# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of kgpg.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:26+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Детали" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Инфо." #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Генерирање на клуч" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Режим Експерт" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирање на пар клучеви" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (изборен):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Истекување:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Денови" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Недели" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Години" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Големина на клуч:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Мора да наведете име." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Создавате клуч без е-поштенска адреса" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Е-поштенската адреса не е валидна" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Својства на клучеви" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Отповикан" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Истечено" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Нема" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Целосно" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Крајно" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ниедно" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Изберете ново истекување" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Тајната фраза за клучот е изменета" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Не може да се смени истекувањето" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Лоша тајна фраза" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Сервер за клучеви" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Мора да внесете низа за пребарување." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Внеси клуч од сервер на клучеви" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Внеси" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Се поврзувам со серверот..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Мора да изберете клуч." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Пронајдени се %1 клучеви што се совпаѓаат" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Се поврзувам со серверот..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Јавен клуч" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "Обработен е %n клуч.
\n" "Обработени се %n клучеви.
\n" "Обработени се %n клучеви.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "%n клуч не е изменет.
\n" "%n клучеви не се изменети.
\n" "%n клучеви не се изменети.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "%n потпис е внесен.
\n" "%n потписи се внесени.
\n" "%n потписи се внесени.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "%n клуч без ид.
\n" "%n клучеви без ид.
\n" "%n клучеви без ид.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Внесен е %n RSA-клуч.
\n" "Внесени се %n RSA-клучеви.
\n" "Внесени се %n RSA-клучеви.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Внесен е %n кориснички ид.
\n" "Внесени се %n кориснички ид.
\n" "Внесени се %n кориснички ид.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Внесен е %n подклуч
\n" "Внесени се %n подклучеви.
\n" "Внесени се %n подклучеви.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Внесен е %n сертификат за отповикување.
\n" "Внесени се %n сертификати за отповикување.
\n" "Внесени се %n сертификати за отповикување.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Обработен е %n таен клуч.
\n" "Обработени се %n тајни клучеви.
\n" "Обработени се %n тајни клучеви.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Внесен е %n таен клуч.
\n" "Внесени се %n тајни клучеви.
\n" "Внесени се %n тајни клучеви.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "%n таен клуч не е изменет.
\n" "%n тајни клучеви не се изменети.
\n" "%n тајни клучеви не се изменети.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "%n таен клуч не е внесен.
\n" "%n тајни клучеви не се внесени.
\n" "%n тајни клучеви не се внесени.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Внесен е %n клуч:
\n" "Внесени се %n клучеви:
\n" "Внесени се %n клучеви:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Не е внесен клуч... \n" "Проверете го дневникот со детали за повеќе информации" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Основно)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Декриптирај и сними ја датотеката" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Покажи ја декриптираната датотека" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Криптирај датотека" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Потпиши датотека" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Алатка за криптирање" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Таблата со исечоци е празна." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg сега ќе направи привремена архива
%1 за да ја обработи " "крипцијата. Датотеката ќе биде избришана откако ќе заврши крипцијата.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Создавање на привремена датотека" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод на компресија за архивата:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обработка на компресијата на папката и крипција" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Почекајте..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не можам да ја создадам привремената датотека" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Уништете датотеки" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги уништите овие " "датотеки?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Треба да знаете дека уништувањето не е безбедно на сите " "датотечни системи, и дека делови од датотеката може да биле зачувани во " "привремена датотека или во редот за чекање на вашиот печатач ако претходно " "истата сте ја отворале во некој уредувач или сте се обиделе да ја " "испечатите. Ова важи само за датотеки (не за папки).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Не можам да ја прочитам привремената архива" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Отпакување во:" #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Испуштениот текст е јавен клуч.
Дали сакате да го внесете?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Не е пронајден криптиран текст." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Ја немате поставено патеката до вашата конфиг. датотека за GnuPG.
Ова " "може да предизвика некои изненадувачки резултати во извршувањето на KGpg." "
Дали сакате да го стартувате Волшебникот на KGpg за да го поправите " "проблемот?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Стартувај волшебник" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартувај" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Конфигурациската датотека на GnuPG не беше пронајдена. Осигурете " "се дека го имате инсталирано GnuPG. Дали да се обиде KGpg да создаде конфиг. " "датотека?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Креирај конфиг." #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Не креирај" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Конфигурациската датотека на GnuPG не беше пронајдена. Осигурете " "се дека го имате инсталирано GnuPG и наведете ја патеката до конфиг. " "датотека." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Изгледа дека верзијата на вашиот GnuPG е постара од 1.2.0. Фотографските ид. " "и Групите клучеви нема да работат правилно. Размислете да го надградите " "GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Чекор три: Изберете го вашиот основен приватен клуч" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Уништувач" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Криптирај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Декриптирај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Потпиши/верификувај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отвори уредувач" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Отвори го менаџерот на клучеви" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Дијалог за сервер за &клучеви" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Користењето на Агентот на GnuPG е вклучено во конфиг. датотека на " "GnuPG (%1).
И покрај тоа, се чини дека агентот не работи. Ова може да " "доведе до проблеми со потпишувањето/декрипцијата.
Ве молиме исклучете го " "Агентот на GnuPG преку поставувањата на KGpg, или поправете го агентот.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не може да се изврши бараната операција.\n" "Изберете само една папка, или неколку датотеки, но не мешајте датотеки и " "папки." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Не можам да ја уништам папката." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не можам да ја декриптирам папката и да ја покажам." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Не можам да ја потпишам папката." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Не можам да ја верификувам папката." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Следниот текст е криптиран:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Криптирај датотека..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Декриптирај датотека..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генерирај потпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Верификувај потпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Провери ја сумата MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отворете датотека за кодирање" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отворете датотека за декодирање" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Декриптирајте датотека во" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Зачувајте датотека" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Документот не можеше да биде зачуван, бидејќи избраното кодирање не може да " "го кодира секој уникод-знак во него." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Документот не можеше да биде зачуван, проверете ги вашите дозволи и " "просторот на дискот." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Запишувате врз постоечката датотека %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отворете датотека за верификација" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отворете датотека за потпишување" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " или " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Внесете ја тајната фраза за вашата датотека (симетрично криптирање):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Не е најден кориснични ид.]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Не е најден кориснични ид.. Ги пробувам сите тајни клучеви.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Ви преостануваат уште %1 обиди.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Внесете ја тајната фраза за %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Внесете тајна фраза (симетрично криптирање)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Откриен е лош MDC. Имало манипулација со криптираниот текст." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Не е пронајден потпис." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Добар потпис од:
%1
Ид. на клуч: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Лош потпис од:
%1
Ид. на клуч: %2

Текстот е " "расипан.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контролна сума MD5" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Спореди MD5 со таблата со исечоци" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Сумата MD5 за %1 е:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Исправна контролна сума, датотеката е во ред." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Содржината на таблата со исечоци не е сума MD5." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Погрешна контролна сума, ДАТОТЕКАТА Е РАСИПАНА" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Датотеката со потпис %1 беше успешно создадена." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Лоша тајна фраза, потписот не беше создаден." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Ви преостануваат уште %1 обиди.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "ЛОШ потпис од:
%1
Ид. на клуч: %2

Датотеката е " "расипана!
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Недостасува потпис:
Ид. на клуч: %1

Дали сакате да го " "внесете овој клуч од сервер за клучеви?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Не внесувај" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1, внесете ја тајната фраза за %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Обидете се повторно.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Потпишувањето на клучот %1 со клучот %2 не успеа.
Дали " "сакате да се обидете да го потпишете клучот во конзолен режим?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Овој клуч има повеќе од еден кориснички ид.\n" "Уредете го рачно клучот за да го избришете потписот." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Внесете ја тајната фраза за %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Менувањето на истекувањето не успеа.
Дали сакате да се обидете " "да го смените истекувањето на клучот во конзолен режим?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Лоша тајна фраза. Обидете се повторно.
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1, внесете ја тајната фраза за %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Внесете нова тајна фраза за %1
Ако ја заборавите оваа тајна " "фраза сите ваши криптирани датотеки и пораки ќе бидат загубени!
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Внесовте таен клуч.
Забележете дека внесените тајни " "клучеви стандардно се сметаат за недоверливи.
За да можете целосно да го " "користите овој таен клуч за потпишување и криптирање, мора да го уредите " "клучот (кликнете двапати на него) и да ја поставите неговата доверливост на " "Целосно или Крајно.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Оваа слика е преголема. Дали сепак ќе ја користите?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Сепак користи" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Создавањето на сертификатот за отповикување не успеа..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Немате избрано клуч за криптирање." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Преостанати се %1 датотеки.\n" "Криптирам %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Криптирам %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Обработувам криптирање (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Уништувам %n датотека\n" "Уништувам %n датотеки\n" "Уништувам %n датотеки" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Грешка во KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процесот е запрен, не беа уништени сите датотеки." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Процесот е запрен.
Не беа уништени сите датотеки." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Декриптирам %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Обработувам декриптирање" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Датотеката %1 е јавен клуч.
Дали сакате да го внесете?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Датотеката %1е приватен блок-клуч. Користете го менаџерот на " "клучеви во KGpg за да го внесете.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Декрипцијата не успеа." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Крипција" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Декрипција" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Поставувања на GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери за клучеви" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова домашна локација на GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Во избраната локација не беше пронајдена конфигурациска датотека.\n" "Дали сакате да ја создадете сега?\n" "\n" "Без конфигурациска датотека, ниту KGpg ни Gnupg нема да работат правилно." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Не е пронајдена конфиг. датотека" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Создај" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Не може да се создаде конфигурациска датотека. Проверете дали е одредиштето " "монтирано и дали имате пристап за запишување" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Потпиши датотека" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Декриптирај датотека" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додајте нов сервер за клучеви" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL на серверот:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Испуштена е оддалечена датотека.
Оддалечената датотека сега ќе " "биде копирана во привремена датотека за да се направи бараната операција. " "Привремената датотека ќе биде избришана по операцијата.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Не може да се симне датотеката." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Датотекава е приватен клуч.\n" "Користете го менаџментот со клучеви на kgpg за да го внесете." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Не може да се прочита датотеката." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Потп&иши/верификувај" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Криптирај" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Декриптирај" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "неименувано" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Недостасува клуч" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Потпишувањето не е можно: лоша тајна фраза или недостига клуч" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Криптирањето не успеа." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Листа со приватни клучеви" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изберете таен клуч:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Некои од вашите клучеви се недоверливи.
Изменете ја довербата " "за нив ако сакате да ги користите за потпишување.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Дали сакате да ја внесете датотеката %1 во вашиот приврзок со " "клучеви?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Менаџмент на клучеви" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Изнеси ги јавните клучеви..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Избриши ги клучевите" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Потпиши ги клучевите..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Избриши &потпис" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Уреди го клучот" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Внеси клуч..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Постави како &основен клуч" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Внеси потписи што &недостасуваат од сервер на клучеви" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Освежи ги клучевите од серверот на клучеви" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Создај група од избраните клучеви..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Избриши ја групата" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Уреди ја групата" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Создај нов контакт во адресарот" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Оди на основниот клуч" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи ја листата" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Отвори фотографија" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Избриши ја фотографијата" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Додај фотографија" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Додај кориснички ид." #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Избриши го корисничкиот ид." #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Уреди го клучот во &терминал" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Изнеси го тајниот клуч..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Отповикај клуч..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Избриши го парот клучеви" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генерирај пар клучеви..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенерирај го јавниот клуч" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет на &денот" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Види го упатството за GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Покажи ги само тајните клучеви" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Скриј ги истечените/оневозможените клучеви" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Доверба" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Големина" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Создавање" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Истекување" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото ид." #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Мал" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Голем" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши го барањето" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Барање:" #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Филтер за барањето" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 клучеви, 000 групи" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Може да ги освежите само примарните клучеви. Проверете го вашиот избор." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Додај нов кориснички ид." #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Сликата мора да биде датотека од тип JPEG. Имајте предвид дека сликата се " "чува заедно со вашиот јавен клуч. Ако употребите многу голема слика, и " "вашиот клуч ќе стане многу голем! Слика со резолуција околу 240x288 е со " "добра големина." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нешто неочекувано се случи за време на бараната операција.\n" "Проверете ги деталите во дневникот за евиденција." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете Фото ид. %1
од " "клучот %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Не можам да контактирам со адресарот. Проверете ја вашата инсталација." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Подклуч" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Пар од тајни клучеви" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Група клучеви" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Потпис за отповикување" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Напуштен таен клуч" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 клучеви, %2 групи" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "За жал овој клуч не е валиден за крипција или не е доверлив." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Создај сертификат за отповикување" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Ид.:" #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Тајните клучеви НЕ ТРЕБА да се чуваат на несигурни места.\n" "Ако некој друг може да пристапи до оваа датотека, крипцијата со овој клуч ќе " "биде компромитирана!\n" "Да продолжам со изнесување на клучот?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Не изнесувај" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Изнесете ПРИВАТЕН КЛУЧ како" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Вашиот ПРИВАТЕН КЛУЧ „%1“ беше успешно изнесен.\n" "НЕ го оставајте на несигурно место." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Вашиот таен клуч не можеше да се изнесе.\n" "Проверете го клучот." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Изнесување на јавен клуч" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Вашиот јавен клуч „%1“ беше успешно изнесен\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Вашиот јавен клуч не можеше да се изнесе.\n" "Проверете го клучот." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Овој клуч е напуштен таен клуч (таен клуч без јавен клуч.) Во моментов не е " "употреблив.\n" "\n" "Дали сакате да го регенерирате јавниот клуч?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Генерирај" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не генерирај" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете групата %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Не може да создадете група која содржи потписи, подклучеви или други " "групи." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Создајте нова група" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Внесете го името на новата група:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Следните клучеви не се валидни или не се доверливи и тие нема да бидат " "додадени во групата:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Не е избран валиден или доверлив клуч. Групата %1 нема да биде " "создадена." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Следните клучеви се во групата но не се валидни или не се во вашиот приврзок " "со клучеви. Тие ќе бидат отстранети од групата." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Својства на групата" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Може да потпишете само примарни клучеви. Проверете го вашиот избор." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Го потпишувате клучот:

%1
Ид.: %2
Отпечаток:
%3." "

Би требало да го проверите отпечатокот на клучот така што ќе му се " "јавите на сопственикот на клучот или ќе се сретнете за да се осигурате дека " "некој не се обидува да ја пресретне вашата меѓусебна комуникација.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Ги потпишувате следните клучеви одеднаш.
Ако не ги проверите " "внимателно сите отпечатоци, сигурноста на вашата комуникација може да биде " "компромитирана!
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Колку внимателно проверивте дали овој %n клуч навистина ѝ припаѓа на " "личноста со која сакате да комуницирате:\n" "Колку внимателно проверивте дали овие %n клучеви навистина им припаѓаат на " "луѓето со кои сакате да комуницирате:\n" "Колку внимателно проверивте дали овие %n клучеви навистина им припаѓаат на " "луѓето со кои сакате да комуницирате:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Нема да одговорам" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Не сум проверил воопшто" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Направив површна проверка" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Направив многу внимателна проверка" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локален потпис (не може да се изнесе)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не ги потпишувај сите кориснички ид. (отвори терминал)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Лоша тајна фраза, клучот %1 не е потпишан." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Сите потписи за овој клуч се веќе во вашиот приврзок со клучеви" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Уредете го клучот рачно за да го избришете потписот." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Уредете го клучот рачно за да избришете авто-потпис." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете потписот
%1 од " "клучот:
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Бараната операција беше неуспешна, уредете го клучот рачно." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Внесете тајна фраза за %1:
Тајната фраза би требало да вклучува не-" "алфанумерички знаци и случајни секвенци" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Оваа тајна фраза не е доволно безбедна.\n" "Минимална должина= 5 знаци" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Генерирам нов пар клучеви." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Почекајте..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Генерирам нов клуч..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нешто неочекувано се случи за време на создавањето на парот клучеви.\n" "Проверете ги деталите во дневникот за евиденција." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Создаден е нов пар клучеви" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "заштитна копија" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за печатење..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Го бришете парот ТАЈНИ КЛУЧЕВИ %1?

Бришењето на овој пар " "значи дека никогаш повеќе нема да можете да декриптирате датотеки криптирани " "со овој клуч." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Следниве се парови тајни клучеви:
%1Тие нема да бидат " "избришани.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Го бришете следниов %n јавен клуч?\n" "Ги бришете следниве %n јавни клучеви?\n" "Ги бришете следниве %n јавни клучеви?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Внес на клуч" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Отворете датотека" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Внесувам..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Потпис за отповикување]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [локално]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "Подклуч %1" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Вчитувам клучеви..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - едноставен графички пристап до gpg\n" "\n" "Kgpg е дизајниран да го направи gpg многу едноставен за употреба.\n" "Се обидов да го направам колку што е можно безбеден\n" "Се надевам дека ќе уживате со него." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Криптира датотека" # DO TUKA SUM #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Го отвора менаџерот на клучеви" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Ја покажува криптираната датотека" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Ја потпишува датотеката" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Верификува потпис" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Ја уништува датотетата" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Изберете јавен клуч" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изберете јавен клуч за %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Криптирање оклопено со ASCII" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Скриј го ид. на корисникот" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа на јавни клучеви: изберете го клучот што ќе се користи за " "крипција." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Крипција со ASCII: прави криптираната датотека/порака да може да биде " "отворена во уредувач за текст" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Скриј го ид. на корисникот: Не го става ид. на клучот во криптирани " "пакети. Оваа опција го крие примателот на пораката и е контрамерка против " "анализата на пакетите. Може да го успори процесот на декрипција бидејќи се " "проверуваат сите можни тајни клучеви." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи крипција со недоверливи клучеви: кога внесувате јавен клуч, " "тој обично се обележува како недоверлив и не може да го користите сѐ додека " "не го потпишете за да го направите „доверлив“. Обележувањето на ова поле " "овозможува да користите било кој клуч, дури и ако не е потпишан." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Уништи ја изворната датотека" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека: трајно ја брише изворната датотека. " "Враќањето назад не е можно" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека:

Избирањето на оваа опција " "ќе ги уништи (презапише неколку пати пред да ги избрише) датотеките кои сте " "ги криптирале. На овој начин, скоро е невозможно изворната датотека да биде " "вратена назад.

Но треба да сте свесни дека ова не е безбедно на " "сите датотечни системи, и дека делови од датотеката може да се зачувани во " "некоја привремена датотека или во редот за чекање на вашиот печатач, ако " "претходно сте ја отвориле во некој уредувач или сте се обиделе да ја " "испечатите. Ова функционира само за датотеки (не за папки).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочитајте го ова пред да користите уништување" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично криптирање" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично криптирање: криптирањето не користи клучеви. Треба само да " "дадете лозинка за да ја криптирате/декриптирате датотеката" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Сопствени опции:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Сопствени опции: само за искусни корисници, дозволува да внесете " "команднолиниска опција за gpg, како: „--armor“" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (мин. пет знаци):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Сопствена команда за декрипција:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Сопствена команда за декрипција:
\n" "\t\t

Оваа опција му овозможува на корисникот да зададе сопствена команда " "која ќе се изврши од GPG при декриптирање. (Ова е препорачливо само за " "напредни корисници).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Компатибилност со PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Компатибилност со PGP 6:
\n" "\t\t

Избирањето на оваа опција го прави GnuPG да дава на излез криптирани " "пакети кои се колку што е можно компатибилни со стандардите на PGP (Pretty " "Good Privacy) 6, така што да се овозможи комуникација на корисниците на " "GnuPG со корисниците на PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Криптирање оклопено со ASCII:
\n" "\t\t

Избирањето на оваа опција ги прави сите криптирани датотеки во формат " "кој може да се отвори од уредувач на текст и како таков е погоден за ставање " "во телото на порака од електронска пошта.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Скриј го корисничкиот ид.:
\n" "\t\t

Изборањето на оваа опција ќе го отстрани ид. на клучот на примателот " "од сите криптирани пакети. Предност: анализата на криптираните пакети не " "може да се направи толку лесно бидејќи примателот е непознат. Мана: " "примателот на криптираните пакети мора да ги проба сите тајни клучеви пред " "да може да ги декриптира пакетите. Ова може да биде долг процес во зависност " "од бројот на клучеви што ги поседува примателот.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека:
\n" "\t\t

Избирањето на оваа опција ќе ги уништи (презапише неколку пати пред " "да ги избрише) датотеките кои сте ги криптирале. На овој начин, скоро е " "невозможно изворната датотека да биде вратена назад. Но треба да сте " "свесни дека ова не е 100% безбедно на сите датотечни системи, и дека " "делови од датотеката може да се зачувани во некоја привремена датотека или " "во редот за чекање на вашиот печатач, ако претходно сте ја отвориле во некој " "уредувач или сте се обиделе да ја испечатите. Ова функционира само за " "датотеки (не за папки).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви:
\n" "\t\t

При внесување на јавен клуч, клучот обично се означува како " "недоверлив и како таков не може да се користи освен ако не се потпише со " "основниот клуч (и со тоа да се направи „доверлив“). Обележувањето на ова " "поле овозможува да се користи било кој клуч дури и ако е недоверлив.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Сопствена команда за криптирање:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Сопствена команда за криптирање:
\n" "\t\t\t

Кога е активирано, ќе се покаже поле за внес во дијалогот за избор " "на клуч така што ќе може да внесете сопствена команда за криптирање. Оваа " "опција е препорачлива само за напредни корисници.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Користи наставка *.pgp за криптираните датотеки" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Користи наставка *.pgp за криптираните датотеки:
\n" "\t\t

Избирањето на оваа опција ќе додаде наставка .pgp на сите криптирани " "датотеки наместо наставка .gpg. Оваа опција овозможува компатибилност со " "корисниците на софтвер PGP (Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Криптирај датотеки со:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Криптирај датотеки со:
\n" "

Обележувањето на оваа опција и избирањето на клуч ќе направи било која " "операција на криптирање на датотека да го користи избраниот клуч. KGpg нема " "да прашува за примател и основниот клуч ќе биде заобиколен.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Смени..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Секогаш криптирај со:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Секогаш криптирај со:
\n" "

Ова гарантира дека сите датотеки/пораки ќе бидат исто така криптирани со " "избраниот клуч. Но ако е избрана опцијата „Криптирај датотеки со:“, ќе се " "користи клучот избран таму наместо клучот избран во „Секогаш криптирај со:“." "

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Глобални поставувања:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Домашна папка на GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Конфиг. датотека:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Домашна локација:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Користи &агент на GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Додатен приврзок со клучеви" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Ја&вен:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Приватен:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Користи го само овој приврзок" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Глобални поставувања" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Стартувај го KGpg автоматски при најава" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Стартувај го KGpg автоматски на стартот на TDE:
\n" "

Ако е обележано, KGpg ќе стартува автоматски на секое стартување на TDE." #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Користи избор со глушец наместо таблата со исечоци" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Користи избор со глушец наместо таблата со исечоци:
\n" "\t\t\t

Ако е обележано, операциите во KGpg со таблата со исечоци ќе го " "користат изборот на таблата, т.е. означување на текст за копирање и средно " "копче од глушецот (или лево и десно заедно) за вметнување. Ако оваа опција " "не е обележана, таблата за исечоци ќе работи со кратенки на тастатурата (Ctrl" "+C, Ctrl+V).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Прикажи предупредување пред да создадеш привремени датотеки\n" "(се случува само при операции со оддалечени датотеки)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Прикажи предупредување пред да создадеш привремени датотеки:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Инсталирај уништувач" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg ви овозможува да инсталирате уништувач на вашата работна површина.\n" "Тој ќе ги уништи (ќе запише неколку пати врз нив пред да ги избрише)\n" "датотеките што ќе ги пуштите врз него, правејќи скоро невозможно да се " "врати\n" "назад оригиналната датотека." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплет и менија" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Лев клик со глушецот отвора (рестартувајте го KGpg за примена):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Менаџер на клучеви" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Сервисни менија од Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Мени за потпишување датотеки:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Мени за потпишување датотеки:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Мени за декриптирање датотеки:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Мени за декриптирање датотеки:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Овозможи со сите датотеки" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Овозможи со криптирани датотеки" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет во системската лента" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Настан при пуштање на некриптирана датотека:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Настан при пуштање на некриптирана датотека:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Настан при пуштање на криптирана датотека:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Настан при пуштање на криптирана датотека:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Криптирај" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Декрипт. и зачувај" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Декрипт. и отвори во уредувач" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Постави како стандарден" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "ИНФОРМАЦИЈА:\n" "Само основниот сервер ќе биде зачуван во конф. датотека на GnuPG,\n" "сите други ќе бидат зачувани само за употреба од KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Почитувај го HTTP-проксито кога е достапно" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Бои на клучеви" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати клучеви:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Доверливи клучеви:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Истечени/оневозм. клучеви:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Отповикани клучеви:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Фонт на уредувачот" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Достапни доверливи клучеви" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Клучеви во групата" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Изнеси атрибути (фото ид.)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Основен сервер за клучеви" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Нема фотографија" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Фотографија:
\n" "\t\t\t

Заедно со клучот може да биде придружена и фотографија за повишена " "безбедност. Фотографијата може да се користи како дополнителен метод за " "проверка на автентичноста на клучот. Сепак на неа не треба да се смета како " "на единствена форма за проверка на автентичноста.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Фото. ид.:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Оневозможи клуч" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Смени истекување..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Смени тајна фраза..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Должина:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Создавање:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Ид. на клуч:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Доверба за сопственикот:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Доверба:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Не знам" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕ верувам" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Маргинално" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Целосно" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Крајно" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст за барање или ид. на клучот за внесување:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Текст за барање или ид. на клучот за внесување:
\n" "\t\t\t\t

Има повеќе начини за барање на клуч. Може да користите текст или " "делумен текст за пребарување (пример: внесувањето на „Петар“ или " "„Трајковски“ ќе ги пронајде сите клучеви во кои се појавува „Петар“ или " "„Трајковски“) или може да барате според идентификаторот на клучот. Ид. на " "клучевите се низи од букви и бројки кои уникатно го идентификуваат клучот " "(пример: барањето за 0xED7585F4 ќе го пронајде клучот на кој му е придружен " "тој ид.).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Дијалог за сервери за клучеви:\n" "Дозволува на корисникот да го избере серверот за клучеви кој ќе се користи " "за внесување на клучеви PGP/GnuPG во локалниот приврзок." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер за клучеви:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Сервер за клучеви:

Серверот за клучеви е централизирано " "депо за клучеви кое е поврзано на Интернет и кон кое може да се пристапи за " "да се земат или депонираат клучеви. Изберете од паѓачката листа кој сервер " "за клучеви треба да се користи.

Често овие клучеви се од луѓе кои " "корисникот никогаш не ги сретнал и како такви автентичноста им е во најмала " "рака сомнителна. Погледнете во упатството на GnuPG за односите од тип „Мрежа-" "на-доверба“ за да дознаете како GnuPG го решава проблемот на верификување на " "автентичноста.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Почитувај HTTP-прокси:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Изнеси" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Изнеси:
\n" "\t\t\t\t

Притискањето на ова копче ќе го изнесе наведениот клуч кон " "наведениот сервер.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Клуч за изнесување:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Клуч за изнесување:
\n" "\t\t\t\t

Ова му овозможува на корисникот да го избере од паѓачката листа " "клучот кој ќе биде изнесен кон серверот на клучеви.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Сопствена команда за декриптирање." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Сопствени опции за криптирање" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволи сопствени опции за криптирање" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Клуч за криптирање датотеки." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Користи криптирање оклопено со ASCII." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Сокриј го ид. на корисникот." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Уништи ја изворната датотека по криптирањето." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Овозможи компатибилност со PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Користи ја наставката *.pgp за криптираните датотеки." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Патеката на конф. датотека за gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Групи на GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Користи го само дополнителниот приврзок со клучеви, а не стандардниот." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Овозможи дополнителен приврзок со јавни клучеви." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Овозможи дополнителен приврзок со тајни клучеви." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Патеката до дополнителниот приврзок со јавни клучеви." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Патеката до дополнителниот приврзок со тајни клучеви." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Дали е прво пуштање на апликацијата." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Големината на прозорецот за уредување." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за доверливост во манеџерот на клучеви." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за истекување во манеџерот на клучеви." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за големина во манеџерот на клучеви." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за создавање во манеџерот на клучеви." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Користи го изборот со глушецот наместо таблата со исечоци." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Стратувај го KGpg автоматски на стартувањето на TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Прикажи предупредување пред создавањето на привремени датотеки за време на " "операции со оддалечени датотеки." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Изберете стандардно однесување на левиот клик" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Ракување со криптираните испуштањата" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Ракување со некриптираните испуштањата" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Приказ на сервисното мени „потпиши датотека“." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Приказ на сервисното мени „декриптирај датотека“." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Покажи го советот на денот." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Боја за доверливите клучеви." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Боја за отповиканите клучеви." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Боја за непознатите клучеви." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Боја за недоверливите клучеви." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Користи HTTP-прокси кога е достапно." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Потпис" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "Ид. на клуч" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Печати сертификат" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Креирајте сертификат за отповикување за" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без причина" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Клучот е компромитиран" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Клучот е заменет" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Клучот не се користи повеќе" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина за отповикување:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Зачувај сертификат:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Внеси во приврзокот со клучеви" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Волшебник на KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Добредојдовте во волшебникот на KGpg

\n" "Овој волшебник прво ќе намести неколку основни опции кои се потребни за " "правилното работење на KGpg. Понатаму, ќе ви дозволи да создадете свој " "сопствен пар клучеви, со што ќе можете да ги криптирате вашите датотеки и е-" "пораки." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Вие имате GnuPG верзија:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Прв чекор: Комуникација со GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Освен ако не сакате да испробате некои невообичаени поставувања, само " "кликнете на копчето „Следно“." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "На KGpg му е потребно да знае каде се наоѓа конфиг. датотека на GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Патека до вашата датотека со опции за GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Втор чекор: Инсталација на уништувач на вашата раб. површина" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Инсталирај уништувач на мојата раб. површина" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Ова ќе инсталира икона за уништувач на вашата работна површина.
\n" "Уништувачот безбедно брише датотеки (презапишувајќи врз нив 35 пати) кои се " "пуштени врз него.\n" "Внимавајте, ако симнете датотека или ја отворите во уредувач на текст, можно " "е делови од датотеката да бидат зачувани на привремени локации. Уништувањето " "нема да ги избрише овие провремени датотеки.\n" "
Можно е уништувањето да не е 100% безбедно ако користите датотечни " "системи кои користат дневничење (journaling).
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Трет чекор: Подгответе се да го создадете вашиот пар клучеви" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Вашиот основен клуч:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "Сега KGpg ќе го стартува дијалогот за генерирање на клуч за да го создадете " "вашиот пар клучеви за криптирање и декриптирање." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Клучеви" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Покажи детали" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Создаден е нов клуч" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Успешно го создадовте следниот клуч:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Поставете како ваш основен клуч" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Поставува како ваш основен клуч:
\n" "\t\t\t

Избирањето на оваа опција го поставува новосоздадениот пар клучеви " "како основен пар клучеви.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат за отповикување" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Се препорачува да го зачувате или испечатите сертификатот за отповикување\n" "во случај вашиот клуч да биде компромитиран." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Зачувај како:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Клуч за внесување:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да декриптирате текстуална датотека, едноставно одвлечете ја и " "пуштете ја во прозорецот на уредувачот. Kgpg ќе го направи останатото. Дури " "и оддалечени датотеки може да се испуштаат.

\n" "

Одвлечете јавен клуч во прозорецот на уредувачот и kgpg автоматски ќе го " "внесе ако сакате.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Наједноставниот начин да криптирате датотека: едноставно кликнете со " "десното копче на датотеката и ќе добиете опција за криптирање во " "контекстното мени.\n" "Ова функционира во konqueror или на вашата работна површина!" "

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да криптирате порака за неколку личности, само изберете ги " "нивните клучеви за криптирање со притискање на копчето „Ctrl“.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Не знаете ништо за криптографијата?
\n" "Нема проблем, едноставно направете си пар клучеви во прозорецот за менаџмент " "на клучеви. Потоа, изнесете го вашиот јавен клуч и пратете им го на вашите " "пријатели по е-пошта.
\n" "Кажете им да го направат истото и внесете ги нивните јавни клучеви. На " "крајот, за да пратите криптирана порака, напишете ја во уредувачот на Kgpg и " "кликнете на „криптирај“.Изберете \n" "го клучот на вашиот пријател и кликнете повторно на „криптирај“. Пораката ќе " "биде криптирана и подготвена за праќање по е-пошта.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

За да направите операција на некој клуч, отворете го прозорецот за " "менаџмент на клучеви и кликнете со десното копче од глушецот на клучот. Ќе " "се појави скок-мени со сите достапни опции.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Декриптирајте датотека само со едно кликање врз неа. Ќе бидете прашани за " "лозинка и тоа е сѐ!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да го отворите само менаџерот на клучеви, напишете „kgpg -k“ " "во командната линија.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Пишувањето на „kgpg -s filename“ ќе ја декриптира датотеката со име " "„filename“ и ќе ја отвори во уредувачот на Kgpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "неименувано" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Внеси" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Избриши ги клучевите" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Изнеси" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања на GnuPG"