# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kbabel.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 22:30+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "М" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасни" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Непреведени" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Статус во CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Последна ревизија" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Последен преведувач" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Прозорец со записи" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "И&счисти" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Прозорец со записи

\n" "

Во овој прозорец се прикажува излезот од извршените команди.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Менаџер на каталози

\n" "

Менаџерот на каталози спојува две папки во едно стебло и ги прикажува\n" "сите PO и POT-датотеки во овие папки. На овој начин може лесно да видите\n" "дали некој шаблон бил додаден или отстранет. Исто така се прикажани и\n" "информации за датотеките.

" "

За повеќе информации видете го одделот Менаџер на каталози " "во помошта.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Грешка при обидот да се отвори датотеката:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Грешка при обидот да се вчита датотеката:\n" " %1\n" "Можеби не е валидна датотека со листа на обележувања." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Се случи грешка при обидот да се запише во датотеката:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Се случи грешка при обидот да се качи датотеката:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Менаџерот на каталози сѐ уште ги ажурира информациите за датотеките.\n" "Ако продолжите, тој ќе се обиде да ги ажурира потребните датотеки, но ова може " "да трае некое подолго време и може да доведе до погрешни резултати. Почекајте " "додека да се ажурираат сите датотеки." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Статистика за сите:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Статистика за %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Број на пакети: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Комплетно преведени: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Достапен е само шаблон: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Достапна е само PO-датотека: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Број на пораки: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Преведени: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Нејасни: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Непреведени: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Датотеката е синтаксички правилна.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Датотеката има синтаксички грешки.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Датотеката има синтаксичка грешка во заглавието.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics“" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Не можам да ја извршам msgfmt. Осигурете се дека ја имате msgfmt во вашата " "$PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "Алатките на gettext може да ги користите само за проверка на PO-датотеки." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Сите датотеки во папката %1 се синтаксички исправни.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Сите датотеки во базната папка се синтаксички исправни.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Барем една датотека во папката %1 има синтаксички грешки.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Барем една датотека во базната папка има синтаксички грешки.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Барем една датотека во папката %1 има синтаксички грешки во заглавието.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Барем една датотека во базната папка има синтаксички грешки во заглавието.\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics *.po“ во папката %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Се случи грешка при обработката на „msgfmt --statistics *.po“ во базната папка" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете датотеката %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Не можев да ја избришам датотеката %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Не наведовте валидна папка за базна папка на PO-датотеките:\n" "%1\n" "Проверете ги вашите поставувања во дијалогот за конфигурација на проектот." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Не наведовте валидна папка за базна папка на шаблоните за PO-датотеки:\n" "%1\n" "Проверете ги вашите поставувања во дијалогот за конфигурација на проектот." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Вчитувам инфо. за датотеките" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не можам да инстанцирам алатка за валидација.\n" "Проверете ја вашата инсталација." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Грешка во алатката за валидација" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Опции за валидација" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Маркирај ги датотеките што одгова&раат на следната шема:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Маркирај датотеки" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Одмаркирај ги датотеките што одгова&раат на следната шема:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "О&дмаркирај датотеки" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Валидација" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Валидацијата е направена.\n" "\n" "Проверени датотеки: %1\n" "Број на грешки: %2\n" "Број на игнорирани грешки: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Валидацијата е направена" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Датотека од која што да се вчита конфигурацијата" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "КБабел - Менаџер на каталози" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Напреден менаџер на каталози за КБабел" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 развивачите на КБабел" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Тековен одржувач, пренос на KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Ја напиша документацијата и испрати многу извештаи за бубачки и предлози за " "подобрувања." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Даде многу предлози за графичкиот изглед и однесувањето на КБабел. Исто така го " "направи и прекрасниот поздравен екран." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Го напиша алгоритмот за разлики (diff), го поправи KSpell и даде доста корисни " "совети." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "Помогна КБабел да биде во тек со API-то на KDE и даде друга помош." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Разни приклучоци за валидација." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Некое време го спонзорираше развојот на КБабел." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Поддршка за правење на разлики (diffs) и некои мали подобрувања." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "КБабел содржи код од Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "КБабел содржи код од GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Датотеки:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Грешка при обидот да се прочита датотеката:\n" " %1\n" "Можеби не е валидна PO-датотека." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Резултат од преводот:\n" "Уредувани пораки: %1\n" "Точни преводи: %2 (%3%)\n" "Приближни преводи: %4 (%5%)\n" "Не е пронајдено: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Статистики за грубиот превод" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Нема CVS-склад" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Не е во CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Локално додадено" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Локално отстрането" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Локално изменето" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Ажурирано" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Ова не е валиден CVS-склад. Наредбите за CVS не може да се извршат." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Стартувам наредба ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Дијалог за CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Ажурирај ги следниве датотеки:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Предај ги следниве датотеки:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Земи статус за следниве датотеки:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Земи разлики за следниве датотеки:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "Стари п&ораки:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Порака од &дневник:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодирање:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Препорачано ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Локал ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Додај датотеки авто&матски ако е потребно" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Предај" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Земи статус" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Земи разлика" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "Отк&ажи" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Излез од наредбата:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Пораката за запис при предавање е празна. Дали сакате да продолжите?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Не можам да го најдам кодирањето: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Не можам да отворам привремена датотека за запишување. Прекинувам." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Не можам да запишам во привремена датотека. Прекинувам." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Процесот не можеше да се стартува." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Излезе со статус %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Заврши ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Пр&икажи разлики" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Последен избор ( %1 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Дијалог за SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Земи оддалечен статус за следниве датотеки:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Земи локален статус за следниве датотеки:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Земи информации за следниве датотеки:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Земи информација" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 #, fuzzy msgid "No SVN repository" msgstr "Нема SVN-склад" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Не е во SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Грешка во работната копија" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Ова не е валиден SVN-склад. Наредбите на SVN не можат да се извршат." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Опции за датотеки" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Во сите датотеки" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Маркираните датотеки" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "Во шаблони&те" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Прашај пред &наредната датотека" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Зачувај без &прашување" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Опции за датотеки

" "

Тука може детално да конфигурирате каде да се пребарува:" "

    " "
  • Во сите датотеки: се пребарува во сите датотеки, инаку се пребарува " "во избраната датотека или во датотеките во избраната папка
  • " "
  • Прашај пред наредната датотека: се покажува дијалог со прашање дали " "да се продолжи со наредната датотека
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Разрешено" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Разрешено за маркирани" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:16 #, fuzzy msgid "No repository" msgstr "Нема склад" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Каталози со пораки" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Нема контрола на верзии" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Не можам да ја отворам проектната датотека\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Грешка во проектната датотека" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Отвори шаблон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Отвори во &нов прозорец" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Про&најди во датотеки..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "За&мени во датотеки..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "З&апри со пребарувањето" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Смен&и маркирање" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Отстрани маркирање" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Смени ги сите маркирања" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Отстрани ги сите маркирања" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Маркирај ги изменетите датотеки" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "Вчита&ј маркирања..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "За&чувај маркирања..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Маркирај датотеки..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "О&дмаркирај датотеки..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "След&на непреведена" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Пре&тходна непреведена" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Сле&дна нејасна" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "П&ретходна нејасна" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Сл&една нејасна или непреведена" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "П&ретходна нејасна или непреведена" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Следна &грешка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Прет&ходна грешка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Следна са&мо со шаблон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Претходна само со шаб&лон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Постои сле&ден превод" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Постои пр&етходен превод" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Претхо&дна маркирана" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Следна &маркирана" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Затвори" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурирај..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "С&татистика во маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Провери синта&кса" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Проверка на &правопис" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Проверка на правопис во &маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "Г&руб превод" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Груб превод во м&аркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Испрати по &пошта" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Испрати ги мар&кираните по пошта" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "С&пакувај" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Спакувај ги &маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Валидација" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "В&алидација на маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Ажурирај маркирани" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Предај" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 #, fuzzy msgid "Commit Marked" msgstr "Предај маркирани" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Статус" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Статус за маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Прикажи разлика" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Статус (локално)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Статус (локално) за маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Статус (оддалечено)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Статус (оддалечено) за маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи информација" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Прикажи информација за маркираните" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Ажурирај шаблони" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Ажурирај маркирани шаблони" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Предај шаблони" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Предај маркирани шаблони" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Наредби" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Статусна линија

\n" "

Статусната линија прикажува информација за напредувањето на тековната " "операција за пронаоѓање или замена. Првиот број во Пронајдени: " "го прикажува бројот на датотеки во кои што се појавува бараниот текст а сѐ уште " "не се покажани во прозорец на КБабел. Вториот го покажува бројот на досега " "пронајдени датотеки што го содржат текстот.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Не можам да испратам порака до КБабел.\n" "Проверете ја вашата инсталација на KDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Не можам да го употребам KLauncher за да го стартувам КБабел.\n" "Треба да ја проверите инсталацијата на KDE.\n" "Ве молам стартувајте го КБабел рачно." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Пронајдени: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Пронајдени: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Барам" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Комуникацијата со КБабел преку DCOP не успеа." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Грешка во комуникацијата преку DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Не можам да го стартувам КБабел." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "КБабел не може да се стартува" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Низата за пребарување не е пронајдена!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Не можам да ја отворам проектната датотека %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-ознаки" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "контекстна инфо." #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "аргументи" #: datatools/accelerators/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "забрзувачи" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "превод само со празни места" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "преводот има неправилна должина" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "множински форми" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "равенки" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Грешка при вчитување на податоците (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Датотеката не е XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "англиски текст во преводот" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "интерпункција" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "зачувувам датотека" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "вчитувам датотека" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Информација за каталогот" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Вкупно пораки" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Нејасни пораки" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Непреведени пораки" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Јазичен тим" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Грешка при обидот да се симне датотеката %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Внесете го името на архивата без наставката на датотека" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Грешка при обидот да се создаде архива." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Грешка при обидот да се прочита датотеката %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Грешка при обидот да се копира датотеката %1 во архивата." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Авторските права на „Free Software Foundation“ не содржат година. Тие нема да " "бидат ажурирани." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "валидирам датотека" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "применувам алатка" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "барам за порака што се совпаѓа" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "подготвувам пораки за разлики" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Груб превод" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "С&топ" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Што да се преведува" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Непреведени пораки" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Н&ејасни пораки" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "П&реведени пораки" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Кои пораки да се преведуваат

" "

Изберете тука за кои пораки КБабел да се обиде да најде превод. Изменетите " "пораки се секогаш маркирани како нејасни, независно од тоа која опција ќе ја " "изберете.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Како да се преведува" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "" "Користи постав&увања\n" "за речник" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "" "Неја&сен превод\n" "(споро)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "" "Превод на единечни\n" "&зборови" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Како да бидат преведувани пораките

" "

Тука може да дефинирате дали пораките да се преведуваат само целосно, дали " "се прифатливи слични пораки и дали КБабел да се обиде да ги преведува " "поединечните зборови од пораката ако не бил пронајден превод не пораката или " "слична порака.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Маркирај ги променетите пораки како нејасни" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Маркирај ги променетите пораки како нејасни

" "

Кога е пронајден превод за порака, пораката ќе биде стандардно маркирана " "како нејасна. Ова е поради тоа што КБабел само претпоставува дека тоа е " "правилниот превод и треба секогаш внимателно да ги проверите резултатите. " "Одактивирајте ја оваа опција само ако знаете што правите.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "Иницијализирај пораки специфични за &KDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

Иницијализирај пораки специфични за KDE

" "

Ги иницијализира пораките „Comment=“ и „Name=“ ако нема превод. Исто така " "пораките „NAME OF TRANSLATORS“ и „EMAIL OF TRANSLATORS“ се пополнуваат според " "поставувањата за идентитет.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Речници

" "

Изберете тука кои речници да се користат за барање на превод. Ако изберете " "повеќе од еден речник, тие ќе се користат по истиот редослед по кој се " "прикажани во листата.

" "

Копчето Конфигурирај Ви овозможува да го конфигурирате привремено " "избраниот речник. Оригиналните поставувања ќе бидат вратени по затворањето на " "овој дијалог.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Пораки:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Кога е пронајден превод за порака, пораката ќе биде стандардно маркирана " "како нејасна. Ова е поради тоа што КБабел само претпоставува дека тоа е " "правилниот превод и треба секогаш внимателно да ги проверите резултатите. " "Одактивирајте ја оваа опција само ако знаете што правите.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Идентитет" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Информација за вас и преведувачкиот тим" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Зачувување" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Опции за зачувување датотеки" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Правопис" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Опции за проверка на правопис" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Изворни" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Опции за покажување на контекстот во изворните датотеки" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни опции" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Папки" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Патеки до каталозите со пораки и со обрасци" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "" "Команди за\n" "папките" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Кориснички дефинирани команди за папките" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "" "Команди за\n" "датотеките" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Кориснички дефинирани команди за датотеките" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "" "Менаџер на\n" "каталози" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Поставувања за изгледот на менаџерот на каталози" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Разлики" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Пребарување за разлики" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "Име за на&редба:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "Дост&апни:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "И&збрани:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Базични информации за проектот" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Датотеки за превод" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Датотеката „%1“ веќе постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Пронајди:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Пронајди текст

" "

Тука може да го внесете текстот за кој сакате да пребарувате. Ако сакате да " "пребарувате за регуларен израз, овозможете го подолу " "Користи регуларен израз.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "За&мени со:" #: commonui/finddialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Замени текст

" "

Тука може да го внесете текстот со кој сакате да биде заменет пронајдениот " "текст. Текстот ќе биде заменет како што е. Не е можно да се направи референца " "ако сте пребарувале за регуларен израз.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Пронајдете" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Каде да се пребарува" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Ком&ентар" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Каде да се пребарува

" "

Изберете тука во кои делови од записите на каталогот сакате да " "пребарувате.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликувај големин&а на букви" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Са&мо цели зборови" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "И&гнорирај маркер за тастатурна кратенка" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Игнорирај кон&текстна информација" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Од позицијата на &покажувачот" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Барај на&назад" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Користи регу&ларен израз" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Прашај пре&д замена" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Опции

" "

Тука може подетално да го конфигурирате заменувањето:" "

    " "
  • Разликувај големина на букви: дали треба да се прави разлика меѓу " "мали и големи букви?
  • " "
  • Само цели зборови: пронајдениот текст не може да биде дел од друг " "збор
  • " "
  • Од позицијата на покажувачот: започнува со замена во документот таму " "каде шро се наоѓа покажувачот. Инаку замената започнува од почетокот на " "документот.
  • " "
  • Барај наназад: треба да е јасно само по себе.
  • " "
  • Користи регуларен израз: текстот внесен во полето Најди " "се користи како регуларен израз. Оваа опција нема ефект на замената на " "текст.
  • " "
  • Прашај пред замена: овозможете, ако сакате да имате контрола врз " "заменувањето. Инаку ќе бидат заменети сите пронајдени инстанции на текстот без " "прашање.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

Опции

" "

Тука може подетално да го конфигурирате пребарувањето:" "

    " "
  • Разликувај големина на букви: дали треба да се прави разлика меѓу " "мали и големи букви?
  • " "
  • Само цели зборови: пронајдениот текст не може да биде дел од друг " "збор
  • " "
  • Од позицијата на покажувачот: започнува со замена во документот таму " "каде шро се наоѓа покажувачот. Инаку замената започнува од почетокот на " "документот.
  • " "
  • Барај наназад: треба да е јасно само по себе.
  • " "
  • Користи регуларен израз: текстот внесен во полето Најди " "се користи како регуларен израз.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Оди на наредна" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&ени ги сите" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Да ја заменам оваа низа?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "Аж&урирај заглавие при зачувување" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Ажурирај комен&тар со опис при зачувување" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Провери синта&кса на датотеката при зачувување" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Зачувај застарени п&ораки" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Опи&с" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Стандардно:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(стандардно)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Задржи &кодирање на датотеката" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Автоматско зачувување" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " мин" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Без автом. зачувување" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Општо" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Полиња за ажурирање" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Датум на ре&визија" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Последен преве&дувач" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Јазик" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Множество з&наци" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Про&ект" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Формат за датумот на ревизија" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Стандарден &формат на датум" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Локален фо&рмат на датум" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Сопствен фор&мат на датум:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Низа за проектот" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Ид. на проект:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Заглавие" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Ажурирај ав&торско право на преведувачот" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Авторски права на „Free Software Foundation“" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "Отст&рани авторски права ако е празно" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "Аж&урирај авторски права" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Не менувај" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Авторски права" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

Ажурирај заглавие

\n" "

Обележете го ова поле ако сакате информациите во заглавието да се ажурираат " "при секое зачуввање на датотеката.

\n" "

Заглавието обично чува информации за датумот и времето на последното " "ажурирање\n" "на датотеката, кој преведувач последен ја преведувал датотеката и сл..

\n" "

Може да изберете кои информации сакате да ги ажурирате со долните полиња за " "избирање.\n" "Полињата што не постојат ќе бидат додадени на заглавието.\n" "Ако сакате да додадете дополнителни полиња во заглавието, може истото да го " "уредите рачно\n" "со избирање на Уредување->Уреди го заглавието " "во прозорецот на уредувачот.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

Полиња за ажурирање

\n" "

Изберете кои полиња во заглавието сакате да бидат ажурирани при зачувување.\n" "Ако некое поле не постои, тоа ќе биде додадено на заглавието.

\n" "

Ако сакате да додадете други информации на заглавието, ќе треба истото да го " "уредите рачно\n" "со избирање на Уредување->Уреди го заглавието " "од менито на главниот прозорец.

\n" "

Деактивирајте го Ажурирај заглавие погоре ако не сакате заглавието да " "биде\n" "ажурирано при зачувување.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

Кодирање

" "

Изберете како да се кодираат знаците при зачувување на датотеката. Ако не " "сте сигурни кое кодирање да го користите, прашајте го вашиот координатор за " "преведување.

" "
    " "
  • %1: ова е кодирањето што одговара на множ. знаци на вашиот системски " "јазик.
  • " "
  • %2: користи Уникод (UTF-8) кодирање.
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

Задржи кодирање на датотеката

" "

Ако е активирана оваа опција, датотеките секогаш ќе се зачувуваат со истото " "кодирање со кое биле вчитани. Датотеките што немаат информација за кодирањето " "во заглавието (пр. POT-датотеки) се зачувуваат со кодирањето поставено " "погоре.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

Провери синтакса на датотеката при зачувување

\n" "

Изберете го ова за автоматска проверка на синтаксата на датотеката со " "„msgfmt --statistics“\n" "при зачувување. Ако настанала грешка, ќе добиете само порака.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

Зачувај застарени пораки

\n" "

Ако е активирана оваа опција, застарените пораки што биле пронајдени\n" "при отворањето на датотеката ќе бидат повторно зачувани во датотеката.\n" "Застарените пораки се означуваат со #~ и се креираат кога „msgmerge“ повеќе\n" "нема потреба од преводот.\n" "Ако текстот повторно се појави, застарените пораки повторно се активираат.\n" "Главниот недостаток е големината на зачуваната датотека.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Формат за датумот на ревизија

" "

Изберете во кој формат да се зачува датумот и времето на полето\n" "PO-Revision-Date од заглавието: " "

    \n" "
  • Стандарден е форматот што обично се користи во PO-датотеките.
  • \n" "
  • Локален е форматот што е специфичен за Вашата земја.\n" "Може да се конфигурира во Контролниот центар на KDE.
  • \n" "
  • Сопствен Ви овозможува да дефинирате сопствен формат.

" "

Препорачливо е да го употребувате стандардниот формат за да избегнете " "креирање на нестандардни PO-датотеки.

" "

За повеќе информации, погледнете го одделот Дијалог за параметри " "во помошта.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Проект: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "И&ме:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Локализирано и&ме:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "Е-&пошта:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Цело име на јазикот:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Ко&д на јазикот:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Пошт. &листа за преводот:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Временска &зона:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Идентитет

\n" "

Пополнете ги тука информациите за вас и вашиот тим за преведување.\n" "Оваа информација се користи за ажурирање на заглавието на датотеката.

\n" "

Опциите за тоа дали и кои полиња од заглавието треба да се ажурираат\n" "ќе ги најдете не страницата Зачувај во овој дијалог.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Број на форми за еднина/множина:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Автоматски" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Те&стирај" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

Број на форми за еднина/множина

" "

Забелешка: Оваа опција е специфична за KDE. Ако не преведувате " "апликации од KDE, може да ја игнорирате оваа опција.

" "

Изберете тука колку форми на еднина и множина се користат во Вашиот јазик. " "Овој број мора да одговара на поставувањата на Вашиот јазичен тим.

" "

Алтернативно, може да ја поставите оваа опција на Автоматски " "и КБабел ќе се обиде автоматски да ја пронајде информацијата од KDE. Може да го " "употребите копчето Тестирај за да тестирате дали е информацијата " "пронајдена.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "За&главие со GNU-множински форми:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Побарај" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "По&барувај аргументи за множински форми во преводот" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

Побарувај аргументи за множински форми во преводот

\n" "

Забелешка: Во моментов оваа опција е специфична за KDE. Ако не " "преведувате апликации од KDE, може да ја игнорирате оваа опција.

\n" "

Ако е овозможена оваа опција, проверката за валидација ќе побарува " "аргументот %n да биде присутен во пораките.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Прво внесете код на јазик." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Не е возможно да се пронајде автоматски бројот на множински форми за јазикот со " "код „%1“.\n" "Дали го имате инсталирано tdelibs.po за овој јазик?\n" "Изберете го правилниот број рачно." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Бројот на множински форми за јазикот со код „%1“ е %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Не беше возможно да се одреди GNU-заглавието за множински форми. Можеби вашите " "GNU gettext алатки се постари или не содржат предлог за вредност за вашиот " "јазик." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Маркер за тастатурна кратенка:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "" "

Маркер за тастатурна кратенка

" "

Дефинирајте тука кој знак ќе го определи следниот знак како тастатурна " "кратенка. На пример, во Qt тоа е„&“, а во Gtk е „_“.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Регуларен израз за контекстна информација:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

Регуларен израз за контекстна информација

" "

Внесете тука регуларен израз кој дефинира што е контекстна информација во " "пораката и не смее да се преведува.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Метод на компресија за е-поштенските прилози" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "Користи компресиј&а при испраќањето на една датотека" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Проверка на правописот во &лет" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" "" "

Проверка на правописот во лет

" "

Активирајте го ова за КБабел да го проверува во лет правописот на тоа што го " "пишувате. Неправилно напишаните зборови ќе бидат обоени со бојата за грешки.

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Запамети ги игно&рираните зборови" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "Датотека за чување на &игнорираните зборови:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Базна патека за PO-датотеките:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Ба&зна патека за POT-датотеките:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Базни патеки

\n" "

Внесете ги тука патеките што ги содржат сите ваши PO и POT-датотеки.\n" "Датотеките и папките во овие патеки ќе бидат споени во едно стебло.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Отворај ги датотеките во нов &прозорец" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Отворај ги датотеките во нов прозорец

\n" "

Ако е ова активирано, сите датотеки што се отвораат од\n" "менаџерот на каталози ќе бидат отворени во нов прозорец.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "Пре&кини ги процесите на излегување" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Прекини ги процесите на излегување

\n" "

Ако го обележите ова КБабел ќе се обиде да ги прекине процесите\n" "што сѐ уште не завршиле на неговото завршување, така што ќе им \n" "испрати сигнал за прекин (kill).

\n" "

ЗАБЕЛЕШКА: Не е гарантирано дека процесите ќе прекинат.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Креирај инде&кс за содржината на датотеките" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Из&врши го „msgfmt“ пред обработката на датотека" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Наредби за папките" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Променливи:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Наредби за датотеките" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Променливи:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Прикажани колони" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Знамен&це" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "Не&јасно" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Непреведено" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Вкупно" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "&Статус во CVS/SVN" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Последна &ревизија" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Последен пре&ведувач" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

Прикажани колони

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Базна папка за изворниот код:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Шеми за патеките" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Соодветната изворна датотека не е пронајдена" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "КБабел не може да ја стартува компонентата за уредување на текст.\n" "Проверете ја вашата инсталација на KDE." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "тековна порака" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "непреведена" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Множина %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" "" "

Листа на грешки

" "

Овој прозорец ја прикажува листата на грешки што се пронајдени од алатките " "за валидација, за да знаете зошто тековната порака е маркирана како " "погрешна.

" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Уредување" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Опции за уредувањето" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Пребарување" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Опции за пребарување на слични преводи" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Опции за прикажување на разлики" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтовите" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Бои" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Поставувања за боите" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Ид." #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Оригинална порака" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Преведена порака" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "оди на порака со ид. " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "не го прикажува почетниот екран на почеток" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "датотеки за отворање" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "КБабел" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Напреден уредувач за PO-датотеки" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Го напиша приклучокот за речник со кој може да се пребарува во базата на " "зборови и друг код." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Поправки, KFilePlugin за PO-датотеките, поддршка за CVS, испраќање на датотеки " "по е-пошта" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Преглед на листа со преводи" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Примена на валидација/означување на XML и разни мали поправки." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Листа на грешки за тековната порака, податочна алатка за рег. изрази" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "Пр&имени конф." #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" "" "

Ова копче го ажурира заглавието со тековните поставувања. Добиеното заглавие " "е тоа што би било запишано во PO-датотеката при зачувување.

" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "В&рати назад" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "

Ова копче ќа ги врати сите досега направени промени.

" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Уредувач на заглавие за %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

Ова не е валидно заглавие.

\n" "

Уредете го заглавието пред да ажурирате!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

Ова не е валидно заглавие.

\n" "

Уредете го заглавието пред да ажурирате.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Отвори" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Отвори образец" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "КБабел верзија %1\n" "Авторски права 1999-%2 на развивачите на КБабел.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Коментари, предлози итн. може да се испраќаат на поштенската листа " ".\n" "\n" "Оваа програма е лиценцирана според условите на GNU GPL.\n" "\n" "Специјална благодарност до Thomas Diehl за многуте совети околу графичкиот " "изглед\n" "и однесувањето на КБабел и на Stephan Kulow кој секогаш ми помага.\n" "\n" "Многу добри идеи, особено за Менаџерот на каталози, се земени\n" "од KTranslator на Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "О&ригинална порака (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Оригинална порака

\n" "

Овој дел од прозорецот ја прикажува оригиналната порака\n" "на тековниот елемент.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Оригинален текст" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "&Преведена порака (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "нејасна" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "погрешна" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

Статусни LED-диоди

\n" "

Овие диоди го прикажуваат статусот на тековната порака.\n" "Може да им ја измените бојата во дијалогот за конфигурација во делот\n" "Уредување на ливчето Изглед

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Уредувач на преводот

\n" "

Овој уредувач го прикажува преводот на тековната порака и ви овозможува да " "ја уредувате." "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Барање" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Б&арање" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Контекст на PO" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "К&онтекст на PO" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Табела со знаци" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "З&наци" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Контекст во изворни" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Изворни" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Листа со преводи" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Листа со грешки" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [само за читање]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "Настана грешка при читањето на заглавието на датотеката. Проверете го " "заглавието." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Грешка при читањето на датотеката:\n" " %1\n" "Нема пронајден елемент." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Датотеката содржеше синтаксички грешки и беше направен обид таа да се обнови.\n" "Проверете ги сомнителните пораки со „Оди->Следна грешка“" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Немате дозвола за читање на датотеката:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Не наведовте валидна датотека:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "КБабел не може да најде соодветен приклучок за MIME-типот на датотеката:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Приклучокот за внес не може да ракува со овој тип датотека:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Сите промени ќе бидат изгубени ако датотеката се врати назад на нејзината " "претходна зачувана состојба." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "В&рати назад" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Настана грешка при читањето на заглавието на датотеката:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Беа пронајдени помали синтаксички грешки при читањето на датотеката:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Немате дозвола да запишете во датотеката:\n" "%1\n" "Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "КБабел не може да најде соодветен приклучок за MIME-типот на датотека:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Приклучокот за изнес не може да ракува со овој тип датотека:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "КБабел сѐ уште ја нема завршено последната операција.\n" "Ве молам почекајте." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за запишување во датотеката:\n" "%1\n" "Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Наведовте папка:\n" "%1\n" "Дали сакате да запишете во друга датотека или се откажувате?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Приклучокот за изнес не може да ракува со овој тип датотека:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката %1 веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Поставувања за специјално зачувување" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Датотеката е синтаксички правилна.\n" "\n" "Излезот на „msgfmt --statistics“:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt пронајде синтаксичка грешка.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt пронајде синтаксичка грешка во заглавието.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Дали сакате да продолжите или се откажувате и ќе ја уредувате датотеката " "повторно?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Излез на „msgfmt --statistics“:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Уредете ја датотеката повторно." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "При обидот да се провери синтаксата со msgfmt настана грешка.\n" "Осигурете се дека го имате правилно инсталирано\n" "пакетот GNU gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Извршување на сите проверки" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документот содржи неснимени промени.\n" "Дали сакате да ги зачувате вашите промени или ќе ги отфрлите?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "Направена е %n замена." "
Достигнат е крајот на документот." "
Да продолжам од почеток?
\n" "Направени се %n замени." "
Достигнат е крајот на документот." "
Да продолжам од почеток?
\n" "Направени се %n замени." "
Достигнат е крајот на документот." "
Да продолжам од почеток?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е крајот на документот.\n" "Да продолжам од почеток?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "Направена е %n замена\n" "Направени се %n замени\n" "Направени се %n замени" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "" "Низата за пребарување\n" "не е пронајдена." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Достигнат е крајот на документот.\n" "Да продолжам во следната датотека?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Комуникацијата со Менаџерот на каталози преку DCOP не успеа." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "Направена е %n замена." "
Достигнат е почетокот на документот." "
Да продолжам од крајот?
\n" "Направени се %n замени." "
Достигнат е почетокот на документот." "
Да продолжам од крајот?
\n" "Направени се %n замени." "
Достигнат е почетокот на документот." "
Да продолжам од крајот?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнат е почетокот на документот.\n" "Да продолжам од крајот?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n грешка: %1\n" "%n грешки: %1\n" "%n грешки: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Ја подготвувам проверката на правопис" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "КБабел не може да стартува проверка на правопис. Проверете ја вашата " "инсталација на KDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Не е пронајден релевантен текст за проверка на правопис." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при отворањето на датотеката што ги содржи зборовите за игнорирање за " "време на проверката на правопис:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Дозволени се само локални датотеки за зачувување на зборови за игнорирање за " "време на проверката на правопис:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Правопис: заменет е %n збор\n" "Правопис: заменети се %n збора\n" "Правопис: заменети се %n зборови" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Проверката на правопис заврши успешно.\n" "Нема неправописни зборови." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Проверката на парвопис е откажана" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Програмата за проверка на правопис не можеше да стартува.\n" "Осигурете се дека ја имате програмата за проверка на правопис, правилно " "конфигурирана и во вашата $PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека програмата за проверка на правопис падна." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Правопис" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Проверка на &правопис" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "" "Контекстот подолу е вметнат од КБабел.\n" "Не преведувајте: <<<<<" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Множина %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Ова е вашето прво стартување на КБабел. За КБабел да може да работи исправно " "треба прво да внесете некои информации во дијалогот за параметри.\n" "Минималното барање е да се пополни страницата „Идентитет“.\n" "Исто така, во страницата „Зачувај“ проверете го кодирањето, кое е моментално " "поставено на %1. Можеби ќе сакате да го измените според конфигурацијата на " "вашиот јазичен тим." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Зачувај сп&ецијално..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Постави &пакет..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Нов про&зорец" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Коп&ирај оригинал во преведена" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Копирај резул&тат од пребарување во преведена" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Копирај преведена во другите &множински форми" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Копирај го избраниот знак во преведената" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Смени с&татус на нејасна" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "Ур&еди го заглавието..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Вметни следен аргумент" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Вме&тни аргумент" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Прикажи мени со аргументи" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "След&на" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "П&рва порака" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "Пос&ледна порака" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "На&зад во историјата" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Напр&ед во историјата" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Најди текст" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Најди &избран текст" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "Ур&еди речник" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Кон&фигурирај речник" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "За речникот" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "Проверка на правопи&с..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Провери ги си&те..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Провери од позиција&та на покажувачот..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Пров&ери тековна..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Провери од теков&на до крајот на датотеката..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Провери избран те&кст..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Режим ра&злики" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "При&кажи оригинален текст" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Отвори датотека за разлики" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "Г&руб превод..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "Менаџер на &каталози..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "Број на &зборови" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Инфо за &Gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Исчисти обележувачи" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "Пре&гледи" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Тековна: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Вкупно: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Нејасни: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Непреведени: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "ВМЕТ" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "Ч/З" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Линија: %1 Колона: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Статусна линија

\n" "

Статусната линија прикажува разни информации за отворената\n" "датотека, како што се вкупниот број на пораки и бројот на нејасни\n" "и непреведени пораки. Исто така е покажан и редниот број и статусот на " "тековната порака.

" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Изврши ги &сите проверки" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Провери &синтакса" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Нема промени за зачувување." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "ВРЗ" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Не можам да го употребам KLauncher за да го стартувам Менаџерот на каталози. " "Треба да ја проверите инсталацијата на KDE.\n" "Ве молам стартувајте го Менаџерот на каталози рачно." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Тековна: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Вкупно: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Нејасни: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Непреведени: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "ЧИТ" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка про обидот да се отвори инфо-страницата на gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Проверката на правописот на датотеките е завршена." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Проверката е завршена" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Настана грешка при обидот да се земе листата на пораки за оваа датотека од " "базата на податоци:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Нема пронајдени разлики" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Пронајдени се разлики" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Не е пронајдена соодветната порака." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Не е пронајдена соодветната порака" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Изберете датотека за разлики" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "вчитувам датотека за разлики" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Внесете нов пакет за тековната датотека:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Вкупно зборови: %1\n" "\n" "Зборови во непреведени пораки: %2\n" "\n" "Зборови во нејасни пораки: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Број на зборови" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

Избирач на знаци

" "

Оваа алатка ви овозможува да вметнувате специјални знаци користејќи двоен " "клик.

" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Оди на порака" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Маркери" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главен" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Лента за навигација" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Тековна:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Вкупно:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Тековна датотека:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Валидација:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Да се постави динамички:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Вклуч&и образци" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Користи &џокер-знаци" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Маркирај невалидни како не&јасни" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Не про&верувај нејасни" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Извор за разлики" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Користи &датотека" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Користи пораки од &базата со преводи" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Користи преведе&на од истата датотека" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Базна папка за датотеки со разлики:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Надолу" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" "Добредојдовте во волшебникот за проекти!\n" "
\n" "

\n" "Волшебникот ќе ви помогне да конфигурирате нов\n" "проект за преведување во КБабел.\n" "

\n" "

\n" "Пред сѐ треба да го изберете името на проектот и\n" "датотеката каде што ќе се чува конфигурацијата.\n" "

\n" "

\n" "Исто така би требало да изберете и јазик на кој што\n" "ќе преведувате и типот на проектот за преведување.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Име на датотеката со конфигурација" "
\n" "Името на датотеката каде што ќе се чува конфигурацијата на\n" "проектот.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Ја&зик:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Јазик" "
\n" "Јазикот на проектот т.е. јазикот на кој ќе се преведува\n" "Треба да одговара на стандардот за именување јазици ISO 631.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Име &на проект:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" "" "

Име на проект" "
\n" "Името на проектот е идентификација на проектот за вас\n" "Тоа ќе биде прикажано во дијалогот за конфигурација\n" "како и во насловот на отворените прозорци од проектот.\n" "
\n" "
\n" "Забелешка: Името на проектот не може да се смени подоцна.<\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Тип на проект:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • KDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Тип на проект\n" "Типот на проект овозможува фина конфигурација на параметрите\n" "за одредените добро познати проекти за преведување.\n" "На пример ги конфигурира алатките за валидација,\n" "знакот за кратенки за тастатура и форматирањето на\n" "заглавието.\n" "

\n" "

Тековно познати типови:\n" "

    \n" "
  • KDE: Проект за интернационализација на работната околина K Desktop " "Environment
  • \n" "
  • GNOME: Проект за превод на GNOME
  • \n" "
  • Translation Robot: Проект за превод Robot
  • \n" "
  • Друго: Друг тип на проект. Нема да има конфигурација
  • \n" "
\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Датотека со кон&фигурација:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Датотеки со преводи

\n" "

Внесете ги папките што ги содржат сите ваши PO и POT-датотеки.\n" "Потоа датотеките и папките во овие патеки ќе бидат споени во едно стебло.

" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Датотеки со преводи\n" "
" "
\n" "Ако проектот содржи повеќе од една датотека за превод, подобро е да се " "организираат датотеките. \n" "\n" "КБабел разликува два типа на датотеки со преводи:\n" "\n" "
    \n" "
  • Обрасци: датотеките што треба да се преведат
  • \n" "
  • Преведени датотеки: датотеките што се веќе преведени (делумно или " "целосно)
  • \n" "
\n" "\n" "Изберете ги патеките за чување на датотеките. Ако ги\n" "оставите полињата празни, Менаџерот на каталози нема\n" "да работи." #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Фонт за пораки" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Прикажи &само фиксен фонт" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "Проверка на правопи&с" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Разл&ика" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Речници" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Боја на подлога:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Боја за &цитирани знаци:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Боја за &синтаксички грешки:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Боја за грешки во &правописот:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Боја за тастатурни &кратенки:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Боја за „c-for&mat“-знаци:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Боја за &ознаки:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Ав&томатски започни барање" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Стандард&ен речник:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Заглавие:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Автом. отстрани &статус на нејасна" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Користи паметно уреду&вање" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Автоматски проверки" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Бипни при грешка" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Смени боја на те&кст при грешка" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Изглед" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Означи с&интакса" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Оз&начи подлога" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Маркирај празни &места со точки" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Статусни LED-диоди" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

Статусни LED-диоди

\n" "

Изберете тука каде ќе бидат прикажани диодите и која боја ќе ја имаат

" "
" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Прикажи во стат&усната линија" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Прикажи во уредувачо&т" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Бој&а:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Додадени знаци" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Б&оја:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Отстранети знаци" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Изберете што сакате да проверите за правопис" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Провери ја само тековната порака." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "Си&те пораки" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Провери ги сите преведени пораки во датотеката" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Само тековната по&рака" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Од почетокот на тековната порака до крајот на &датотеката" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "Од почетокот на &датотеката до позицијата на покажувачот" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Од позицијата на по&кажувачот до крајот на датотеката" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Само избраниот т&екст" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Само цели &зборови" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Разликува гол. на бук&ви" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Текстот се совпаѓа ако:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "е е&днаков на бараниот текст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "ако содржи &збор од бараниот текст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "ако се содржи во бара&ниот текст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "ако е &сличен на бараниот текст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "ако го содржи бараниот те&кст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Игнорирај неј&асни пораки" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База на податоци" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Папка на БП:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Автоматско ажурирање во КБабел" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Нови записи" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Од КБабел" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Алгоритми за користење" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Речник" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Точно " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Реченица по реченица" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Алфанумерички" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Збор по збор" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Динамички речник" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Претпочитан број на резултати:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Излез" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Обработка на излез" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Сопствени правила" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Провери јазик" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Користи тековни филтри" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Постави датум на денешен" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Извори" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Скенирај сега" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Скенирај ги сите" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Уредување на извор" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Додатни информации" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Име на проект:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Клучни зборови на проект:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Општи информации" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Една датотека" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Една папка" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Папка, рекурзивно" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Име на извор:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Постави филтер..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Користи филтер" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Општо" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Режим на барање" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Барај во целата база (бавно)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Барај во листата на „добри клучеви“ (најдобро)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Врати ја листата на „добри клучеви“ (брзо)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликува големина на букви" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Нормализирај празни места" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Отстрани контекстен коментар" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Игнорирани знаци:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Барање" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Метода на совпаѓање" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Барањето се содржи" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Барањето содржи" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Нормален текст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Еднакво" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регуларен израз" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Замена на зборови" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Користи замена на еден збор" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Макс. број зборови во барањето:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Користи замена на два збора" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Локални знаци за регуларни изрази:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Папка со базата на податоци:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Автом. додај елемент во базата" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Автор на автом. додадено:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Скенирај единечна PO-датотека" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Скенирај папка" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Скенирај папка и потпапки" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Скенирам датотека:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Додадени елементи:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Вкупен прогрес:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Обработувам дат.:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Вчитувам дат.:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Повторени пораки" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Добри клучеви" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Мин. број зборови од клучот што се и во прашањето (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Мин. број зборови од прашањето во клучот (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Макс. должина на листа:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Чести зборови" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Отфрли зборови почести од:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Честите зборови се сметаат како во секој клуч" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Скенирај единечна PO-датотека..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Скенирај папка..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Скенирај папка и потпапки..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Игнорирај нејасни пораки" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Вкупно:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Пронајдено во:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Преведувач:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Уште" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Поени" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Локација" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Претходен" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Следе&н >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотека" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Уреди ја датотеката %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Благодарност до:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Нема достапна информација." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Конфигурација на речникот %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Имаше грешка при стартувањето на КБабел:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Имаше грешка при употребата на DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Изгледа дека модулот „База на преводи“\n" "не е инсталиран на вашиот систем." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "КБабел - Речник" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Речник за преведувачи" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Развивачите на KBabeldict" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Не можам да ги анализирам XML-податоците." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Неподдржан формат." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Градам индекси" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Празна база на податоци." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "База на преводи" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Авторски права 2000-2003 на Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Креирај база на преводи" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Не креирај" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Името што го избравте веќе се користи.\n" "Изменете го изворното име." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Името не е уникатно" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Ја скенирам датотеката: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Додадени записи: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Авторски права 2000-2001 на Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Нема грешка" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Папката за базата на податоци не постои:\n" "%1\n" "Дали сакате да ја креирате сега?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Креирај папка" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Не можеше да се создаде папката %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Пронајдена е стара база на податоци" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Користи &стара база на податоци" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Користи &нова база на податоци" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Датотеките на базата на податоци не се пронајдени.\n" "Дали сакате да ги креирате сега?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Не можам да ја отворам базата на податоци" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Не можам да ја отворам базата на податоци" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Базата на податоци е празна" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Пребарувам во базата на податоци за %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Барам за повторувања" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Ја скенирам папката %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Ја скенирам датотеката %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Барам зборови" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Обработувам излез" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Градам индекс" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "КБабелДиктKBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "За модулот" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Скриј п&оставувања" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Прикажи п&оставувања" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Не користи:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Користи:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Премести на&горе" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Премести на&долу" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Кон&фигурирај..."