# translation of kdf.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Bozidar Proevski , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 18:27+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "mkdelist>\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "не можам да извршам [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Повикани: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "не можам да ја извршам %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Информации за хардверот


Сите информациски модули враќаат " "информации за одредени аспекти на вашиот хардвер на компјутерот или вашиот " "оперативен систем. Не сите модули се достапни за сите хардверски архитектури " "и/или оперативни системи." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Алатка за слободен простор на дискот во TDE " #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Уред" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Пополнето %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Искористеност" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "видливо" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "" "Фрекфенција на ажурирање [секунди]. Вредноста 0 го оневозможува ажурирањето" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Менаџер на датотеки (пр. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Отвори го автоматски менаџерот на датотеки при монтирањето" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Појави прозорец кога дискот ќе стане критично полн" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "скриено" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "нема" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Уредот [%1] на [%2] станува критично полн!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Монтирај уред" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Одмонтирај уред" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "МОНТИРАМ" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Алатка за слободен простор на дискот во TDE " #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 на %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Одмонтирај" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Мора да се најавите како root за да го монтирате овој диск" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Стартувај KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Конфигурирај KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Промени од TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Промени од TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Команда за монтирање" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Команда за одмонтирање" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Ништо" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Земи команда за монтирање" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Земи команда за одмонтирање" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Името на датотеката не е валидно: %1\n" "Мора да завршува со „_mount“ или „_unmount“." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Поддржани се само локални датотеки." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки." #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Команди за монтирање" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Тест апликација"