# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of konsolekalendar.po to Macedonian # Marko Bocevski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 17:51+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Боцевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marko.bocevski@gmail.com" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Креирање календар <тестно>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Креирање календар <детално>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Прикажување настани <тестно>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Прикажување настани <детално>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Извинете, изнесувањето во HTML по UID не е сѐ уште подржано" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Настани:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Настани: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Настани: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Што: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Почнува: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Завршува: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Настанот не е поврзан со време" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Опис: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Локација: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Внесување настан <тестно>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Внесување настан <детално>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Успех: „%1“ е внесено" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Неуспех: „%1“ не е внесено" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Менување настан <тестно>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Во настан <тестно>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Менување настан <детално>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Успех: „%1“ e изменето" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Неуспех: „%1“ не е изменето" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " Уид.: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Бришење настан <тестно>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Бришење настан <детално>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Успех: „%1“ е избришано" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Резиме:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(нема достапно резиме)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(нема достапна локација)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(нема достапен опис)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "Уид.:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[цел ден]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Печати информативни пораки за време на извршувањето" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Печати што ќе се направи, но не го извршува" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Одредува кој календар сакате да го користите" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Типови на случки (овие опции можат да се комбинираат):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Работи само со настани (стандардно)" #: main.cpp:97 #, fuzzy msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Работи само со задачи [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Работи само со дневници [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Главни начини на работење:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Ги печати случките во наведениот формат за изнесување" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Вметнува случка во календарот" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Менува постоечка случка" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Отстранува постоечка случка" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Креира нова датотека со календар ако не постои ниедна" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Го внесува овој календар во главниот календар" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Опции за начините на работење:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Ги прикажува сите записи од календарот" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ја прикажува следната активност во календарот" #: main.cpp:122 #, fuzzy msgid " From start date show next # days' activities" msgstr "" " Ги прикажува активностите за следните денови почнувајќи од почетниот датум" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Уникатен идентификатор за случка" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Започнува од овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Започнува од ова време [ЧЧ:ММ:СС]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Завршува на овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Завршува во ова време [ЧЧ:ММ:СС]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Започнува од ова време [секунди од почеток на епохата]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Завршува во ова време [секунди од почеток на епохата]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додава резиме на случката (за режими на додавање/менување)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додава опис на случката (за режими на додавање/менување)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додава локација на случката (за режими на додавање/менување)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Опции за изнесување:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Тип на датотека за изнесување (стандардно: текстуална)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Изнесува во датотека (стандардно: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Печати листа на поддржани типови и напушта" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Примери:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Посета на доктор\" --description \"Да си ја средам " "главата\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "За повеќе информации посетете ја домашната страница на програмата:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Примарен автор" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 ги поддржува овие формати за изнесување:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [стандардно]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (како %2, но повеќе компактно)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (како %2, но со месечен преглед)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (вредности разделени со запирка)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Извинете, задачите сѐ уште не работат." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Извинете, дневниците сѐ уште не работат." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Наведовте невалидени тип за изнесување: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Наведовте невалиден почетен датум: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Наведовте невалидно почетно време: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Наведовте невалиден завршен датум: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Наведовте невалиден број на денови: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Наведовте невалидно завршно време: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Календарот %1 веќе постои" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Календарот %1 е успешно креиран" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Не можам да го креирам календарот: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Датотеката со календарот %1 не е пронајдена" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Обидете се со „--create“ за да креирате нова датотека со календар" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Стандарден календар" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " "time" msgstr "" "Само 1 начин на работење (view, add, change, delete, create) е дозволен во исто " "време" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Заврниот датум/време се случува пред почетниот датум/време" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Календарот %1 е успешно внесен" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Не можам да го внесам календарот: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Се обидувате да внесете настан што веќе постои" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "" "Недостасува уид. на настанот: употребете ја опцијата „--uid“ од командната " "линија" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Не постои таков уид. на настан: промената на настанот не успеа" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Не постои таков уид. на настан: бришењето на настанот не успеа" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Не можам да ја отворам наведената датотека за изнесување: %1"