# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of ktnef.po to Macedonian # # Jovan Naumovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Акција" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Mime type:" msgstr "MIME-тип:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "File size:" msgstr "Големина на датотека:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182 #: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193 #: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gui/attachpropertydialog.cpp:111 msgid "TNEF Attributes" msgstr "TNEF Атрибути" #: gui/attachpropertydialog.cpp:120 msgid "Select an item." msgstr "Одбери предмет." #: gui/attachpropertydialog.cpp:122 msgid "The selected item cannot be saved." msgstr "Избраниот предмет не може да биде зачуван." #: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката за запишување, проверете ги дозволите." #: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 msgid "View With..." msgstr "Прегледај со..." #: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 msgid "Extract" msgstr "Отпакувај" #: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 msgid "Extract To..." msgstr "Отпакувај во..." #: gui/ktnefmain.cpp:96 msgid "Extract All To..." msgstr "Отпакувај се во..." #: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 msgid "Message Properties" msgstr "Својства на пораките" #: gui/ktnefmain.cpp:99 msgid "Show Message Text" msgstr "Прикажи го текстот на пораката" #: gui/ktnefmain.cpp:100 msgid "Save Message Text As..." msgstr "Зачувај го текстот на пораката како..." #: gui/ktnefmain.cpp:109 msgid "Default Folder..." msgstr "Стандардна папка..." #: gui/ktnefmain.cpp:127 msgid "100 attachments found" msgstr "100 прилози се пронајдени" #: gui/ktnefmain.cpp:128 msgid "No file loaded" msgstr "Нема вчитана датотека" #: gui/ktnefmain.cpp:150 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: gui/ktnefmain.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: %n attachment found\n" "%n attachments found" msgstr "" "Пронајден е %n прилог\n" "Пронајдени се %n прилози\n" "Пронајдени се %n прилози" #: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 msgid "Unable to extract file \"%1\"" msgstr "Не можам да ја отпакувам датотеката \"%1\"" #: gui/ktnefview.cpp:70 msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: gui/ktnefview.cpp:71 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: gui/ktnefview.cpp:72 msgid "Size" msgstr "Големина" #: gui/main.cpp:26 msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "Прегледувач за прилози од пошта со користење на TNEF форматот" #: gui/main.cpp:31 msgid "An optional argument 'file'" msgstr "Незадолжителен аргумент 'датотека'" #: gui/main.cpp:39 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: lib/mapi.cpp:28 msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "Дозволено за Алтернативни примачи" #: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 msgid "Message Class" msgstr "Класа на пораката" #: lib/mapi.cpp:30 msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "Побаран е извештај за доставување од испраќачот" #: lib/mapi.cpp:31 msgid "Originator Return Address" msgstr "Повратна адреса на испраќачот" #: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: lib/mapi.cpp:33 msgid "Read Receipt Requested" msgstr "Побарана е" #: lib/mapi.cpp:34 msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "Забрането преназначување на примачот" #: lib/mapi.cpp:35 msgid "Original Sensitivity" msgstr "Оригинална чувствителност" #: lib/mapi.cpp:36 msgid "Report Tag" msgstr "Етикета на извештајот" #: lib/mapi.cpp:37 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: lib/mapi.cpp:39 msgid "Client Submit Time" msgstr "Време на доставување од клиентот" #: lib/mapi.cpp:40 msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "Испрати репрезентирачки клуч за барање" #: lib/mapi.cpp:41 msgid "Subject Prefix" msgstr "Префикс на насловот" #: lib/mapi.cpp:42 msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "Испратен Ид. репрезентирачки запис" #: lib/mapi.cpp:43 msgid "Sent Representing Name" msgstr "Испратено репрезентирано име" #: lib/mapi.cpp:44 msgid "Message Submission ID" msgstr "Ид. на доставување на пораката" #: lib/mapi.cpp:45 msgid "Original Author Name" msgstr "Оригинално име на авторот" #: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 msgid "Owner Appointment ID" msgstr "Ид.за состанок на сопственикот" #: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 msgid "Response Requested" msgstr "Побаран е одговор" #: lib/mapi.cpp:48 msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "Испратен е репрезентирачки тип на адреса" #: lib/mapi.cpp:49 msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "Испратена е репрезентирачка адреса за е-пошта" #: lib/mapi.cpp:50 msgid "Conversation Topic" msgstr "Наслов на разговорот" #: lib/mapi.cpp:51 msgid "Conversation Index" msgstr "Индекс на разговорот" #: lib/mapi.cpp:52 msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "TNEF клуч за корелација" #: lib/mapi.cpp:53 msgid "Reply Requested" msgstr "Побаран е повратен одговор" #: lib/mapi.cpp:54 msgid "Sender Name" msgstr "Име на испраќачот" #: lib/mapi.cpp:55 msgid "Sender Search Key" msgstr "Клуч за барање на испраќачот" #: lib/mapi.cpp:56 msgid "Sender Address Type" msgstr "Тип на адреса на испраќачот" #: lib/mapi.cpp:57 msgid "Sender E-mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта на испраќачот" #: lib/mapi.cpp:58 msgid "Delete After Submit" msgstr "Избриши по испраќањето" #: lib/mapi.cpp:59 msgid "Display Bcc" msgstr "Прикажи Bcc" #: lib/mapi.cpp:60 msgid "Display Cc" msgstr "Прикажи Cc" #: lib/mapi.cpp:61 msgid "Display To" msgstr "Прикажи на" #: lib/mapi.cpp:62 msgid "Message Delivery Time" msgstr "Време на доставување на пораката" #: lib/mapi.cpp:63 msgid "Message Flags" msgstr "Знамиња на пораката" #: lib/mapi.cpp:64 msgid "Message Size" msgstr "Големина на порака" #: lib/mapi.cpp:65 msgid "Parent Entry ID" msgstr "Ид. на записот на родителот" #: lib/mapi.cpp:66 msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "Ид. на испратената пошта" #: lib/mapi.cpp:67 msgid "Message Recipients" msgstr "Примачи на пораката" #: lib/mapi.cpp:68 msgid "Submit Flags" msgstr "Испрати знамиња" #: lib/mapi.cpp:69 msgid "Has Attachment" msgstr "Има прилог" #: lib/mapi.cpp:70 msgid "Normalized Subject" msgstr "Нормализиран наслов" #: lib/mapi.cpp:71 msgid "RTF In Sync" msgstr "RTF во синхронизација" #: lib/mapi.cpp:72 msgid "Attachment Size" msgstr "Големина на прилогот" #: lib/mapi.cpp:73 msgid "Attachment Number" msgstr "Број на прилогот" #: lib/mapi.cpp:74 msgid "Access" msgstr "Пристап" #: lib/mapi.cpp:75 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на пристап" #: lib/mapi.cpp:76 msgid "Mapping Signature" msgstr "Потпис за мапирање" #: lib/mapi.cpp:77 msgid "Record Key" msgstr "Број на запис" #: lib/mapi.cpp:78 msgid "Store Record Key" msgstr "Зачувај клуч за записот" #: lib/mapi.cpp:79 msgid "Store Entry ID" msgstr "Зачувај Ид. за записот" #: lib/mapi.cpp:80 msgid "Object Type" msgstr "Тип на објект" #: lib/mapi.cpp:81 msgid "Entry ID" msgstr "Ид. на запис" #: lib/mapi.cpp:82 msgid "Message Body" msgstr "Тело на пораката" #: lib/mapi.cpp:83 msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "RTF синхронизирај тело CRC" #: lib/mapi.cpp:84 msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "RTF синхронизирај тело број" #: lib/mapi.cpp:85 msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "RTF синхронизирај тело етикета" #: lib/mapi.cpp:86 msgid "RTF Compressed" msgstr "RTF компресирано" #: lib/mapi.cpp:87 msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "RTF синхронизирај префикс број" #: lib/mapi.cpp:88 msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "RTF синхронизирано трагачко број" #: lib/mapi.cpp:89 msgid "HTML Message Body" msgstr "Тело на HTML пораката" #: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 msgid "Message ID" msgstr "Ид. на порака" #: lib/mapi.cpp:91 msgid "Parent's Message ID" msgstr "Ид. на пораката на родителот" #: lib/mapi.cpp:92 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: lib/mapi.cpp:93 msgid "Action Flag" msgstr "Знаме на дејството" #: lib/mapi.cpp:94 msgid "Action Date" msgstr "Датум на дејството" #: lib/mapi.cpp:95 msgid "Display Name" msgstr "Име на приказот" #: lib/mapi.cpp:96 msgid "Creation Time" msgstr "Време на создавање" #: lib/mapi.cpp:97 msgid "Last Modification Time" msgstr "Време на последна измена" #: lib/mapi.cpp:98 msgid "Search Key" msgstr "Клуч за барање" #: lib/mapi.cpp:99 msgid "Store Support Mask" msgstr "Зачувај маска за поддршка" #: lib/mapi.cpp:100 msgid "MDB Provider" msgstr "MDB снабдувач" #: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 msgid "Attachment Data" msgstr "Податоци од прилогот" #: lib/mapi.cpp:102 msgid "Attachment Encoding" msgstr "Енкодирање на прилогот" #: lib/mapi.cpp:103 msgid "Attachment Extension" msgstr "Наставка на прилогот" #: lib/mapi.cpp:104 msgid "Attachment Method" msgstr "Метод на прилогот" #: lib/mapi.cpp:105 msgid "Attachment Long File Name" msgstr "Долго име на датотеката на прилогот" #: lib/mapi.cpp:106 msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "Позиција на исцртување на прилогот" #: lib/mapi.cpp:107 msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "MIME етикета на прилогот" #: lib/mapi.cpp:108 msgid "Attachment Flags" msgstr "Знамиња на прилогот" #: lib/mapi.cpp:109 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: lib/mapi.cpp:110 msgid "Generation" msgstr "Генерација" #: lib/mapi.cpp:111 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: lib/mapi.cpp:112 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: lib/mapi.cpp:113 msgid "Keyword" msgstr "Клучен збор" #: lib/mapi.cpp:114 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: lib/mapi.cpp:115 msgid "Location" msgstr "Локација" #: lib/mapi.cpp:116 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: lib/mapi.cpp:117 msgid "Company Name" msgstr "Име на компанија" #: lib/mapi.cpp:118 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: lib/mapi.cpp:119 msgid "Department Name" msgstr "Име на оддел" #: lib/mapi.cpp:120 msgid "Country" msgstr "Држава" #: lib/mapi.cpp:121 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: lib/mapi.cpp:122 msgid "State/Province" msgstr "Држава/Провинција" #: lib/mapi.cpp:123 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: lib/mapi.cpp:124 msgid "Display Name Prefix" msgstr "Прикажи име на префиксот" #: lib/mapi.cpp:129 msgid "From" msgstr "Од" #: lib/mapi.cpp:131 msgid "Date Sent" msgstr "Датум на испраќање" #: lib/mapi.cpp:132 msgid "Date Received" msgstr "Датум на примање" #: lib/mapi.cpp:133 msgid "Message Status" msgstr "Статус на пораката" #: lib/mapi.cpp:136 msgid "Parent ID" msgstr "Ид. на родителот" #: lib/mapi.cpp:137 msgid "Conversation ID" msgstr "Ид. на разговорот" #: lib/mapi.cpp:138 msgid "Body" msgstr "Тело" #: lib/mapi.cpp:141 msgid "Attachment Title" msgstr "Наслов на прилогот" #: lib/mapi.cpp:142 msgid "Attachment Meta File" msgstr "Прилог со мета датотека" #: lib/mapi.cpp:143 msgid "Attachment Create Date" msgstr "Датум на создавање на прилогот" #: lib/mapi.cpp:144 msgid "Attachment Modify Date" msgstr "Датум на модификација на прилогот" #: lib/mapi.cpp:145 msgid "Date Modified" msgstr "Датум на модификација" #: lib/mapi.cpp:146 msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "Транспортно име на датотеката од прилогот" #: lib/mapi.cpp:147 msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "Податоци за исцртување на прилогот" #: lib/mapi.cpp:148 msgid "MAPI Properties" msgstr "Својства за MAPI" #: lib/mapi.cpp:149 msgid "Recipients Table" msgstr "Табела на примачи" #: lib/mapi.cpp:150 msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "Својства за MAPI на прилогот" #: lib/mapi.cpp:151 msgid "TNEF Version" msgstr "Верзија на TNEF" #: lib/mapi.cpp:152 msgid "OEM Code Page" msgstr "OEM страна на код" #: lib/mapi.cpp:158 msgid "Contact File Under" msgstr "Контактирај датотека под" #: lib/mapi.cpp:159 msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "Презиме и име на контактот" #: lib/mapi.cpp:160 msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "Компанија и целосно име на контактот" #: lib/mapi.cpp:162 msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "Контакт EMail-1 целосно" #: lib/mapi.cpp:163 msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "Тип на EMail-1 адресата на контактот" #: lib/mapi.cpp:164 msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "EMail-1 адреса на контактот" #: lib/mapi.cpp:165 msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "EMail-1 име на приказ на контактот" #: lib/mapi.cpp:166 msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "Ид. на записот на EMail-1 контактот" #: lib/mapi.cpp:168 msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "Контакт EMail-2 целосно" #: lib/mapi.cpp:169 msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "Тип на EMail-2 адресата на контактот" #: lib/mapi.cpp:170 msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "EMail-2 адреса на контактот" #: lib/mapi.cpp:171 msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "EMail-2 име на приказ на контактот" #: lib/mapi.cpp:172 msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "Ид. на записот на EMail-2 контактот" #: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 msgid "Appointment Location" msgstr "Место на состанокот" #: lib/mapi.cpp:176 msgid "Appointment Start Date" msgstr "Датум на започнување на состанокот" #: lib/mapi.cpp:177 msgid "Appointment End Date" msgstr "Датум на завршување на состанокот" #: lib/mapi.cpp:178 msgid "Appointment Duration" msgstr "Траење на состанокот" #: lib/mapi.cpp:179 msgid "Appointment Response Status" msgstr "Статус на одговорот на состанокот" #: lib/mapi.cpp:180 msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "Состанокот се презакажува" #: lib/mapi.cpp:181 msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "Тип на презакажување на состанокот" #: lib/mapi.cpp:182 msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "Шема на презакажување на состанокот" #: lib/mapi.cpp:183 msgid "Reminder Time" msgstr "Време на потсетник" #: lib/mapi.cpp:184 msgid "Reminder Set" msgstr "Постави потсетник" #: lib/mapi.cpp:185 msgid "Start Date" msgstr "Датум на започнување" #: lib/mapi.cpp:186 msgid "End Date" msgstr "Датум на завршување" #: lib/mapi.cpp:187 msgid "Reminder Next Time" msgstr "Следно време на потсетникот" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: ИМИЊА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n" "Ваши имиња" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Е-ПОШТА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n" "Ваши адреси"