# translation of kedit.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Damjan Janevski , 2000. # Zoran Dimovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја на &текст:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Боја на &подлога:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Пренесување на &зборови:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Оневозможи пренесување" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Меко пренесување" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "На зададената колона" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Колона за &пренесување:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Користи сопствени бои." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Боја на текст" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја на подлога" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим на пренесување" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пренесување кај колоната" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов
Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk
bobibobi@freemail.com.mk" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вметни датотека..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "В&метни датум " #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Ис&чисти празни места" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Лин:000000 Кол: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Лин: 1 Кол: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверка на правопис: Пуштена." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка на правопис: %1% завршени" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверка на правопис: Прекината." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверка на правопис: Завршена." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не можеше да се стартува.\n" "Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка на правопис: Падна." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека ISpell падна." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина на " "датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја вчитате " "оваа датотека, или размислете за користење на програма која е дизајнирана за " "ракување со големи датотеки, како што е KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Обид да се отвори голема датотека" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Направено" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Вметни датотека" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Овој документ беше променет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Датотеката не можеше да се зачува.\n" "Дали сепак ќе излезете?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запишано: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Зачувај датотека како" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете врз " "неа?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Запишување врз датотека?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Зачувана како: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Нов документ]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Лин: %1 Кол: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Датотека:%1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатењето е прекинато." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Печатењето е готово." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Наведовте папка" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Наведената датотека не постои" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не може да се запише во датотеката." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Не може да се зачува датотеката." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неправилно URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Не може да се симне датотеката." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Создаден е нов прозорец" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Наредбата за вчитување е извршена" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Уредувач на текст во TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Датотека или URL за отворање" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт на уредувачот" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Боја" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Боја на текст во полето за уредување" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверувач на правопис" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изберете кодирање..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Изберете кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Изберете кодирање за текстуалната датотека:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандардно кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Стандардно кодирање"