# translation of kweather.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Моментално нема мрежа..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Росна точка:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Воздушен притисок:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Рел. влажност:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Брзина на ветерот:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Топлотен индекс:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Ладен ветар:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Сонцето изгреа во:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Сонцето ќе зајде во:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станицата јавува дека е недостапна\n" "Обидете се повторно подоцна" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветар: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Воздушен притисок: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Прикажи &извештај" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ажурирај сега" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&За KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Конфигурирај го KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Временски аплет за Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Поправено за пренос на BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Поправки за Дебиан" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот." #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде " "запишано.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување " "во локацијата во која се обидовте да запишете." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка на KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување " "во локацијата во која се обидовте да запишете." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-Сервис на KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метар\n" "%n метри\n" "%n метри" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n стапка\n" "%n стапки\n" "%n стапки" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Малку облаци на %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разредени облаци на %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Испрекинати облаци на %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Темни облаци на %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Чисто небо" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Тежок" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "плиток" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "делумен" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "со закрпи" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "со ниско струење" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "дува" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "со поројни дождови" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "со невреме со грмотевици" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "смрзнувачки" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "ситен дожд" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "дожд" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "снег" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "снегулки" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени форми" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "град" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "мали парчиња град" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "непознат врнеж" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "утринска магла" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "магла" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "чад" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканска пепел" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "раширена прашина" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "песок" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "измаглица" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "прскање" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "правливи/песочни вртлози" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "ненадејни ветрови" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "инкаст облак" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "песочна бура" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "правлива бура" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ИЈИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "ЈИ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "ЈЈИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "Ј" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "ЈЈЗ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "ЈЗ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "ЗЈЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Непозната станица" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код за локација METAR на извештајот" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Временски извештај - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станицата јавува дека е недостапна" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Временски извештај - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последни податоци од %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Временски извештај во странична лента" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка во KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Привремената датотека %1 беше празна." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Бараната станица не постои." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Преземам податоци за времето..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Опции за временската станица" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Опции за приказот на панелот" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Прикажи само икона" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една " "позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот " "приказ ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги " "прикаже и иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, " "временската состојба ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Прикажи &икона и температура" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Прикажи икона и информации за\n" "&температурата, ветарот и притисокот" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Опции за водење дневник" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Овозможи &водење дневник" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Датотека:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник " "во KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станици:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Достапни с&таници:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Сите" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Запри го &сервисот за време" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ажурирај ги сите" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Менаџер на станици" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај"