# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kandy.po to Macedonian # # Viktor Stojanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Стојановски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "viktor@lugola.net" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Аргумент %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Внесете име на параметарот:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Исклучено " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI за мобилен" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Поврзување" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Отповрзи се" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Зачувај промени во профил %1?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Модемска грешка" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Поврзано " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Сериски интерфејс" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Хексадец." #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Промени..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Влез:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Излез:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Внесете вредност за %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Прикажи прозорец со терминал" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Прикажи GUI за мобилен" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Не прикажувај GUI" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модемот е исклучен." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модемот е зафатен." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Пишувам адресар во мобилен..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Вчитувам адресар од TDE" #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Го внесов TDE адресарот " #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Читај адресар од мобилниот уред." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab влез:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Мобилен влез:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликт на влезови" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Користи Kab влез" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Kористи Мобилен влез" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Синхронизирани адресари." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Адресар од TDE" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Адресар од TDE (променет)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани промени" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Адресар од мобилен уред" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() паднат." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'." #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Својства на командата" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Низа:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Резултат во хекс" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобилен уред" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Информации за модел" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Верзија на GSM:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресар" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Читај" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Пишувај" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Зачувај во датотека..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизирај" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Состојба на батерија:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Квалитет на мрежа:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Постави време" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Сериски уред" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Заклучи папка" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Отвори модем на почеток" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Исклучи домашни броеви" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Исклучи броеви од работа" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Исклучи броеви за пораки" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Исклучи броеви за факс" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Исклучи броеви за видео конференција" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Исклучи броеви за модем" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Исклучи броеви за ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Исклучи броеви за пејџер" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Користи суфикс дома" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Користи суфикс работа" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Користи суфикс пораки" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Користи суфикс факс" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Користи суфикс мобилен" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Користи суфикс видео" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Користи суфикс говорна пошта" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Користи суфикс модем" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Користи суфикс автомобил" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Користи суфикс ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Користи суфикс пејџер" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Суфикс дома" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Суфикс работа" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Суфикс пораки" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Суфикс факс" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Суфикс мобилен" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Суфикс видео" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Суфикс говорна пошта" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Суфикс модем" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Суфикс автомобил" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Суфикс ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Суфикс пејџер" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен"