# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kcmlirc.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:34+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Не избравте режим за тој далечински управувач. Ве молиме користете %1, или " "вратете се назад за да изберете друг режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Откриен е неправилен далечински управувач" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<анонимен>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Излез од тековниот режим]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Системот за IR далечинско управување во TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Користете го ова за да го конфигурирате системот за далечинско управување во " "TDE за да може да контролирате било која TDE-апликација со вашиот далечински " "управувач." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Далечински управувачи

Овој модул ви овозможува да ги " "конфигурирате командите меѓу вашиот далечински управувач и апликациите во " "TDE. Едноставно изберете го вашиот далечински управувач и кликнете на Додај " "во листата Акции/Копчиња. Ако сакате TDE да се обиде автоматски да ги додели " "копчињата на поддржани акции од апликацијата, обидете се со кликање на " "копчето Автопополни.

За да ги погледнете препознаените апликации и " "далечински управувачи, изберете го јазичето Вчитани екстензии.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Софтверот за Инфрацрвено далечинско управување моментално не работи. Овој " "модул за конфигурација нема да работи правилно без него. Дали сакате да го " "стартувате сега?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Софтверот не работи" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Стартувај" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартувај" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Дали сакате софтверот за инфрацрвено далечинско управување да се стартува " "автоматски кога го стартувате TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Автоматски старт?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Стартувај автоматски" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните %1 и сите негови акции?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Избриши акции?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Избраните елементи може да ги одвлечете само на режим од истиот далечински " "управувач" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Тука не може да влечете" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Акциите се секогаш достапни" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Акциите се достапни само во режимот %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Далечински управувачи" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Информации за %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Број на апликации" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Број на далечински управувачи" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Име на екстензија" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Автор на екстензија" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Идентификатор на апликација" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Број на акции" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Идентификатор на далечински управувач" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Број на копчиња" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Далечински управувач" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Додај акција" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Изберете акција за спроведување при притискање на копче" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Сакам да изберам &апликација од долу за употреба:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Сакам рачно да изберам &функција од активна програма" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Сакам да го сменам режи&мот на далечинскиот управувач" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Изберете копче за конфигурирање" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Се обидувате да конфигурирате акција за копче на [remote] (во режимот " "[mode]). Притиснете копче на овој далечински управувач или изберете од " "листата." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Копче" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Изберете функција од програмата" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: addactionbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функција" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Изврши функција во апликацијата:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Само стартувај ја апликацијата. Не прави ништо друго." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Пополни ги параметрите" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Опис на опцијата" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Место" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметар:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Привршувам" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разни опции" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Оваа акција е повто&рлива ако копчето се задржи" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Оваа акција ќе направи апликацијата да се &стартува ако веќе не работи" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Повеќекратни инстанци" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Оваа апликација може да има повеќекратни инстанци. Во случај на постоење на " "повеќекратни инстанци кога треба да се изврши оваа акција, изберете што да " "се прави:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Игнорирај ја акцијата" #: addactionbase.ui:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Испрати ја акцијата на нај&високата инстанца во подредувањето на прозорците" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Испрати ја акцијата на нај&ниската инстанца во подредувањето на прозорците" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Испрати ја акцијата на &сите инстанци" #: addactionbase.ui:1188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Изберете смена на потребниот режим" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Префрли се на режим:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Излези од активниот режим" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опции" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "&Изврши ги сите други акции пред смената на режимот (во оригиналниот режим)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Изв&рши ги сите акции по смената на режимот (во новиот режим)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Уреди акција" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "О&бјект:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Изврши функција:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Само стартувај ја апликацијата" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Фу&нкција:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Апликација:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Користи апликација:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ап&ликација:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Корис&ти DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Опции за а&пликацијата/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Смени режи&м во:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Опции за акции од DCOP/апликација" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Акцијата се повторува ако копчето се држи" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Стартувај програма/сервис ако веќе не работи" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Опции за смена на режим" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Испрати ја акцијата на нај&високата инстанца во подредувањето на прозорците" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Испрати ја акцијата на &сите инстанци" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Уреди режим" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Икона за системската лента:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Име на режим:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Р&ежимот е почетен за неговиот далечински управувач" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Инфрацрвено далечинско управување во Линукс" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функции на контролерот" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Моментално нема достапни далечински управувачи. Прво треба правилно да го " "наместите LIRC; видете на www.lirc.org за повеќе информации." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Далечински управувачи и режими:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Автопополни..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ур&еди..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Отстрани" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Вчитани екстензии" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Нов режим" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Изберете профил за додавање" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Име на профил" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Отстрани" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Игнорирај ја акцијата"