# translation of kedit.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Damjan Janevski , 2000. # Zoran Dimovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов
Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk
bobibobi@freemail.com.mk" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вметни датотека..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "В&метни датум " #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Ис&чисти празни места" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Лин:000000 Кол: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Лин: 1 Кол: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверка на правопис: Пуштена." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка на правопис: %1% завршени" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверка на правопис: Прекината." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверка на правопис: Завршена." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не можеше да се стартува.\n" "Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка на правопис: Падна." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека ISpell падна." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина " "на датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја " "вчитате оваа датотека, или размислете за користење на програма која е " "дизајнирана за ракување со големи датотеки, како што е KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Обид да се отвори голема датотека" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Направено" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Вметни датотека" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Овој документ беше променет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Датотеката не можеше да се зачува.\n" "Дали сепак ќе излезете?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запишано: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Зачувај датотека како" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете " "врз неа?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Запишување врз датотека?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Зачувана како: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Нов документ]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Лин: %1 Кол: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Датотека:%1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатењето е прекинато." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Печатењето е готово." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Неправилно URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Наведовте папка" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Наведената датотека не постои" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не може да се запише во датотеката." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Не може да се зачува датотеката." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неправилно URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Не може да се симне датотеката." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Создаден е нов прозорец" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Наредбата за вчитување е извршена" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Уредувач на текст во TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Датотека или URL за отворање" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт на уредувачот" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Боја" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Боја на текст во полето за уредување" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверувач на правопис" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изберете кодирање..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Изберете кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Изберете кодирање за текстуалната датотека:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандардно кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Стандардно кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Отвори датотека" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Зачувај датотека како" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја на &текст:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Боја на &подлога:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Користи сопствени бои." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Боја на текст" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја на подлога" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим на пренесување" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пренесување кај колоната" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Пренесување на &зборови:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Оневозможи пренесување" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Меко пренесување" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "На зададената колона" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Колона за &пренесување:"