозможено" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Примен е сигнал" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Нов сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Приклучи се на канал..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Поврзувања" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Нов сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во " "вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Контрола на сервер" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "На линија" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активни поврзувања со сервер:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Одзив" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Нов сервер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&Менаџер за DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Зачувај во записник..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Временска ознак&а" #: toplevel.cpp:168 #, fuzzy msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Табела со знаци" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "И&звести при промена" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "По&кажи тема" #: toplevel.cpp:187 #, fuzzy msgid "Ticker &Mode" msgstr "Режи&м телеграфска лента" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Заостанување: почекајте" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "И&счисти прозорец" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Корисници" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "К&оманда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Корисник" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Обичен" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Опер" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Ќе испраќате %1 линии со текст.\n" "Дали навистина сакате да пратите толку многу?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n" "Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?" #: toplevel.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Interpret" msgstr "Интерпретирај" #: toplevel.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Do Not Interpret" msgstr "Не интерпретирај" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Каналот %1 се промени" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Освежи прекари" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Следи" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Не следи" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Koj e" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "В&ерзија" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Злоупотреба" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Исфрли" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Забрани" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "О&дзабрани" #: usercontrolmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Op" msgstr "&Оператор" #: usercontrolmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Deop" msgstr "&Одоператор" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Без г&лас" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "О&пис:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&До:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Совпаѓ&а:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Од:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, " "итн.). Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ако избравте IRC-мрежа во „Група“, овој прозорец ги прикажува сите " "нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да " "изберете некоја од скорешните („Брзо поврзување“)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Изберете порта на серверот" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Користењето на „6667“ или „6666“ тука е безбедно во повеќето " "случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Опис на серверот" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Пристап на сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Кори&сти SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од " "серверот." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "З&ачувај лозинка" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Откажи поврзување" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "П&оврзи" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Поврзете се на избраниот сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Се поврзува на серверот даден во „Сервер / Брзо поврзување на:\", на " "портата дадена во „Порта:“." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Ур&еди сервери" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Листа за автоматско поврзување" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порта/клуч" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Лозинка за серверот" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Поставување на автоматско поврзување" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Шема" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Бои за муабетење" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Пораки на к&анал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Општ текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Грешки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Информација:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Врски:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Избрана п&озадина:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Избран &текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Користи боја на позадина за врски" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Примероци со теми за бои" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Осветлување" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Вашиот прекар" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Боја:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Инверзно" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Други прекари" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Без б&ои за прекарите" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ав&тообојување на прекарите" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Фи&ксно" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Поза&дина:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Осветли ги пораките" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Содржат:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Рег. израз" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Кодови на бои" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Глобални опции" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Должина на историја:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " линии" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "неоганичено" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се " "придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Објави &пораки за отсутност" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" "Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата " "за отсутност. По стандард оваа опција не е означена." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "А&втосоздади прозорец" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата /" "msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде " "прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да " "отворите прозорец за разговор. " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Автос&оздади на известување" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "При&клучи се повторно автоматски" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте " "биле исклучени." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "П&рикажи тема во насловот" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, " "темата е прикажана само во прозорецот." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој " "можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате " "кодовите на боите рачно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Поле за внес на текст со една &линија" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Користи листа со обоени пр&екари" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за " "обојување на прекарите" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот " "Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Довршување на &прекар" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Вклучи довршување на прекар" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на " "прекарот работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, " "притиснете Tab и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и " "големи букви ако е потребно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "В&котви во системската лента" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Стави го KSirc во системската лента" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова " "не е овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до " "неколку опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите " "прозорецот на KSirc, иконата останува во системската лента сѐ додека не " "излезете од KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Опции по канал" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Временска ознака" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за " "канали ќе бидат игнорирани" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни " "опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од " "вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ " "до следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе " "биде ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи " "најверојатно нема да сакате да имате исти опции во каналите во секое време." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "П&окажи тема" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Бипни при промена" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Овозможи &евиденција" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Основно &кодирање:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани " "непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали " "и за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава " "како ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се " "користи боја за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се " "користи.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Темни бои" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Црно:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Црно

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Бело:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Бело

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Темно сино:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Темно сино

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Црвено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Црвено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Темно зелено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Темно зелено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Кафеаво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Кафеаво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Магента

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Портокалово:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Портокалово

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Светли бои" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Бои на канали на IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Темен цијан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Плаво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Пурпурно:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сиво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Светло сиво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Жолто

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Зелено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Цијан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Темен цијан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Плаво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Пурпурно

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сиво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Светло сиво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жолто:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Изглед и чувство" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим на прозорец" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "режим &SDI (старото однесување)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Мени за опции на прекар" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од " "глушецот, за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да " "дефинирате имиња за одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за " "да научите како работи." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Име на &внес:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Придружена ко&манда:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Вметни &разделувач" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Вметни команда" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Из&мени" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Из&бриши ја избраната команда" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Из&бриши сервер од листата" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Додај &сервер во листата" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Из&бриши канал од листата" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Додај ка&нал во листата" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални кратенки" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Стартување" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Поставувања за име" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Прекар:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "А&лтернативен прекар:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички идентитет:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Вистинско име:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Листа за известувања" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Менаџер на DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Koj" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Големина" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Поврзи" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "П&родолжи" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Преименувај" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Исклучи" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Нов DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Тип на DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Испрати &датотека" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Разговор" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: dccNewbase.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Грешки:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонт..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ажурирај/Додај" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Испрати &датотека" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања за име" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вметни знак" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Из&мени" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Откажано" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име на датотека"