# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kandy.po to Macedonian # # Viktor Stojanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Стојановски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "viktor@lugola.net" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Аргумент %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Внесете име на параметарот:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Исклучено " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI за мобилен" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Поврзување" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Отповрзи се" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Зачувај промени во профил %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Модемска грешка" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Поврзано " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Сериски интерфејс" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Хексадец." #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Промени..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Влез:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Излез:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Внесете вредност за %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Прикажи прозорец со терминал" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Прикажи GUI за мобилен" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Не прикажувај GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модемот е исклучен." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модемот е зафатен." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Пишувам адресар во мобилен..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Вчитувам адресар од TDE" #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Го внесов TDE адресарот " #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Читај адресар од мобилниот уред." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab влез:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Мобилен влез:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликт на влезови" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Користи Kab влез" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Kористи Мобилен влез" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Синхронизирани адресари." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Адресар од TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Адресар од TDE (променет)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани промени" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Адресар од мобилен уред" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() паднат." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Својства на командата" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Низа:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Резултат во хекс" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Сериски уред" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Заклучи папка" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Отвори модем на почеток" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Исклучи домашни броеви" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Исклучи броеви од работа" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Исклучи броеви за пораки" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Исклучи броеви за факс" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Исклучи броеви за видео конференција" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Исклучи броеви за модем" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Исклучи броеви за ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Исклучи броеви за пејџер" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Користи суфикс дома" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Користи суфикс работа" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Користи суфикс пораки" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Користи суфикс факс" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Користи суфикс мобилен" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Користи суфикс видео" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Користи суфикс говорна пошта" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Користи суфикс модем" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Користи суфикс автомобил" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Користи суфикс ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Користи суфикс пејџер" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Суфикс дома" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Суфикс работа" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Суфикс пораки" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Суфикс факс" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Суфикс мобилен" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Суфикс видео" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Суфикс говорна пошта" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Суфикс модем" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Суфикс автомобил" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Суфикс ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Суфикс пејџер" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобилен уред" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Информации за модел" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Верзија на GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресар" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Читај" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Пишувај" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Зачувај во датотека..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизирај" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Состојба на батерија:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Квалитет на мрежа:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Постави време" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Модемска грешка" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола."