# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kleopatra.po to Macedonian # # Jovan Naumovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:28+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јован Наумовски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jovan@lugola.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Менаџер за клучеви во TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Поранешен одржувач" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Структура на задниот крај, интеграција со TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Бои и фонтови во листата на клучеви зависни од состојбата на клучот" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Интеграција со KIOSK волшебникот за сертификати, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Поддршка за незначајни EMAIL RDN во волшебникот за сертификати" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN приказ на поддршка за прикажување, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Валидно" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може да биде употребено за пријавување" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може да биде употребено за криптирање" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може да се употреби за сертификација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може да биде употребено за проверка на автентичноста" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Сериски број" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Држава" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациска единица" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Локација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Често име" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Познато како" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Се случи грешка при земањето на сертификатите %1 од задниот " "крај:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Листањето на сертификатите не успеа" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Верига за земање на сертификатите" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да извршам gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програмата не е пронајдена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "програмата не може да биде извршена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Сертификатот на издавачот не може да виде пронајден ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додатни информации за клучот" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n бита" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Не можам да го започнам создавањето на сертификатите: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка во менаџерот за сертификати" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Создавам клуч" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Не можам да создадам сертификат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP Грешка во комуникацијата, не можам да испратам сертификат користејќи го " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката со име \"%1\" веќе постои. Дали сакате да запишете над него?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да запишам над датотеката?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши над датотеката" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Сериски" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Запри ја операцијата" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нов клучен пар..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Хиерархиска листа на клучеви" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Прошири ги сите" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Собери ги сите" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Освежи ги CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Укини" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Прошири" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Ратификувај" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Внеси сертификати..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Внеси CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Извези сертификати..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези таен клуч..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Детали на сертификатот..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Симни" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Исфрли го CLR-кешот" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Исчисти го CLR-кешот..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Прегледувач на GnuPG дневници" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Барај:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Во локалните сертификати" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Во внатрешните сертификати" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Најди" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Конфигурирај го &GpgME задниот крај" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Неуспешно." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n копче.\n" "%n копчиња.\n" "%n копчиња." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Ги освежувам клучевите..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот да се освежат клучевите:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Освежувањето на клучевите не успеа" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Се случи грешка при земањето на сертификатите од задниот крај:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Земам клучеви..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Резултатот од барањето беше скратен.\n" "Или локалното или оддалеченото ограничување на бројот на вратени обиди беше " "надминат.\n" "Можете да се обидете да го намалите ограничувањето во дијалогот на " "ограничувањето, но ако еден од конфигурираните сервери е факторот на " "ограничување, морате да го рафинирате вашето барање." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Одберете сертификат датотека" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Се појави грешка при обидот за симнување на сертификат %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Симнувањето на сертификатот не успеа" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Земам сертификат од серверот..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Се појави грешка при обидот да се внеси сертификатот %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Внесувањето на сертификатот не успеа" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Внесувам сертификат..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Вкупен број на обработени:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Внесено:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нови потписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нови Ид. на корисниците:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Кориснички Ид. без клучеви:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нови потклучеви:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Ново укинати:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Невнесени:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменети:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработени тајни клучеви:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Внесени тајни клучеви:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Тајни клучеви кои не се внесени:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Непроменети тајни клучеви:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Детални резултати од внесувањето %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат од внесувањето на сертификатот" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-процесот што се обиде да ја внеси CRL-датотеката заврши прерано поради " "неочекувана грешка." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за внесување на CRL-датотеката. Излезот од GpgSM " "беше :\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-датотеката беше успешно внесена." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информација од менаџерот за сертификати" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Листа на ревокација на сертификати (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Одбери CRL-датотека" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Не можам да започнам %1 процес. Проверете ја Вашата инсталација." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-процесот кој се обиде да го исчисти CRL-кешот заврши прерано поради " "неочекувана грешка." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот да се исчисти CRL-кешот. Излезот од DirMngr " "беше:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-кешот се исчисти успешно" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка се случи при обидот да се избришат сертификатите:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Бришењето на сертификатот не успеа" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Ги проверувам зависностите на клучевите..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Некои или сите од избраните сертификати се издавачи (CA-Сертификати) за " "други, неизбрани сертификати.\n" "Бришењето на CA-сертификат исто така ќе ги избрише сите сертификати издадени " "од него." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Бришење на CA-сертификати" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n сертификат и %1-те сертификати " "кои тој ги сертифицира?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати и %1-те " "сертификатикои тие ги сертифицираат?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати и %1-те " "сертификатикои тие ги сертифицираат?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n сертификат\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Избриши ги сертификатите" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Се случи грешка при обидот за бришење на сертификатот:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Се случи грешка при обидот за бришење на сертификатите:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Операцијата не е поддржана од задниот крај." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Бришам клучеви..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Се случи грешка при обидот да се извези сертификатот:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Извезувањето на сертификатот не успеа" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Извезување на сертификат..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Збирка сертификати оклопени со ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Зачувај сертификат" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Извези таен клуч" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Избери таен клуч за извоз (Внимание: PKCS#12 форматот е небезбеден; " "извезувањето на тајните клучеви не е препорачливо):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Се случи грешка при обидот за извезување на тајниот клуч:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Извезувањето на тајниот клуч не успеа" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Извезувам таен клуч..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 Збирка на клучеви (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Не можам да го подигнам GnuPG прегледувачот на дневници (kwatchgnupg). " "Проверете ја Вашата инсталација!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка на Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<неименувано>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP &одбројување (минути:секунди)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимален број на предмети вратени од барањето" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Автоматски додавај &нови сервери откриени во точките за дистрибуција на CLR" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Грешка во задниот крај: gpgconf не го знае записот за %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Грешка во задниот крај: gpgconf има погрешен тип за %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Исфрлок на CRL-кешот:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpgsm-процесот. Проверете ја вашата инсталација." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-процесот заврши прерано поради неочекувана грешка." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Барај надворешни сертификати од почеток" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Иницијална низа на барање" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Име на сертификат-датотеката за внесување" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Crypto-приклучокот не може да започне.
Менаџерот за сертификати ќе " "прекине.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Сврзи" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Патека" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Ис&фрли" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Внеси во локално" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Информација за сертификат" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Волшебник за создавање на клучеви" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Добредојдовте во волшебникот за создавање на клучеви.\n" "од
\n" "
\n" "Во неколку едноставни чекори, овој волшебник ќе Ви помогне да создадете нов " "пар од клучеви и да побарате сертификат за него. Тогаш ќе можете да го " "користите сертификатот за да потпишувате пораки.\n" "

\n" "Парот од клучеви ќе биде создаден на децентрализиран начин. Контактирајте со " "вашето биро за помош ако сте несигурни како да добиете сертификат за вашиот " "нов пар клучеви во вашата организација ." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на клучот" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На оваа страница ќе ја конфигурирате должината на клучот и типот на " "сертификат за создавање." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Должина на криптографскиот клуч" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Одбери &должина на клучот:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Употреба на сертификат" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Само &за потпишување" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Само &за криптографирање" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "За потпишување &и криптографирање" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Твои лични податоци" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На оваа страница ќе внесете некои лични податоци што ќе бидат зачувани во " "вашите сертификати и ќе им помогнат на други луѓе да дознаат дали навистина " "Вие ја испраќате пораката." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Внеси ја мојата адреса" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ова ќе ја внесе Вашата адреса ако јаимате поставено \"Кој сум јас\" " "информацијата во именикот" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализирано создавање на клуч" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

На оваа страница ќе создадете пар клучеви на децентрализиран начин.\n" "

Можете или да ги зачувате барањата за сертификат во датотека за " "понатамошен пренос или \n" "да го испратите до одговорните за сертификати (CA) директно. Проверете во \n" "Вашето локално биро за помош ако не сте сигурни што да изберете.

\n" "Откако ќе завршите со Вашите поставувања, кликнете \n" "Создај пар од клучеви и Барање за сертификат за да го генерирате " "вашиот пар клучеви и соодветното барање за сертификат.

\n" "

Забелешка: ако одлучите да ги испратите преку е-пошта директно, \n" "kmail составувач ќе се отвори; можете да додадете додатни информации во CA\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Опции на барањето на сертификат" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Зачувај во датотека:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Испрати до CA како &е-пошта:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Додај е-пошта на DN со барање на CAs" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Создај пар клучеви && барање за сертификат" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Вашето барање за сертификат е подготвено за испраќање" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Вашиот пар клучеви е создаден и зачуван локално. Соодветното барање за " "сертификат е подготвено за испраќање до CA (одговорните за сертификати) кои " "ќе создадат сертификат за Вас и ќе ви го пратат преку е-пошта (освен ако не " "изберете зачувување во датотека). Прегледајте ги деталите на сертификатот " "прикажани долу\n" "

\n" "Ако сакате да промените нешто, притиснете Назад и направете промени; инаку, " "притиснете Крај за да ги испратите барањата за сертификат до CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Конфигурација на боја & фонт" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категории на клучеви" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Постави & боја на на текст..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Постави &Боја на позадина" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Постави Ф&онт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Стандарден изглед" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертификати" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Лента со алатки за барање" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација за сертификат"