# translation of korganizer.po to Macedonian # # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bozidar Proevski , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 14:31+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "КОрганизатор" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Личен организатор во TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходен месец" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Ко-одржувач" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Внеси &календар..." #: actionmanager.cpp:257 msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "" #: actionmanager.cpp:259 #, fuzzy msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Земи ги &последните новости..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Изнеси &веб-страница..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Архивирај ги &старите ставки..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Избриши &ги довршените задачи" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Избриши %1" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Што е след&но" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Ден" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Следе&н %n ден\n" "След&ни %n дена\n" "След&ни %n дена" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Раб&отна недела" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Недела" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Месец" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Лис&та на задачи" #: actionmanager.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Journal" msgstr "&Дневник" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "" #: actionmanager.cpp:383 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Reeh" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Ф&илтер" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Go to &Today" msgstr "Оди на &денешниот ден" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Нов &настан..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Нова &задача..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Нова по&дзадача..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Нов &дневник..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "Пр&икажи" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Направи ја подзадачата &независна" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Испрати покана на присутните" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "" #: actionmanager.cpp:518 #, fuzzy msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "&Испрати покана на присутните" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Барај &промена" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Уредете ја локацијата за „слободно/зафатено“" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресар" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Прикажи навигатор на датуми" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "" #: actionmanager.cpp:573 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "Прикажи преглед на ресурси" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Прикажи преглед на ресурси" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Прикажи копчиња за &ресурси" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Конфигурирај &датум и време..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Менаџирај &филтри за преглед..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Менаџирај &категории..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Конфигурирај календар..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Филтер:" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Датотеки со календари" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Немате ical-датотека во вашиот домашен именик.\n" "Внесувањето не може да продолжи.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Нов календар „%1“." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Не можам да го симнам календарот од „%1“." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Конверзија на формат" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Продолжи" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Could not upload file." msgstr "Не можам да ја подигнам датотеката." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Не можам да го зачувам календарот во датотеката %1." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Нема грешка" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календарот е променет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Следе&н %n ден\n" "След&ни %n дена\n" "След&ни %n дена" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Не можам да го стартувам контролниот модул за формат на датум и време." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Прикажи &настан" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "Ур&еди настан..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Избриши настан" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Испечатете календар" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Не е пронајден соодветен датум." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "П&рилози" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "П&рилози" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Врати (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Врати (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Повтори (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Повтори (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Календарот содржи неснимени измени. Дали сакате да ги зачувате пред да " "напуштите?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Не можам да го зачувам календарот. Дали сѐ уште сакате да го затворите " "прозорецов?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Не можам да напуштам. Зачувувањето е сѐ уште во тек." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Зачувувањето на „%1“ не успеа. Проверете дали е ресурсот правилно " "конфигуриран.\n" "Ќе го игнорирате проблемот и ќе продолжите без зачувување или го откажувате " "зачувувањето?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при зачувување" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL „%1“ не е валидно." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Не можам да ја објавам ставката „%1“" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивирај" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "денови" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "недели" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "месеци" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-датотеки" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Настани" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Избриши задача" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не можам да го вчитам календарот „%1“." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Ги задржувате апсолутните времиња?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Задржи времиња" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Премести времиња" #: calendarview.cpp:779 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Завршена задача: %1" #: calendarview.cpp:790 #, fuzzy, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "&Дневник" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Филтерот е применет" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Ставката „%1“ ќе биде избришана трајно." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Потврда на КОрганизатор" #: calendarview.cpp:924 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:930 msgid "Cut Only This" msgstr "" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:967 msgid "Copy Only This" msgstr "" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Копирај во" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Зададете валиден почетен датум." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Направи ги подзадачите независни" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 #, fuzzy msgid "No item selected." msgstr "Прикажи ги само избраните" #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Информацијата за ставката беше успешно испратена." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Објавување" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Не можам да ја објавам ставката „%1“" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Не можам да ја објавам ставката „%1“" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Непозната грешка" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Информацијата „слободно/зафатено“ беше успешно испратена." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Испраќам „слободно/зафатено“" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Не можам да ги објавам податоците „слободен/зафатен“." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "" #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Не можам да ја испратам ставката „%1“.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Предупредување за губиток на податоци" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Претходен ден" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Следен ден" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Претходна недела" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Следна недела" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Нема филтер" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Избриши ги &сите" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Отстранувањето не е возможно" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Избриши ја &тековната" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Избриши ги &идните" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Избриши ги &сите" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Ги бришете сите довршени задачи?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Избриши задачи" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Избриши" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Ги бришам довршените задачи" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Не можам да ги избришам задачите со недовршени подзадачи." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Избриши задача" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Не можам да напуштам. Зачувувањето е сѐ уште во тек." #: calendarview.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Не можам да ја објавам ставката „%1“" #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Копирањето не успеа" #: calendarview.cpp:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Не можам да ја објавам ставката „%1“" #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Преместувањето не успеа" #: calendarview.cpp:2699 msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "" #: calendarview.cpp:2701 msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2706 msgid "Copying Recurring Item" msgstr "" #: calendarview.cpp:2708 msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Се случи грешка" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "&Архивирај" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Old Items" msgstr "Избриши ги &идните" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Не можам ја запишам архивската датотека %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Не можам да ја запишам архивата во крајното одредиште." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Изнеси" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Општо" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Тип на преглед" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Настани" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Уредете филтри за календарот" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Притиснете го ова копче за да дефинирате нов филтер." #: filtereditdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Притиснете го ова копче за да го отстраните тековно активниот филтер." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Нов филтер %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Оваа ставка ќе биде трајно избришана." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Потврда за бришење" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Избриши %1" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Не е конфигуриран URL за подигање на вашата листа „слободен/зафатен“ " "Поставете го во дијалогот за конфигурација на КОрганизатор, на страницата " "„Слободен/зафатен“.
Контактирајте со вашиот систем-администратор за " "точниот URL и деталите на сметката.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Нема URL за подигање на „слободен/зафатен“" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Софтверот не можеше да ја подигне вашата листа „слободен/зафатен“ на URL " "„%1“. Можно е да има проблем со дозволите за пристап или сте задале погрешен " "URL. Системот кажа: %2.
Проверете го URL или контактирајте со " "вашиот систем-администратор.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Уредете ја локацијата за „слободно/зафатено“" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Локација на информацијата „слободно/зафатено“ за %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Избриши %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Додај %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Уреди %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Внесете календар" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Внесете го календарот на „%1“ во КОрганизатор." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Додај како нов календар" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Спои во постоечкиот календар" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Отвори во посебен прозорец" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Отстранети се присутни" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Испрати пораки" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Не испраќај" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не можам да ја зачувам %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не можам да ја зачувам %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Не можам да ја зачувам %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Наслов:" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Вре&ме:" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "ставка од дневник" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Заклучувањето не успеа" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Отстранети се присутни" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Цел ден" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Не можам да ја изменам оваа задача бидејќи не може да се заклучи." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Идентитет на организаторот:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Го уредува името на присутниот избран во листата погоре или додава нов " "присутен ако нема присутни во листата." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "И&ме:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Кликнете за да додадете нов присутен" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Ја уредува улогата на присутниот избран во горната листа." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "У&лога:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Го уредува тековниот статус на присутност за присутниот избран во листата " "погоре." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Стат&ус:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Уредува дали да се испрати е-пошт. порака на присутниот избран во горната " "листа за да се побара одговор во врска со присуството." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Барај одговор" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ново" #: koattendeeeditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Додава нов присутен во листата. Еднаш кога е додаден присутниот, ќе можете " "да ги уредувате името на присутниот, улогата, статусот на присуство и дали " "од присутниот се бара или не да одговори на поканата. За да изберете " "присутен од вашиот адресар, кликнете на копчето „Избери од адресар“." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Го отстранува присутниот избран во горната листа." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Избери од адресар..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Го отвора вашиот адресар и ви овозможува да изберете нови присутни од него." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Име Презиме" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "име" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Организатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Избриши %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Избриши %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "&Нема краен датум" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Пре&мести во" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Копирај во" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Додај" #: kodaymatrix.cpp:527 msgid "Cancel" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Дијалог за потсетник" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 пред почетокот" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 по почетокот" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 пред крајот" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 пред крајот" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 по крајот" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 по крајот" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n ден\n" "%n дена\n" "%n дена" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часа" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минута\n" "%n минути\n" "%n минути" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Naso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Уредете потсетници" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "пред почетокот" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "по почетокот" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "пред крајот" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "по крајот" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Бинарни податоци]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Додајте прилог" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "П&рилози" #: koeditorattachments.cpp:187 msgid "Give the attachment a name" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "П&рилози" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Локација:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Додајте прилог" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "П&рилози" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Ливчето „Прилози“ ви дозволува да додадете или отстраните датотеки, е-" "пораки, контакти и други ставки поврзани со овој настан или задача." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Додајте прилог" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Ви дозволува да ги изберете категориите на кои што припаѓа овој настан или " "задача." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "П&рилози" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај во" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете ресурсот %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "П&рилози" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Прикажува информација за тековните присутни. За да уредите присутен изберете " "го во листата и изменете ги податоците во подолниот простор. Кликањето на " "наслов на колона ќе ја подреди листата според таа колона. Колоната RSVP " "покажува дали е побаран или не одговор од присутниот." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Улога" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Статус" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Избриши задача" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Избриши задача" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Додатна е-пошт. адреса:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 msgid "Freebusy Period" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Преглед" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Почеток:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Крај:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Размер:" #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Час" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Ден" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Недела" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Месец" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Центрирај на почеток" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Избери датум" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Го преместува настанот на датум и време кога се слободни сите присутни." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Пре&вчитај" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Ги превчитува податоците „слободно/зафатено“ за сите присутни од соодветните " "сервери." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Го покажува статусот „слободно/зафатено“ на сите присутни. Двоен клик на " "записот за присутниот во листата ќе ви овозможи да ја внесете локацијата на " "нивната информација за „слободно/зафатено“." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Присутни:" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Состанокот веќе има погодни времиња за почеток и крај." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Не е пронајден соодветен датум." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "Од %1-те учесници %2 прифатиле, %3 прифатиле со резерва и %4 одбиле." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Го поставува насловот на овој настан или задача." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "Н&аслов:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Поставува каде ќе се одржи овој настан или задача." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Ви дозволува да ги изберете категориите на кои што припаѓа овој настан или " "задача." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Категории" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избери од адресар..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Пр&истап:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Го поставува описот за овој настан или задача. Ова ќе биде прикажано во " "потсетник (ако е истиот поставен) како и во балонче кога ќе застанете над " "настанот." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Активира потсетник за овој настан или задача." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Потсетник" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Активира потсетник за овој настан или задача." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Конфигуриран е еден напреден потсетник" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Поставува колку време пред настанот да се активира потсетникот." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Го поставува почетното време за оваа задача." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Поставува колку време пред настанот да се активира потсетникот." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Го поставува времето на краен рок за оваа задача." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "часови" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "дена" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "пред почетокот" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "пред крајот" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Присут&ни" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n присутен:\n" "%n присутни:\n" "%n присутни:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Датум и време" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Почеток:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 #, fuzzy msgid "&End:" msgstr "&Крај:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Цел ден" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Повтор&ување" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Потсетник:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "П&рикажи време како:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "зафатен" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "слободен" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Траење: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n ден\n" "%n дена\n" "%n дена" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr " " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Од: %1 до: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Датум:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Наведете валиден датум, на пример „%1“." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Поставува опции за крајните рокови и почетните датуми и времиња за оваа " "задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Го поставува почетниот датум за оваа задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Поче&ток:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Го поставува почетното време за оваа задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Го поставува датумот на краен рок за оваа задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Краен рок:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Го поставува времето на краен рок за оваа задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Придружено вре&ме" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Поставува дали датумите за почеток и краен рок имаа придружени времиња." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Завршен" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "за&вршено на" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Го поставува насловот на овој настан или задача." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Го поставува приоритетот на оваа задача на скалата од еден до девет каде што " "еден е највисок приоритет, пет е среден приоритет и девет е најнизок " "приоритет. Во програмите што имаат различна скала броевите ќе бидат " "прилагодени за да одговараат на соодветната скала." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "не е наведено" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (највисок)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (среден)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (најнизок)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Зададете валиден датум на краен рок." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Зададете валидно време на краен рок." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Зададете валиден почетен датум." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Зададете валидно почетно време." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Почетниот датум не може да биде по датумот на краен рок." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почеток: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Краен рок: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "последен" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "претпоследен" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Денот од седмицата на кој што треба да се повтори овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Месецот во кој што треба да се повтори овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Поставува колку често треба да се повторува овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Се повто&рува секои" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "недели во:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Денот од седмицата на кој што треба да се повтори овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Се повто&рува на" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Поставува одреден ден од месецот на кој што треба да се повтори овој настан " "или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Денот од месецот на кој што треба да се повтори овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:264 #, fuzzy msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 #, fuzzy msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "ден" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Поставува одреден ден и седмица од месецот на кои што треба да се повтори " "овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "години" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Се повто&рува на " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Ден" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Поставува одреден ден и месец на кои што треба да се повтори овој настан или " "задача." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &од " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&на" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "Н&а" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Поставува одреден ден во одредена седмица од одреден месец на кои што треба " "да се повтори овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " о&д " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Ден бр." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Се повторува на &ден бр." #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Поставува одреден ден во годината на кој што треба да се повтори овој настан " "или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " од год&ината" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " од годината" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "И&склучоци" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Датум што треба да се смета за исклучок на правилата за повторување на овој " "настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Го додава овој датум како исклучок на правилата за повторување на овој " "настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "И&змени" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Го заменува тековно избраниот датум со овој датум." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Го брише тековно избраниот датум од листата на датуми што треба да се " "сметаат за исклучок на правилата за повторување на овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Ги прикажува тековните датуми што се сметаат за исклучоци на правилата за " "повторување на овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Уредете исклучоци" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Опсег на повторување" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Поставува опсег во кој овие правила за повторување ќе важат за овој настан " "или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Почнува на:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Датумот на кој што треба да почнат повторувањата на овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Нема краен датум" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Го поставува настанот или задачата да се повторува бесконечно." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Кр&ај по" #: koeditorrecurrence.cpp:734 #, fuzzy msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да престане да се повторува по определен " "број повторувања." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Колку пати треба да се повтори настанот или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "п&овторувања" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "&Крај на:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да престане да се повторува на одреден " "датум." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Датумот по кој настанот или задачата ќе престане да се повторува" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Почнува на: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Уредете опсег на повторување" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Го поставува типот на повторување за овој настан или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Неделно" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да се повторува дневно според зададените " "правила." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Неделно" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да се повторува неделно според зададените " "правила." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да се повторува месечно според зададените " "правила." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Го поставува настанот или задачата да се повторува годишно според зададените " "правила." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Овозможи повторувањ&е" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Овозможува повторување за овој настан или задача според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Време на состанокот " #: koeditorrecurrence.cpp:986 #, fuzzy msgid "Displays appointment time information." msgstr "Прикажува информација за времето на состанокот." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за повторување" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Опции во врска со типот на повторување што треба да го има овој настан или " "задача." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Опсег за повторување..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Опции во врска со временскиот опсег во кој што овој настан или задача треба " "да се повторува." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Исклучоци..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Завршниот датум %1 на повторувањето треба да биде по почетниот датум %2 на " "настанот." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Настан што се повторува седмично треба да има придружено барем еден ден од " "седмицата." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Повтор&ување" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Детали" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Присут&ни" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Уредете настан" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "No changes" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблонот не содржи валиден настан." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "&Уреди..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "&Копирај во" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Смени по&тсетник" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Уредете прилог" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Додајте прилог" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "П&рилози" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Прегледник на настани" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Уреди..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Порака за грешка: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Грешка при обработката на покана или ажурирање." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ова %1 вклучува други луѓе. Дали треба да се испратат пораки до присутните?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ова %1 вклучува други луѓе. Дали треба да се испратат пораки до присутните?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Ова %1 вклучува други луѓе. Дали треба да се испратат пораки до присутните?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Испрати е-пошта" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Дали сакате да испратите ажурирање на статусот на организаторот на оваа " "задача?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Испрати ажурирање" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Вашиот статус како присутен на овој настан е сменет. Дали сакате да " "испратите ажурирање на статусот на организаторот на оваа задача?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Вашиот статус како присутен на овој настан е сменет. Дали сакате да " "испратите ажурирање на статусот на организаторот на оваа задача?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Вие не сте организатор на овој настан. Неговото уредување ќе го " "десинхронизира вашиот календар со календарот на организаторот. Дали " "навистина сакате да го уредувате?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<Нема даден преглед>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "О&брасци..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Присут&ни" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Ливчето „Присутни“ ви дозволува да додадете или отстраните присутни на/од " "овој настан или задача." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Не можам да го најдам образецот „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Грешка при вчитувањето на образецот „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Избриши задача" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Потсетник" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Се повторува" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Почетен датум" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Датум/време за краен рок" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Не можам да го вчитам календарот." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Закажан состанок" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: koprefs.cpp:163 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Состанок" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Телефонски повик" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Едукација" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Одмор" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Специјален настан" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Зачувувам календар" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Изберете ја вашата временска зона од паѓачката листа со локации. Ако го нема " "вашиот град изберете некој што е во истата зона. КОрганизатор ќе направи " "автоматски приспособувања за менувањето на времето." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Без избор]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Користи регион за празници:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Изберете тука од кој регион сакате да ги користите празниците. Дефинираните " "празници се прикажани како неработни денови во навигаторот на датуми и во " "другите прегледи." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Нема)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Потсетник" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Стандардно време на потсетување:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Работни часови" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Обележете го ова поле за КОрганизатор да го означува работното време за овој " "ден од неделата. Ако е ова работен ден за вас обележете го ова поле или " "работното време нема да биде означено со боја." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Навигатор на датуми" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пиксел" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " денови" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Месечен преглед" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Преглед на задачи" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Текст на настанот" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Изберете ја тука категоријата настани што сакате да ја измените. Може да ја " "измените бојата на избраната категорија со копчето подолу." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Изберете ја тука бојата на категоријата настани користејќи го комбо-полето " "погоре." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Изберете го тука ресурсот што сакате да го измените. Можете да ја измените " "бојата на избраниот ресурс користејќи го долното копче." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Изберете ја тука бојата на избраниот ресурс со горното комбо-поле." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Е-пошт. клиент" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Додатни е-пошт. адреси:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Додатна е-пошт. адреса:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Нова" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Притиснете го копчево за да додадете нова ставка во листата на додатни е-" "поштенски адреси. Користете го горното поле за уредување за да ја уредите " "новата ставка." #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(празна е.-адреса)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Конфигурирај &приклучок..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ова копче ви овозможува да го конфигурирате приклучокот што сте го избрале " "во погорната листа." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Не можам да го конфигурирам приклучоков" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Уредете потсетници" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Одложи" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Следните настани предизвикаа потсетувања:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Датум и време" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "О&дложување за:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "недели" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Не можам да го стартувам КОрганизатор." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Потсетниците се овозможени" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Има %n активен потсетник.\n" "Има %n активни потсетници.\n" "Има %n активни потсетници." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "само за читање" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Го внесува календарот на во стандардниот календар" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Отвори во посебен прозорец" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Задачи:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Кликнете да додадете нова задача" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Завршен" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Датум/време за краен рок" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Подреди според ид." #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "ненаведен" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Направи ја задачата &независна" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Направи ги сите подзадачи н&езависни" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај во" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Пре&мести во" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Исчисти &ги завршените" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Нова задача..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Исчисти ги &завршените" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "(нема)" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Нов календар" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Што е следно?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Настани:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Задача:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Настани и задачи што бараат одговор:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Краен рок: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Претходен месец" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Следен месец" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Следна година" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Изберете месец" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Изберете месец" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Download..." msgstr "&Симни..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Из&бриши настан" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурирај..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Приклучок за Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Нема грешка" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-сервер:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Определи го автоматски пошт. сандаче" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL за пошт. сандаче:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Почетен датум:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "End date:" msgstr "Завршен датум:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Конфигурирајте празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Користи израелски празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Покажи ја неделната parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Покажи го денот на Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Прикажи Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "&Дневник" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Испечати &седмица" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Преглед на проект" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Режим на избирање" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "главна задача" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Спои во постоечкиот календар" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Додај како нов календар" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Додај како нов календар" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Додај како нов календар" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Почетен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Почетен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Завршен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час \n" "%n часа \n" "%n часа " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута \n" "%n минути \n" "%n минути " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Нема краен датум" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Завршен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "&Нема краен датум" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Повторување" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Потсетник" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n потсетник: \n" "%n потсетника: \n" "%n потсетници: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Локација:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Опис" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n минута\n" "%n минути\n" "%n минути" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Почетен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Почетно време" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Завршен датум:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "П&рилози" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "%n присутен:\n" "%n присутни:\n" "%n присутни:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "Присут&ни" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n присутен:\n" "%n присутни:\n" "%n присутни:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Присутни:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Почеток: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Почеток: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Категории" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Пронајдете настани" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Недела %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Недела %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Почетен датум" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Испечати &седмица" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Испечати &ден" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Испечати &седмица" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Испечати &месец" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Испечатете календар" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Испечати &ден" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Стил на печатење" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Ориентација на страница:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Користи почетни вредности на печатачот" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Порта:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Овој стил за печатење нема опции за конфигурирање." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Краен рок: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Личност: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 - %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<недефинирано>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Изберете адреси" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(празно име)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Додај како нов календар" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Уредете филтри за календарот" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Активен календар" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1-ресурс" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Изберете го типот на новиот ресурс:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Не можам да создадам ресурс од типот %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфигурација на ресурси" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Изберете го типот на новиот ресурс:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Не можам да создадам ресурс од типот %1." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Не можам да создадам ресурс од типот %1." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете ресурсот %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1-ресурс" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Не можам да создадам ресурс од типот %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Пре&вчитај" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Прикажи &инфо." #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Оневозможи боја" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Бои на ресурсите" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "О&тстрани..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Користи како стан&дарден календар" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Пронајдете настани" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "Барај &за:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Барај за" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Од:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&До:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Барај во" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "О&писи" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Кате&гории" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Поставете го вашиот статус" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Поставете го вашиот статус" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Стандарден календар" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Родендени" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Тест на временски зони на КОрганизатор" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Детали за филтер" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Веднаш" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Прикажи ги сите освен избраните" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Прикажи ги само избраните" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Растојание" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "по почетокот" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "пред крајот" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "по крајот" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Колку често:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " пати" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Повторување" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "секои " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минути" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Дијалог за потсетник" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Аудио" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Дијалог за потсетник" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Звучна &датотека:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Сите датотеки" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ар&гументи:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&Е-поштенска адреса" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Удвои" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Повторување" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Запамети ја лозинкат&а" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr " URL на сервер:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "П&реземи" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Користи целосна &е-пошт. адреса за преземање." #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Корис&нично име:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Лозинк&а:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Запамети ја лозинката" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Интервал за зачувување во минути:" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Потврди бришења" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Во денови" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Во недели" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Во месеци" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Целосно &име" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Е-поштенска адреса" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Е-пошт. клиент" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "КПошта" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Стандардно време на потсетување:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Стандардно време на потсетување:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Стандардно време на потсетување:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Стандарден календар" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Големина на час" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Прикажи моментално време (линија на Маркус Беинс)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Прикажи секунди на линијата со моментално време" #: korganizer.kcfg:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Прикажи секунди на линијата со моментално време" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Испечатете календар" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Отвори во посебен прозорец" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Денот почнува во" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Почеток на работното време" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Крај на работното време" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Исклучи празници" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Следните х денови" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Боја за празници" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Боја за означувања" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Боја за работни часови" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Време" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Линија со моментално време" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Месечен преглед" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Изнеси" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Уреди..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Прикази" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Зголеми" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Дејств&а" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Расп&оред" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Состанок" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Странична лента" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главен" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Прикази" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Распоред" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Алатник со филтери" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Опсег за датум и време" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Почетен датум:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Дневници" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Испечати &седмица" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "При&кажи потсетник" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "П&рикажи време како:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Временска зона:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Почетно &време:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Користи бои" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Вклучи информација" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "П&рилози" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Приоритет" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Опции за подредување" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Поле за подредување:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Насока на подредување:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Други опции" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Распоред за печатење" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Избери од &адресар..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Менаџмент на шаблони" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "&Локација:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Состанокот е преместен на\n" #~ "Почеток: %1\n" #~ "Крај: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 минути" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 минути" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 минути" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 минути" #, fuzzy #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Стандардно време на потсетување:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Сопственик:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Конфигуриран е еден напреден потсетник" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Потсетник:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Сопственик:" #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "Конфигуриран е %n потсетник\n" #~ "Конфигурирани се %n потсетници\n" #~ "Конфигурирани се %n потсетници" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Го поставува статусот на довршеност на оваа задача во проценти." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "за&вршено" #~ msgid "event" #~ msgstr "настан" #~ msgid "task" #~ msgstr "задача" #, fuzzy #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "ставка од дневник" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Вие не сте организатор на овој настан. Неговото бришење ќе го " #~ "десинхронизира вашиот календар со календарот на организаторот. Дали " #~ "навистина сакате да го избришете?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Завршен датум" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Завршно време" #, fuzzy #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Стандардно време на потсетување:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Ви дозволува да ги изберете категориите на кои што припаѓа овој настан " #~ "или задача." #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Оваа ставка ќе биде трајно избришана." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1-ресурс" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Не може да го избришете вашиот стандарден ресурс." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Повтор&ување" #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Избери кате&гории..." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-тип" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..."