# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of umbrello.po to Macedonian # # Ilija Trajkoski , 2006. # Blagoj Nenovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:38+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Илија Трајкоски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ile2807@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Внесете име на актвност" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Внесете го името за новата активност:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Порамни лево" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Порамни десно" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Порамни на врв" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Порамни на дно" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Порамни вертикално во средина" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Порамни хоризонтално во средина" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Порамни вертикално распределено" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Порамни хоризонтално распределено" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "За порамнување мора да изберете најмалку два објекти како на пример класи " "или актери. Не може да порамнувате асоцијации." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Генерализација" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегација" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Зависност" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Поврзување" #: association.cpp:88 #, fuzzy msgid "Self Association" msgstr "Само-асоцијација" #: association.cpp:89 #, fuzzy msgid "Collaboration Message" msgstr "Колаборациска порака" #: association.cpp:90 #, fuzzy msgid "Sequence Message" msgstr "Секвенцна порака" #: association.cpp:91 #, fuzzy msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Колаборациска само-порака" #: association.cpp:92 #, fuzzy msgid "Sequence Self Message" msgstr "Секвенцна само-порака" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Содржател" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Композиција" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Реализација" #: association.cpp:96 #, fuzzy msgid "Uni Association" msgstr "Уни-Асоцијација" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 #, fuzzy msgid "State Transition" msgstr "Пренос на состојба" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Повеќекратност" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Внеси повеќекратност:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Име на асоцијацијата" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Внесете име на асоцијацијата:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Име на улога" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Внесете име на улога:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Операцијата со истото име и потпис веќе постои. Не можете да го додадете " "уште еднаш." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Ова не е валидно име." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Невалидно име" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Името е веќе во употреба." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Името не е единствено" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Барем еден од објектите во таблата со исечоци неможе да биде вметнат поради " "објект со истото име кое постои. Сите останати објекти беа вметнати." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Грешка при вметнувањето" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката %1 за запишување. Осигурете се дека " "папката постои и дека имате дозвола за запишување." #: codegenerator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Cannot Open File" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не можам да ја креирам папката:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Проверете ги дозволите за пристап" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не можам да ја креирам папката" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 #, fuzzy msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакетот е \"namespace\"" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Виртуелни уништувачи" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Генерирај празни конструктори" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Генерирај пристапни методи" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 #, fuzzy msgid "Operations are inline" msgstr "Операциите се подредени" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 #, fuzzy msgid "Accessors are inline" msgstr "Пристапувачите се подредени" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 #, fuzzy msgid "Accessors are public" msgstr "Пристапувачите се јавни" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Внесувам датотека:%1, прогрес:%2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Дали опфатот %1 е нејмспрејс или класа?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Нејмспејс" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Класа" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Синтаксичка грешка пред %1" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Аналитичка грешка пред %1" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "очекуван израз" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "синтаксичка грешка при декларација" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "очекувано } " #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "очекуван нејмспејс" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "очекуван {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Очекувано име на нејмспејс" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "очекувана декларација" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "очекувано )" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "недостига }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "очекуван идентификувач" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "очекувано име на класа" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "очекуван услов" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "очекуван исказ" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Иницијална активност" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Крајна активност" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Разгранување/Спојување" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Разделување/Спојување" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Општи својства" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Тип на активност:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Име на активност:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонт" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Боја" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Бои на графичка контрола" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Нова активност..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Нова активност" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "нова активност" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Преименување активност" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Внесете го името за новата активност:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Асоцијации" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Својства на асоцијацијата" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Улоги" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Својства за улога" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Фонт за асоцијација" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Својства на улогата А" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Својства на улогата Б" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Видливост на улогата А" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Видливост на улогата Б" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Менливост на улогата А" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Менливост на улогата Б" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Име на улога:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Повеќекратност:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Јавно" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Приватно" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Заштитено" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Имплементација" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Менливо" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Замрзнато" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Само за додавање" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Име &на класата:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Име &на актерот:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Име &на пакетот:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Име &на сценариото на употреба:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Име &на интерфејсот:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Име &на компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Име &на артифакт:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Име &на енумератор:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Име &на типот на податоци:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Име &на ентитет:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Име на &стереотип:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Име &на пакет:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "А&пстрактна класа" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "А&пстрактно сценарио за употреба" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Извршно" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Нацртај како" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Стандардно" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Биб&иотека" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Табела" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Видливост" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Јавен" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "П&риватен" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Заш&титен" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "И&мплементација" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Име на класа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Име на инстанца:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Нацртај како актер" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Повеќекратна инстанца" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Прикажи уништување" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Име на компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Име на јазол:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Име на стереотипот:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Името што го избравте\n" "веќе се користи\n" "Името беше ресетирано." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Името не е единствено" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&ов атрибут..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операција..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&ов шаблон..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Нумерирани константи" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Н&ова енумерирана константа..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути на ентитетот" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&ов атрибут на ентитетот..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Прикажување" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Опе&рации" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Видливост" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 #, fuzzy msgid "O&peration signature" msgstr "Потпис на о&перација" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кет" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Стерео&тип" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Потпис на стер&еотип" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Нацртај како круг" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Опции за приказот" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Својства на атрибутот" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Својства на операцијата" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Својства на шаблонот" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Својства на енумерираните константи" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Својства на атрибутите на ентитетот" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Својства на содржината" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Асоцијации на класа" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "нова_класа" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Нова класа" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути на класа" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Операции на класа" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Опции за генерирање код" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Генерирај" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Кодот е генериран" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Not Generated" msgstr "Не е генериран" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "Not Yet Generated" msgstr "Сѐ уште не е генериран" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Папката %1 на постои. Дали сакате да ја креирате сега?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Излезната папка не постои" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Креирај папка" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Не креирај" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Папката не можеше да биде креирана.\n" "Проверете дали имате права за запишување до нејзината родителска папка или " "изберете друга папка." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Грешка при креирањето на папката" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Изберете валидна папка." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Излезната датотека постои, но во неа не може да се запишува.\n" "Поставете ги соодветните дозволи или изберете друга папка." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Грешка при запишувањето во излезната папка" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "Изгледа дека %1 не е папка. Изберете валидна папка." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Изберете валидна папка" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Прегледувач за код" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Нема достапни опции.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Дијаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Тековен дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Сите диј&аграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "И&збери дијаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип на дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Сценарио на употреба" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Collaboration" msgstr "Колаборација" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Серија" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Состојба" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Deployment" msgstr "Поставување" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 #, fuzzy msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "kde-uml-дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Нема избрани дијаграми." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат во кој ќе бидат изнесени датотеките" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Документација за белешката" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Одредишната датотека веќе постои" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Датотеката %1 веќе постои во %2.\n" "\n" "Umbrello може да запише врз датотеката, да генерира слично\n" "слично име или да не ја генерира датотеката." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Примени н&а сите останати датотеки" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Генерирај слично име" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Не генерирај &датотека" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Својства на параметарот" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Иницијална вредност:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Насока на поминување" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„in“ е параметар само за читање, „out“ е параметар само за запишување и " "„inout“ е параметар за читање и запишување." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Содржани елементи" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 #, fuzzy msgid "Select Operation" msgstr "Избирање операција" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sequence number:" msgstr "Број од серијата:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Класна операција:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Сопствена операција:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Поставување на Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Поставувања на кориснички интерфејс" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Боја на линија:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Стандардна б&оја" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Боја на исполнување:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Стандардна б&оја" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Дебелина на линија:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "С&тандардна дебелина" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "Користи боја на исполн&ување" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Овозможи отповикување" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Користи дијаграми со ливчиња" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Користи ги новите генератори за C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Користи аголни линии за асоцијации" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Автоматско зачувување" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Овозможи а&втоматсо зачувување" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Временски интервал за зачувување (минути):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Наставка за автом. зачувување:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Датотеката за автоматско зачувување ќе биде зачувана во ~/autosave." "xmi ако автоматското зачувување се случи пред да ја зачувате Вашата датотека " "рачно.

Ако веќе ја имате зачувано Вашата датотека, датотеката за " "автоматско зачувување ќе биде зачувана во истата папка и ќе биде именувана " "со истото име и наведената наставка.

Ако наведената наставка е иста со " "наставката од Вашата датотека, автоматското зачувување ќе запише врз Вашата " "датотека.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Почеток" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Поч&етно лого" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "Сове&т на денот" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Вчитај го пос&ледниот проект" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Почни нов проект со:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Без дијаграм" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Класен дијаграм" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Дијаграм за сценарио на употреба" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "Sequence Diagram" msgstr "Секвенцен дијаграм" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 #, fuzzy msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Колаборациски дијаграм" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Дијаграм на состојби" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Дијаграм на активности" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Дијаграм на компоненти" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Deployment Diagram" msgstr "Дијаграм на поставување" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Својства на класа" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Прикажи &видливост" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Прикажи атрибути" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Прикажи операции" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Прикажи стереот&ип" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Show attribute signature" msgstr "Прикажи потпис на атрибут" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Прикажи пакет" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Прикажи потпис на операција" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Почетен опсег" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Стандарден опсег на атрибут:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Стандарден опсег на операција:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Генерирање код" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Поставувања за генерирање код" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Поставувања за прегледувачот на код" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Иницијална состојба" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Крајна состојба" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Тип на состојба:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Име на состојба:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Боја на графичка контрола" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Својства на атрибутот" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Опсег на кла&сификатор („static“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Јавен" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Заштит&ен" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "И&мплементација" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Внесовте невалидно име за атрибутот." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Невалидно име за атрибут" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Името на атрибутот што го избравте веќе се користи од оваа операција." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Името на атрибутот не е единствено" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Својства на атрибутот на ентитетот" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Стан&дардна вредност:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Должина/вредности:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Автоматско зголемување" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Allow &null" msgstr "Дозволи &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Индексирање" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Нема" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Примарен" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Единствен" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Внесовте невалидно име за атрибут на ентитетот." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Невалидно име на атрибут на ентитетот" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Името на атрибутот на ентитетот што го избравте веќе се користи од оваа " "операција." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Името на атрибутот на ентитетот не е единствено" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Својства на операцијата" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Апстрактна операција" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Прашање („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Нов парам&етар..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Внесовте погрешно име за параметарот." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Невалидно име на параметар" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Името на параметарот што го избравте\n" "веќе се користи од оваа операција." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Името на параметарот не е единствено" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Името на параметарот што го избравте веќе се користи од оваа операција." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Внесовте невалидно име за операцијата." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Невалидно име на операција" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 #, fuzzy msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операција со тој потпис веќе постои во %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Изберете друго име или листа на параметри." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Својства на улогата" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Својства на шаблонот" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Внесовте невалидно име за шаблон." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Невалидно име за шаблон" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Името за параметарот за шаблонот што го внесовте веќе се користи во оваа " "операција." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Името на шаблонот не е единствено" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Опции за приказ на класите" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Бои на дијаграм" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Името што го внесовте не е валидно." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Името што го внесовте не е единствено." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Името не е единствено" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Линија:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Исполни:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Стан&дардно" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Користи исполнување" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Изнеси ги сите прикази..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "При експортирање на сликите се случиа неколку грешки:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Се појави проблем при зачувувањето на датотеката: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при зачувување" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Автори на Umbrello UML Моделар" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Датотека за отворање" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 авторите на Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Автори на Umbrello UML Моделар" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Име" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Внесете име:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Внесете име на операција:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Внесете нов текст:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Изменете текст" #: folder.cpp:289 #, fuzzy msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Датотечната папка %1 не постои." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при вчитувањето" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Датотечната папка %1 неможе да се отвори." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Измени фонт..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Избриши ги избраните елементи" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Нацртај како круг" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Измени во класа" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Измени во интерфејс" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Премести долу" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Преименувај класа" #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Преименувај објект" #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Нова операција..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Измебери операција..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Измени текст..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Активност..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Измени име на состојба..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Преврти хоризонтално" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Преврти вертикално" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Измени име на активност..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Измени повеќекратност..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Измени име" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Измени име на улогата А" #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Измени име на улогата Б" #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Нов" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Боја на линија..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Рашири ги сите" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Спушти ги сите" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Дуплицирај" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Внеси класи..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Подсистем" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Артифакт" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Дијаграм на компонентата..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Јазол" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Дијаграм на поставување..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Ентитет" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Дијаграм на атрибути..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Актер" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Употреби дијаграм..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Текстуална линија" #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Нов параметар..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Нов атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Нов образец..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Нов атрибут на ентитетот..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Изнеси како слика..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Податочен тип" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Енумерација" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Дијаграм на класи..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Дијаграм на состојбата..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Дијаграм на активноста..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Дијаграм на секвенци..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Дијаграм на сооднос..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Само јавно" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Потпис на операција" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Потпис на атрибут" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Операција..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Види код" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Боја на исполнување" #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Користи боја на исполнување" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Актер..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Сценарио на употреба" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Класа..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Интерфејс..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Податочен тип..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Енумерација..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Пакет..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Иницијална состојба" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Крајна состојба" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Состојба..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Иницијална активност" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Крајна активност" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Подсистем..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Компонента..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Артифакт..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Јазол..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Ентитет..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Објект..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Образец" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Избриши котва" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Измени име на асоцијација..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Избриши дијаграм" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прикачи на мрежа" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежа" #: main.cpp:32 main.cpp:93 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML моделар" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Ги изнесува дијаграмите со наставка „extension“ и напушта" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локалната папка за зачувување на изнесените дијаграми" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "папката на датотеката" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "ја задржува структурата на стебло што се користи за зачувување на прегледите " "во документот во одредишната папка" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 авторите на Umbrello UML Modeller" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "нов_актер" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "ново_сценарио_употреба" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "нов_пакет" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "нова_компонента" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "нов_јазол" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "нов_артифакт" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "нов_интерфејс" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "нов_тип_податок" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "нова_енумерација" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "нов_ентитет" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "нов_јазол" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "нова_асоцијација" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "нов_објект" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Погрешно формиран аргумент" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Непознат тип на аргумент" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Нелегално име на метод" #: model_utils.cpp:561 #, fuzzy msgid "Unknown return type" msgstr "Непознат повратен тип" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Неодредена грешка" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Ова е резервиран збор од програмскиот јазик кој е конфигуриран за " "генераторот на код." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Резервиран збор" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Преименување на објект" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Внесете ново име на објектот:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "нов_параметар" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Додај основна класа" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Додај операција" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Додај атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Додај основен интерфејс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Внесете име на состојба" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Внесете име на нова состојба:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Внесете активност" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неточно употребени асоцијации." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Грешка при асоцијацијата" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "нова состојба" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Волшебник за нова &класа..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додај стандардни типови на податоци за активен јазик" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Волшебник за генерирање ко&д..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Генерирај го целиот код" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Внеси класи..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Креира нов документ" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвора постоечки документ" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвора скорешно користена датотека" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Го зачувува документот" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Го зачувува документот како..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Го затвора документот" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Го печати документот" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Излегува од апликацијата" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Ја сече избраната секција и ја става на таблата со исечоци" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Ја копира избраната секција на таблата со исечоци" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Постави ги стандардните апликациски подесувања" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "&Отстрани го избраното" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Дијаграм на &класа..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Автоматски распоред..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Дијаграм на &секвенци..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Дијаграм на соо&днос..." #: uml.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Употреби дијаграм" #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Дијаграм на сос&тојба..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Дијаграм на а&ктивност..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Дијаграм на ко&мпоненти..." #: uml.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Дијаграм на &поставување..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Дијаграм на а&трибути..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Избриши ди&јаграм" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Прикачи за &мрежа" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Прикажи м&режа" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "С&криј мрежа" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "И&знеси како слика..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Из&неси ги сите дијаграми како слики..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Зголемувачки лизгач" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Зголеми на &100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Премести го ливчето &лево" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Премести го ливчето &десно" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Избери го левиот дијаграм" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Избери го десниот дијаграм" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Windows" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Дијаграм на лентата со алатки" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Порамнување на алатник" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Поглед со &стебло" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "Документација" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Создавам нов документ..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Сите поддржани датотеки (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Некомпресирани XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Компресирани XMI датотеки (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Компресирани XMI датотеки (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose моделарни датотеки" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Зачувувам датотека..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Зачувувам датотека со ново име..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI датотека\n" "*.xmi.tgz|Gzip компресирана XMI датотека\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 компресирана XMI датотека\n" "*|Сите датотеки" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката %1 веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа." #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Ја затворам датотеката..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Го сечам избраното..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello неможе да ја вметни содржината од таблата со исечоци. Објектите од " "таблата со исечоци можат да бидат од погрешен вид и да бидат вметнати овде." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "" #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Неможе да се прегледа кодот додека не се генерира." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Неможе да се прегледа кодот" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Неможе да се прегледа кодот од едноставен пишувач на код." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL датотеки (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python датотеки (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java датотеки (*.java)" #: uml.cpp:1393 #, fuzzy msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.java|Java датотеки (*.java)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada датотеки (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Хедер датотека (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Изберете код за внесување" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "нов_атрибут" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "нов_образец" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "нова_операција" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "нов_литерал" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "ново_поле" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-Модел" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Логички - поглед" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Сценарио на употреба - поглед" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Компонентен - поглед" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Поставување - поглед" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модел на ентитет-релација" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Типови на податоци" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековната датотека е сменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Датотеката %1 не постои." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Изгледа дека датотеката %1 е оштетена." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Не беше пронајдена XMI-датотека во компресираната датотека %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Се појави грешка при вчитување на отпакуваната датотека: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на датотеката: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Се појави грешка при качувањето на датотеката: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Дијаграм на класи" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "Дијаграм на секвенци" #: umldoc.cpp:940 #, fuzzy msgid "collaboration diagram" msgstr "Дијаграм на колаборација" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "Дијаграм на состојби" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "Дијаграм на активности" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "Дијаграм на компоненти" #: umldoc.cpp:948 #, fuzzy msgid "deployment diagram" msgstr "Дијаграм на поставување" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Дијаграм на ентитет-релација" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ова е невалидно име за дијаграм." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Веќе постои дијаграм со тоа име." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Внесеното име не е единствено.\n" "Дали тоа го сакавте?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Користи име" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Внеси ново име" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете дијаграмот %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Бришење дијаграм" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Го поставувам документот..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Разрешувам референци до објекти..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Вчитувам UML-елементи..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Вчитувам дијаграми..." #: umldoc.cpp:2104 #, fuzzy, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/автоматско зачувување%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Внесување име на модел" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Внесете го новото име на моделот:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Внесеното име е невалидно\n" "Процесот на креирање беше откажан." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Невалидно име" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Внесеното име не е единствено!\n" "Процесот на креирање беше откажан." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Креирањете е откажано" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Вчитување на листа за преглед..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Папката мора да е празна пред да се избрише." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Папката не е празна" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Преименувањето е откажано" #: umllistviewitem.cpp:468 #, fuzzy msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Преименувањето на предметот %1 во листирачки преглед сѐ уште не е " "имплементирано." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функцијата не е имплементирана" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Името што го внесовте не е валидно.\n" "Процесот на преименување е откажан." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Дијаграм: %2 страница %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Внесете име на дијаграм" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Внесете ново име на дијаграмот:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете целиот дијаграм?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Отстранете го дијаграмот?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Изнесување на погледот..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Се појави грешка при изнесувањето на сликата:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Избраната датотека %1 постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Не можам да ја креирам папката: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Не можам да зачувам празен дијаграм" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Се појави проблем при зачувувањето на дијаграмот во %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Објект" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронa порака" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхрона порака" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Релација" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Насочена асоцијација" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Имплементира (генерализација/реализација)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Долга историја" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Кратка историја" #: worktoolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Спои" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Раздели" #: worktoolbar.cpp:279 #, fuzzy msgid "Junction" msgstr "Клучка" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: worktoolbar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Activity Transition" msgstr "Пренос на активност" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Порака" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕДЕФИНИРАНО" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Избери" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Прикажи операции" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Избриши дијаграм" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Генерализација" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Име на асоцијацијата" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Стандардно" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slash-Slash (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slash-Star (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ код генератор

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Генерација на метод на основа" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Користете ги следните за класи во генерираниот код:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "вектор" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "стринг" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Стринг

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Листа

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "глобално?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Име на класата" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Вклучи ја датотеката

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Генерирање на проект" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Креирај ANT документ" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Автоматски генерирај методи" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Празни конструкторски методи" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Генерирај асоцијациони методи" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методи на атрибут акцесор" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Од обејктот родител" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Стандарден атрибут за акцесор ...." #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Од родителска улога" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Јава генерирање код

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Хеш (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Почеток-крај (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Руби код генератор

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Јазик" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Датотеки" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Запиши ги сите генерирани датотеки во папката:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Прелистај..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "П&релистај..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Вклучи ги заглавијата на датотеките од папката:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Датотеките кои се генерирани од код генераторот ќе бидат зачувани во оваа " "папка" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Датотеките во оваа папка ќе бидат користени како заглавија на датотеките во " "генерираниот код" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Запиши врз политиката" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Доколку датотеката со исто име како кодното име \n" "генераторот сака да ја користи како излезна датотека која веќе постои:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Презапиши" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Запиши врз датотеките кои веќе постојат во одредената папка" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Прашај" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Доколку постои датотека со исто име, прашај што да се прави" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Користи различно име" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Доколку датотеката веќе постои во одредената папка, изберете различно име на " "кое ќе се додаде суфикс на крајот од името на датотеката" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линии" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Стил на завршување на линијата:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Вид на идентитет:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Вредност на идентитетот:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Без идентификација" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Ливче" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Место" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Запиши " #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Запиши коментари кои индицираат различни секции (јавни, приватни и сл.) во " "класата, дури иако е празна" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "З&апиши ги коментарите од документацијата иако е празна" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Запиши коментар за класите и методите во документот иако е празен" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Јазични опции" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Волшебник за генерирање на код" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Избери класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Стави ги сите класи во кои сакате да се генерира код\n" "за во десната страна на листата" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Додај класа за генерација на код" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Избрани класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Отстрани ја класата од кодот за генерирање" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Достапни класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Состојба на генерирање на код" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Притиснете на генералното копче за да започнете со генерирање на код" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Состојба на генерирање" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Прикажи скриени блокови" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

овде името на компонентата

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Прикажи вид на блок" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Хартија:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML објектен блок:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Скриен блок:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Неуредувачки текст:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Уредувачки текст:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Својства на дијаграм" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Фокусирање:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежа" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Прикачи за мрежа" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Префрлисе на големината на компонентата" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Префрли се на компонентата за да биде поставена во мрежа.\n" "Доколку „Прилепи на мрежа“ е овозможено, компонентата секогаш ќе биде " "порамнета со мрежата од сите 4 страни." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Растојание на мрежата: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ширина на линија: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Изнеси ги сите прикази" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Папка во која се зачувуваат дијаграмите:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Основната папка за зачувување на слики" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Тип на &слика:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "&Користи папки" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Во означената папка креирај ја истата структура на стебло која\n" "се користи во документот за зачувување на прегледот" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Погледите се зачувани во папките во документот. Истата структура на стебло, " "која се користи во документот да се зачува погледот може да биде направена " "базна папка со оваа опција.\n" "Само папките креирани од корисникот се прикажуваат во почетната папка " "(логички поглед, употреби „Case“ поглед)" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Можност за променување на улогата" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Можност за гледање на улогата" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Дијаграм" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Прикажи" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Код" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Активен јазик" #: tips:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Со Ctrl+A можете да си изберете сите објекти

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Форматирање" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши котва" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Исполни:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Избриши котва" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содржател" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Грешка при вметнувањето" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Фокусирање:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "нов_стереотип" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија" #~ msgid "folder" #~ msgstr "папка" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "Неможе да најде код генератор." #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "Нема код генератор" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Нема активен дефиниран јазик.\n" #~ "Изберете еден од инсталираните јазици со кој ке генерирате код." #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "Не е избран јазик"