# translation of ksim.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2003. # Vlado Dojcinovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:22+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов
Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk
bobibobi@freemail.com.mk" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Големина на графиконот" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Висина на графиконот:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Ширина на графиконот:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Прикажи целосно квалификувано име на домен" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Пребој ги темите во тековната шема на бои" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Покажи време" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Покажи датум" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Време на активност: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Вметни елемент" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Покажи време на активност" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Формат на време на активност:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n" "време на активност освен што елементите со „%“ ќе бидат заменети\n" "според легендата" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Легенда за времето на активност" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - вкупно денови на активност" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - вкупно часови на активност" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - вкупно минути на активност" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - вкупно секунди на активност" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Вметни елемент" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Отстрани елемент" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Покажи меморија и слободна меморија" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Формат на меморија:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n" "меморија и слободна меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n" "заменети според легендата" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Легенда на меморијата" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - вкупно меморија" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - вкупно слободна меморија вклучително кеширана и баферирана" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - вкупно слободна меморија" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - вкупно искористена меморија" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - вкупно кеширана меморија" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - вкупно баферирана меморија" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - вкупно заедничка меморија" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Покажи swap и слободна swap-меморија" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Формат на swap:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n" "swap и слободна swap-меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n" "заменети според легендата" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Легенда за Swap" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - вкупно swap" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - вкупно слободна swap-меморија" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - вкупно искористена swap-меморија" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Системски монитор за TDE базиран на приклучоци" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Некои преноси на FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Тестирање, поправки на бубачки и малку помош" #: ksimpref.cpp:41 msgid "Configure" msgstr "" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ksimpref.cpp:53 ksimpref.cpp:61 ksimpref.cpp:67 ksimpref.cpp:73 #: ksimpref.cpp:79 ksimpref.cpp:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Монитори" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Инсталирани монитори" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Општо" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Опции на часовникот" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Време на активност" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Опции за времето на активност" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Опции за меморијата" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Опции за Swap " #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Избирач на тема" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Не успеав да ја отстранам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што " "приклучокот не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена." #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Не успеав да ја додадам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што " "приклучокот не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена." #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "Опции за %1 " #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Актуелно време на системот" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Актуелен датум на системот" #: ksimsysinfo.cpp:227 #, fuzzy msgid "System uptime" msgstr "Време на активност" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Приказот на време на активност е оневозможен" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Приказот на меморија е оневозможен" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Приказот на Swap е оневозможен" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Имаше грешка при обидот за создавање на локалните именици. Ова може да е " "предизвикано од проблеми со дозволите." #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Ништо" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property " "being empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што својството X-KSIM-" "LIBRARY беше празно во датотеката на работната површина за приклучоци" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the " "plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што не можеше да го " "најде. Проверете дали приклучокот е инсталиран и дека е во вашата патека " "$TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Се случи грешка при обидот\n" "да се вчита приклучокот %1.\n" "Ова може да е причинето од следното:
    \n" "
  • Приклучокот ја нема макро-инстр. %2
  • \n" "
  • Приклучокот бил оштетен или има некои неразрешени симболи
  • \n" "
\n" "Последната порака за грешка која се случила:\n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Не можам да ја добијам последната порака за грешка" #: library/pluginmodule.cpp:125 msgid "About" msgstr "" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Опис" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "LMB-команда" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Приклучок во KSim за процесорот" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Приклучок за надгледување на процесорот за KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Автор" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Достапни процесори" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Формат на графиконот" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43 #: monitors/snmp/configwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Промени..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Легенда на графиконот" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - вкупно процесорско време (систем + корисник + добро)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - вкупно процесорско време (систем + корисник)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - вкупно системско време " #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - вкупно корисничко време " #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Вкупно „добро“ време" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "процесор %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Промени формат на процесор" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Формат на графиконот:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Приклучок за дискот во KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Приклучок за набљудување на дискот за KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Сите дискови" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "влегле: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "излегле: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Дискови" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 #: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:498 monitors/net/netconfig.cpp:77 #: monitors/snmp/configwidget.ui:35 monitors/snmp/configwidget.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Отстрани..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Стил на испис за дискот" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Прикажи ги податоците за читање и запишување заедно" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Прикажи ги податоците за читање и пишување\n" "одделно како податоци кои влегле/излегле" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Додај уред за диск" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Име на дискот:" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Се случија следниве грешки:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Монтирај уред" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "О&дмонтирај уред" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Монтирана партиција" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Уред" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Покажи проценти" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Прикажи скратени имиња на точките на монтирање" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount " "point /home/myuser would become myuser." msgstr "" "Оваа опција го скратува текстот за да ја намали точката на монтирање. Пр. " "точката на монтирање /home/myuser ќе стане myuser." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на ажурирање:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 значи без ажурирање" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "секунди" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Приклучок за датотечни системи во KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Приклучок за датотечни системи за KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Некои поправки" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Пренос на FreeBSD" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Приклучок I8K во KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Приклучок за следење на хардверот Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Десен вентилатор: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Десен вентилатор: искл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Лев вентилатор: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Лев вентилатор: искл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Температура на проц. %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Покажи температура во Фаренхајти" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " сек" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Приклучок за сензори во KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Приклучок за lm_сензори за KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Зададениот сензор не е пронајден." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr "" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Бр." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Прикажи во Фаренхајти" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Одизбери ги сите" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертирај избор" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Смени ознака на сензорот" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Ознака на сензор:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Приклучок за е-пошта во KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Приклучок за следење на е-пошта за KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Приклучок за мрежа во KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Приклучок за мрежа во KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "не е на линија" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Поврзи" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Исклучи" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "да" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "не" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Мерач на време" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Додај мрежен уред" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Измени „%1“" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Отстрани „%1“" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Промени..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Отстрани..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните мрежниот уред „%1“?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "Веќе имате мрежен интерфејс со ова име. Изберете друг интерфејс" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежен интерфејс" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Интерфејс:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Покажи го мерачот на време" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - вкупно часови на линија" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - вкупно минути на линија" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - вкупно секунди на линија" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Овозможи поврзување/исклучување" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Команда за поврзување:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда за исклучување:" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "На овој компјутер му е придружен следниот %n монитор. Дали навистина сакате " "да го избришете овој елемент?\n" "На овој компјутер му се придружен следните %n монитора. Дали навистина " "сакате да го избришете овој елемент?\n" "На овој компјутер му се придружен следните %n монитори. Дали навистина " "сакате да го избришете овој елемент?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Delete Host Entry" msgstr "Избриши елемент за компјутерот" #: monitors/snmp/configpage.cpp:163 msgid "Delete" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Внесете име за овој монитор" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Внесете валидно име за идент. на објект" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Сондирање за SNMP-компјутер" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Сондирам за идентификатори на општи објекти..." #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Резултати од скенирањето на компјутерот %1:" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Подршка за теми од GKrellm. За да ги користите темите од gkrellm само " "отпакувајте ги темите во подолниот именик" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Отвори го Konqueror во именикот за теми на KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Алтернативни теми:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Мал" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Голем" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: themeprefs.cpp:126 msgid "Default" msgstr "" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Не е одредено" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Не е одредено" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "&Стоп" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:136 monitors/snmp/hostdialogbase.ui:423 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:297 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:99 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:150 monitors/snmp/hostdialogbase.ui:437 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:311 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Selected object:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "Ознака" #: monitors/snmp/configwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Hosts" msgstr "Сондирање за SNMP-компјутер" #: monitors/snmp/configwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Monitors" msgstr "Монитори" #: monitors/snmp/configwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Host" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Име на дискот:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Authentication Details" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Community String:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185 #, no-c-format msgid "S&ecurity name:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Security &level:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Authentication type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "P&rivacy type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Priva&cy passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Authentication &passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341 #, no-c-format msgid "&SNMP version:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Test Host..." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Monitor" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Display type:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Object identifier:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options for Label" msgstr "Смени ознака на сензорот" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Use custom format string:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of " "%s will be replaced with the snmp object value and any occurrence of " "%n will be replaced with the name of this monitor (see Name input " "field) ." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Label" msgstr "Ознака" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338 #, no-c-format msgid "blehStatus" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Options for Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Probe Results" msgstr ""