# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kalarm.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2005, 2007. # Jonoski Pavle , 2006. # Balalovski Ivan , 2006. # Viktor Stojanovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:12+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Бараниот фонт" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Павле Јоноски,Виктор Стојановски,Александар Ружин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bobibobi@freemail.com.mk,pavle_no1@yahoo.com,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: името на датотека „%2“ не е дозволено" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: имињата на датотеките треба да се различни" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Невалидно име на календар: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да го отворам календарот:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Грешка при вчитувањето на календарот:\n" "%1\n" "\n" "Поправете ја или избришете ја датотеката." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Не успеав да го зачувам календарот во\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Не можам да го подигнам календарот на\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Датотеки со календари" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не можев да го вчитам календарот „%1“." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да го симнам календарот:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Најава" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "При најава" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n минута\n" "%n минути\n" "%n минути" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часа" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ч %2м" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n ден\n" "%n дена\n" "%n дена" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n седмица\n" "%n седмици\n" "%n седмици" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n месец\n" "%n месеци\n" "%n месеци" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n години" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Нема" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Време" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Време до" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Повторување" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Порака, датотека или наредба" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Нареден закажан датум и време на алармот" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Преостанато време до наредниот закажан аларм" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Колку често се повторува алармот" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Боја на подлога за пораката од алармот" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Тип на аларм (порака, датотека, наредба или е-пошта)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Текст на пораката од алармот, URL на текстуалната датотека, наредба што треба " "да биде извршена или тема за е-пошт. порака" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Листа на закажани аларми" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1д " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1д %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Време од &сега:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Внесете ја должината на времето (во часови и минути) за закажување на алармот " "по тековното време." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "За едноставно повторување, внесете го датумот/времето на првото случување.\n" "Ако е конфигурирано повторување, почетниот датум/време ќе биде наместен до " "првото случување или по внесениот датум/време." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "О&дложи до датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "На &датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Го презакажува алармот на назначениот датум и време." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Го закажува алармот на назначениот датум и време." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Внесете го датумот за закажување на алармот." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Внесете го времето за закажување на алармот." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Кое било &време" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Го закажува алармот за кое било време во текот на денот" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Одложи за временски &интервал:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Го презакажува алармот за наведениот интервал по моменталното време." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Го закажува алармот по наведениот интервал по тековното време." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Невалиден датум" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Невалидно време" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Датумот на алармот е веќе изминат" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Времето на алармот е веќе изминато" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Внесување родендени од КАдресар" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Роденден: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Текст за аларм" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Пре&фикс:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Внесете го текстот што ќе се појави пред името на личноста во пораката на " "алармот, вклучително и потребните празни места на крајот." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Наставка:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Внесете го текстот што ќе се појави по името на личноста во пораката на " "алармот, вклучително и потребните празни места на крајот." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Изберете родендени" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Име" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Изберете родендени за кои треба да се постават аларми.\n" "Оваа листа ги покажува сите родендени од КАдресарот, освен оние за кои веќе " "постојат аларми.\n" "\n" "Може да изберете повеќе родендени во исто време со повлекување на покажувачот " "на глушецот преку листата или со кликање на глушецот додека се притиснати " "тастерите Ctrl или Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Конфигурација на аларм" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Потсетник" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Изберете за да се прикаже потсетник пред роденденот." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Внесете го бројот на денови пред секој роденден за прикажување на потсетник. " "Ова е дополнително од алармот што се прикажува на роденденот." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Специјални дејства..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Едноставно повторување" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Поставува додатно повторување на алармот" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Грешка при читањето на адресарот" #: daemon.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Даемонот за аларм не е пронајден." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Алармите ке бидат оневозможени ако го стопирате КАларм.\n" "(Грешка при инсталација или конфигурација: %1 не може да ја најде извршната " "дат. %2.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Алармите ке бидат оневозможени ако го стопирате КАларм.\n" "(Грешка при инсталација или конфигурација: %1 не може да ја најде извршната " "дат. %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Алармите не можат да бидат овозможени:\n" "Не успеав да се регистрирам со Даемонот за аларм (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Алармите не можат да бидат овозможени:\n" "Не успеав да го стартувам Даемонот за аларм (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Овозможи &аларми" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Оневозможи &аларми" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Откажи о&дложување" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Го одложува алармот до наведеното време." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Го откажува одложениот аларм. Ова не влијае на идните повторувања." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Не можам да го одложам потсетувањето времето на главниот аларм (тековно %1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Избирање текст или слика за приказ" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Избирање дневник" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Повтор&ување" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Прикажи во КОрганизатор" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Прикажи во КОр&ганизатор" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Внесете скрипта" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Внесете скри&пта" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изврши во терминалски прозорец" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Изврши во &терминалски прозорец" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Изврш&и во терминалски прозорец" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "&Запиши во датотека" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Од:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Од:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "До:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Тема:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Те&ма:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Вчитај образец..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Име на образец:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Внесете го името на образецот за аларм" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Аларм" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Те&кст" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ако е означено, алармот ќе прикаже текстуална порака." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ако е означено, алармот ќе ја прикаже содржината на тесктуална датотека или " "слика." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "На&редба" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ако е означено, алармот ќе изврши скриптна наредба за школка." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Е-пошта" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ако е означено, алармот ќе испрати е-пошта." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Одложен аларм" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Одложен за:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "П&ромени..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Го менува одложеното време на алармот или го откажува одложувањето" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Стандардно време" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Не наведувајте време за почеток на алармот според овој образец. Ќе биде " "употребено стандардното време." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Наведете време за почеток на алармите според овој образец." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Внесете го времето за почеток на алармите според овој образец." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Ја поставува опцијата %1 за алармите базирани врз овој шаблон." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Кое било време" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Внесете колку долго пред главниот аларм да биде прикажан аларм за потсетување." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Потсетник:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Обележете за алармот да се копира во календарот на КОрганизатор" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Го закажува алармот во зададеното време." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Внесете го текстот на пораката на алармот. Може да биде и на повеќе линии." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Изберете датотека" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Избира текст или слика за прикажување." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Боја на &подлога:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Изберете боја на подлогата за пораката на алармот" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Внесете скриптна наредба од школка за извршување." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Внесете ја содржината на скриптата за извршување" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Излез на наредбата" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Означете за извршување на наредбата во терминал." #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Внесете го името или патеката на датотеката за евиденција." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Изберете датотека за евиденција." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Отвора адресар" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Изберете е-поштенски адреси од адресарот." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Внесете ја темата на е-поштата." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "" #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "П&рилози:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Датотеки што ќе се испратат како прилози на е-пошт. порака" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Додава прилог на пораката." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Го отстранува обележаниот прилог од пораката." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" #: editdlg.cpp:979 #, fuzzy msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Означете за да бидете прашани за потврда кога ќе го добиете алармот." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Мора да внесете име за образецот за аларм" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Името за образецот веќе се користи" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Повторувањето е веќе изминато" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Периодот на потсетникот мора да е помал од интервалот на повторувањето, освен " "ако е „%1“ означено." #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Траењето на едноставното повторување на алармот мора да е помало од интервалот " "на повторување минус кој било период на потсетникот" #: editdlg.cpp:1448 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Периодот на едноставното повторување на алармот мора да е во единици денови или " "недели за аларм само за датум" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Дали навистина сакате сега да ја испратите пораката до зададените примачи?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Потврдување на е-пошта" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "И&спрати" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Наредбата е извршена:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Пораката е испратена до:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Одложување аларм" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Датотеката за евиденција мора да биде име или патека на локална датотека со " "дозвола за запишување." #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Невалидна е-пошт. адреса:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "Не е зададена е-пошт. адреса" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Невалиден прилог на е-пошта:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Ја прикажува пораката на алармот сега" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Ја прикажува датотеката сега" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Ја извршува зададената наредба сега" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Ја испраќа е-поштата до назначената адреса сега" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Избирање датотека за приложување" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "Изберете датотека за прикажување" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "не е најдена" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "е папка" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "не е читлива" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "Изгледа дека %1\n" "не е текст или слика" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Тип на аларм" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Акти&вен" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Означете за вклучување на активни аларми во пребарувањето." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ис&течен" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Означете за вклучување на истечените аларми во пребарувањето. Оваа опција е " "достапна само ако истечените аларми се тековно прикажани." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Текст" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Означете за вклучување на алармите со текстуални пораки во пребарувањето." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Датот&ека" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е крајот на листата со аларми.\n" "Да продолжам од почеток?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнат е почетокот на листата со аларми.\n" "Да продолжам од крајот?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја на &текст:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Изберете боја на текстот за пораката на алармот" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Додај бо&ја..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Изберете нова боја што ќе биде додадена на листата за одбирање бои." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Отст&рани боја" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Користи &стандарден фонт" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Означете го ова за да се користи стандардниот фонт за време на прикажувањето на " "пораката." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Фонт и бо&ја..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Изберете го фонтот, бојата на текстот и на подлогата за пораката на алармот." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Избирање фонт и боја за алармот" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Грешка при зачувувањето на алармите" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Грешка при зачувувањето на алармот" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Грешка при бришењето на алармите" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Грешка при бришењето на алармот" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Грешка при зачувувањето на реактивираните аларми" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Грешка при зачувувањето на реактивираниот аларм" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Грешка при зачувувањето на образецот за аларм" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Не можам да ги прикажам алармите во КОрганизатор" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Не можам да го прикажам алармот во КОрганизатор" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Не можам да го ажурирам алармот во КОрганизатор" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Не можам да ги избришам алармите од КОрганизатор" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Не можам да го избришам алармот од КОрганизатор" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Алармите се моментално оневозможени.\n" "Дали сакате да ги овозможита еалармите сега?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Овозможи" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Остави оневозможено" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Не можам да ја стартувам КПошта\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 ги побарува %2, %3 или %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2 и %3 се взаемно несоодветни" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: погрешен календар" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Настанот %2 не е пронајден или не може да се уредува" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 е несоодветен со %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "пораката не е соодветна со %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: невалидна е-пошт. адреса" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 побарува %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Невалиден параметар %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 е порано од %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Невалиден параметар %1 за аларм што е само за датум" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Невалидни параметри %1 и %2: повторувањето е подолго од интервалот %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 ги побарува %2 или %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": опциите се валидни само со пораката/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Напуштањето ќе ги оневозможи алармите\n" "(откако ќе се затворат сите прозорци со пораки од аларми)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Грешка при создавањето на привремена скриптна датотека" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Дејство пред алармот:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Дејство по алармот:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 не е пронајден" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Грешка при повикувањето на КПошта" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при приложувањето на датотеката:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Прилогот не е најден:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Е-пошт. порака беше ставена во редица за да биде испратена од КПошта" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Е-пошт. порака беше ставена во редица за да биде испратена " #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Боја на подлога за пораката (име или хексадекадно 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL на календарот" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Го оневозможува алармот" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Датотека за прикажување" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Ја прикажува иконата во системската лента" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Текст што ќе се прикаже во пораката" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "КАларм" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Прикажи време на &аларми" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Прикажи време на ала&рм" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Прикажи време д&о аларми" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Прикажи врем&е до алармот" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Прикажи изминати аларми" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Прикажи &изминати аларми" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Скриј изминати аларми" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Скриј &изминати аларми" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Не може да се креираат менија.\n" "(можеби %1 недостасува или е оштетено)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Обрасци..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Нов о&д образец" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Креирај о&бразец..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Копирај..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Реак&тивирај" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Скриј времиња на &аларми" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Скриј време д&о аларми" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Прикажи во сис. лен&та" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Скриј од сис. лен&та" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Внеси &аларми..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Внеси &родендени..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Освежи аларми" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Нов аларм" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Уредување аларм" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Истечен аларм" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "само за читање" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Приказ на аларм" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран аларм?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани аларми?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани аларми?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Бришење %n аларм\n" "Бришење %n аларми\n" "Бришење %n аларми" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "О&возможи" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "О&невозможи" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Потсетник" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Порака" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Датотеката чија што содржина е прикажана подолу" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Содржината на датотеката што ќе се прикаже" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Ова е папка" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Пораката за алармот" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Е-поштата за испраќање" #: messagewin.cpp:517 #, fuzzy msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Прифатете го алармот" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Уредете го алармот" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "О&дложи..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Запри звук" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 #, fuzzy msgid "Stop playing the sound" msgstr "Престанува да го свири звукот" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активирај КАларм" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "денес" #: messagewin.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "утре\n" "за %n дена\n" "за %n дена" #: messagewin.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "за %n седмица\n" "за %n седмици\n" "за %n седмици" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "за %n минута\n" "за %n минути\n" "за %n минути" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "за %n час\n" "за %n часа\n" "за %n часа" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "за %n час и 1 минута\n" "за %n часа и 1 минута\n" "за %n часа и 1 минута" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "за %n час и %1 минути\n" "за %n часа и %1 минути\n" "за %n часа и %1 минути" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Не можам да ја изговорам пораката" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да ја отворам аудиодатотеката:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Не можам да ја поставам главната гласност\n" "(Грешка при пристапувањето до КМикс:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Дали навистина сакате да го прифатите алармот?" #: messagewin.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Прифаќање аларм" #: messagewin.cpp:1406 #, fuzzy msgid "&Acknowledge" msgstr "Приф&ати" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Не можам да ја пронајдам е-пошт порака во КПошта." #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Општо" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Поставувања за е-пошта на алармот" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Поставувања за приказот" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Фонт и боја" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Стандарден фонт и боја" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Стандардни поставувања за уредување аларми" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Режим на извршување" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Изв&рши само на барање" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Изберете за КАларм да се извршува само на барање.\n" "\n" "Белешки:\n" "1. Алармите се прикажуваат дури и кога КАларм не се извршува, бидејќи следењето " "на алармите се прави од даемонот за аларми.\n" "2. Ако е оваа опција избрана, иконата во системската лента може да биде " "прикажана или скриена независно од КАларм." #: prefdlg.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "В&котви во системската лента" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Предупреди пред &напуштање" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Автом. стартувај при наја&вување:" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Потврди &бришења на аларми" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Изберете за да бидете прашувани за потврда при секое бришење на аларм." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Изминати аларми" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Задржи аларми по и&стекувањето" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Изберете за да се зачуваат алармите по изминувањето или бришењето (освен " "избришаните аларми што никогаш не се активирале)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "ден&а" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Исчисти изминати алар&ми" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Ги брише сите постојни изминати аларми." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Терминал за аларми со наредби" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Изберете која апликација да се користи кога се извршува аларм со наредба во " "терминалски прозорец" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Друга:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Не би требало да ја исклучувате оваа опција освен ако имате намера да " "престанете да го употребувате КАларм" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Автом. стартувај икона во сис. лента при наја&вување" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Клиент за е-пошта:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&КПошта" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Вашата е-пошт. адреса" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Користи адреса од Контролниот центар" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Користи &идентитети од КПошта" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Кор&исти адреса од Контролниот центар" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Не беше наведена валидна е-пошт. адреса за „Bcc“." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Дали навистина сакате да ги зачувате Вашите промени?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Фонт и боја на пораката" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Боја на онево&зможен аларм:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Изберете ја бојата на текстот за листата на оневозможени аларми." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Боја на &изминат аларм:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Изберете ја бојата на текстот за листата на изминати аларми." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Стандардното поставување за „%1“ во дијалогот за уредување аларми." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Обележете за да го изберете %1 како стандардно поставување за „%2“ во дијалогот " "за уредување аларми." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Приказ на аларми" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Време &за потсетник:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Пов&торувај звучна датотека" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Звучна &датотека:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Изберете звучна датотека" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Аларми со наредби" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Аларми со е-пошта" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Повтор&ување:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 февруари" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 март" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Не повторувај" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 #, fuzzy msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Совети за системската лента" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Прикажи ги алармите за наредите &24 часа" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ма&ксимален број прикажани аларми:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Претставка:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Про&зорците со пораки имаат насловна линија и ја заземаат тастатурата" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1259 #, fuzzy msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Интервал на аж&урирање на иконата во сис. лента:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Дејств&а" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Без повторување" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Без повторување" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "При најава" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "При &најава" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Дневно" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Неделно" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Неделно" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Месечно" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Годишно" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Годишно" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за повторување" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Не го повторува алармот" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Го повторува алармот во интервали од часови/минути" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Го повторува алармот во интервали од денови" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Го повторува алармот во интервали од седмици" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Го повторува алармот во интервали од месеци" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Го повторува алармот во интервали од години" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 #, fuzzy msgid "Recurrence End" msgstr "Крај на повторувањето" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Н&ема крај" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Го повторува алармот постојано" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Кр&ај по:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Го повторува алармот колку што е зададено" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Внесете го тука вкупниот број пати за активирање на алармот" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "појавувања" #: recurrenceedit.cpp:256 #, fuzzy msgid "End &by:" msgstr "&Крај на:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Внесете го последниот датум за повторување на алармот" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Внесете го последното време за повторување на алармот" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Престанува да го повторува алармот по Вашето прво најавување или по зададениот " "краен датум" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "И&склучоци" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Листата на исклучоци, т.е. датуми и времиња што се исклучени од повторувањето" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Го додава погоре внесениот датум на листата со исклучоци" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Го отстранува избраниот елемент од листата на исклучоци" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Крајниот датум е пред почетниот" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Крајниот датум и време се пред почетниот датум и време" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Повтору&вај секои" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "часови:минути" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го бројот на часови и минути меѓу повторувањата на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Во:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Не е избран ден" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "денови" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го бројот на денови меѓу повторувањата на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Изберете ги деновите од седмицата на кои е дозволено повторувањето на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "седмици" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го бројот на седмици меѓу повторувањата на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете ги деновите од седмицата на кои се повторува алармот" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&На ден" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Го повторува алармот на избраниот ден од месецот" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "последниот" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете го денот од месецот на кој да се повтори алармот" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Н&а" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Го повторува алармот еден ден од седмицата , во избраната седмица од месецот" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "последниот" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "претпоследен" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "секој" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Изберете ја седмицата од месецот во која ќе се повторува алармот" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете го денот од седмицата во кој ќе се повторува алармот" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го бројот на месеци меѓу повторувањата на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "години" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го бројот на години меѓу повторувањата на алармот" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Изберете ги месеците го годината во кои ќе се повторува алармот" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Нема" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 март" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 фев" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "Нема избран месец" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "однапред" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Повторување на аларм" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Повто&ри на секои" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Внесете го времето меѓу повторувањата на алармот" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Број на п&овторувања:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Траење:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Внесете колку долго да се повторува алармот" #: sounddlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set volume" msgstr "Постави гласност" #: sounddlg.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set &volume" msgstr "Постави &гласност" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Повто&ри" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Престанува да го свири звукот" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Внесете го името или адресата на звучната датотека за емитување" #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Изберете датотека за пуштање" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Изберете ја гласноста за свирење на звучната датотека." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Почетна гласност:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" #: soundpicker.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Звук" #: soundpicker.cpp:53 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Бипни" #: soundpicker.cpp:54 #, fuzzy msgid "Speak" msgstr "Изговори" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Звучна датотека:" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Звук:" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Изберете звучна датотека" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: пораката е прикажана тивко." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: се слуша едноставно бипкање." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: се свири аудиодатотека. Ќе бидете прашани за датотеката и за опциите за " "свирење." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: текстот од пораката е изговорен." #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Звучна датотека" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Избирање звучна датотека" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Изберете дејства за извршување пред и по прикажувањето на алармот." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Специјални дејства за аларми" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Дејство пред а&лармот:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Дејство по алар&мот:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Обрасци за аларми" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Листата на обрасците за аларми" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Креира нов образец за аларм" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Го уредува тековниот избран образец за аларм" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пирај" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Го брише тековниот избран образец за аларм" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Образец за нов аларм" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Уредување образец за аларм" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран образец за аларми?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани обрасци за аларми?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани обрасци за аларми?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Бришење образец за аларми\n" "Бришење обрасци за аларми\n" "Бришење обрасци за аларми" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Тип на аларм" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Име на образецот за аларм" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Избирање образец за аларм" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Изберете образец врз кој ќе се базира новиот аларм." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Не можам да ја вчитам иконата во сис. лента." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Нов аларм..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Нов аларм од об&разец" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - оневозможено" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Алармот не е пронајден" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Грешка при повторното креирање аларм." #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Грешка при повторното креирање образец за аларм." #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Не можам да го реактивирам изминатиот аларм" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Грешка во програмата" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Нов аларм" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Избриши аларм" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Нов образец" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Избриши образец" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Избриши изминат аларм" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Уреди аларм" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Уреди образец" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Избриши повеќе аларми" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Избриши повеќе обрасци" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Избриши повеќе изминати аларми" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Реактивирај аларм" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Повторно активирај повеќе аларми" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Сопствено..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Датумот не може да биде порано од %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Датумот не може да биде подоцна од %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "денес" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Не успеав да ја извршам наредбата (нема авторизиран пристап кон школката):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Не успеав да ја извршам наредбата:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Грешка во извршувањето на наредбата:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "часови/минути" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "часови:минути" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "часови/минути" #: lib/timeperiod.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hours/Minutes" msgstr "часови:минути" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "денови" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Денови" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Недели" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Притиснете го тастерот Shift додека кликате на копчињата за вртење за да го " "менувате времето во поголеми чекори (6 часа / 5 минути)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Даемон за КАларм" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Даемон за аларми на КАларм" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "од:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Не можам да одложам по следното повторување на алармот (тековно %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Не можам да одложам по следното случување на алармот (тековно %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Повторување:" #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Поставува едноставно или дополнително повторување на аларм" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Го повторува алармот сѐ до зададениот датум/време" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Боја на порака" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Изберете боја на подлога за пораката на алармот." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Прикажи време на а&ларм" #, fuzzy #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Прикажи вре&ме до алармот" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Листа на аларми"