# translation of konqueror.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:22+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Байрлал" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Тусгай самбар" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Хаяг-самбар" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Хавчуурга-самбар" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оч" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Цонх" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Тодорхой харуулах" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Тэмдэглэх" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Эмблемийн хэмжээ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Эрэмбэлэх" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Эмблемийн хэмжээ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Эрэмбэлэх" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Багаж самбар олон баганаар" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Лавлах" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хавчуурга" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Оруулах" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Гаргах" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Тодорхой харуулах" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Багаж самбар тодорхой жигсаалтаар" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Багаж самбар модоор" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Хязгаарууд" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Хаяг дараа &устгагдах" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Хаягийн хамгийн их &тоо:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Хэвшмэл бичиг дараахад..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Хаяг шинэ -аас" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Бичгийн хэв сонгох..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Хаяг хуучин -аас" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дэлгэрэнгүй" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Нарийвчилсан товч мэдээ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Хаягаас (URL) гадна бас хандалтын тоо ба эхний болон сүүлийн хандалтын огноог " "харуулах" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Түүх цэвэрлэх" #: konq_extensionmanager.cc:44 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Шинээр илгээх" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Төлөв" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 тодулыг ачаалахад алдаатай байна.\n" "Шалтгааны магадлагаа:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Конкюрор" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Вэб хөтөч, файл менежер,..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2003, Конкюрор-хөгжүүлэгчид" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 #, fuzzy msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "Хөгжүүлэгч (parts, I/O lib) ба удирдагч" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Хөгжүүлэгч" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт, О/Г-н сан)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:243 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава-скрипт)" #: konq_factory.cc:245 #, fuzzy msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Хөгжүүлэгч (Жава 2 аюулгүй байдал хянагчийн дэмжилэг\n" "ба бусад апплетуудын үндсэн сайжруулалтын дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Нэтскафе-плугин дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Хөгжүүлэгч (SSH, Нэтскафе-плугин дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O-Lib, Баталгаажилт-дэмжилэг)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "График / Эмблем" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm -н зохиогч" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жолоодлогын хэсэг)" #: konq_factory.cc:258 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Энэ талбарыг идэвхижүүлснээр нэг холбоостой ядаж хоёр харагдалт үүсгэнэ. Таныг " "нэг харагдалтад лавлах солимогц нөгөөх холбоотой харагдалт автоматаар шинэ " "лавлахын агуулгыг харуулна. Энэ нь ялангуяа янз бүрийн харагдалтын төрлийн " "хослол жишээлбэл эмблем эсвэл тодорхой харагдалттай лавлах мод харагдалтын " "хослол шиг байхад их ашигтай." #: konq_frame.cc:148 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Харагдалт тайлах" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Удааширал" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 -д урьд харах" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Урьд. харах" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 харуулах" #: konq_guiclients.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Далдлах" #: konq_main.cc:41 #, fuzzy msgid "Start without a default window" msgstr "Стандарт цонхгүй эхлүүлэх" #: konq_main.cc:42 #, fuzzy msgid "Preload for later use" msgstr "Хожим хэрэглэх ачаалах." #: konq_main.cc:43 #, fuzzy msgid "Profile to open" msgstr "Нээх хувийн хэрэг" #: konq_main.cc:44 #, fuzzy msgid "List available profiles" msgstr "Байгаа профилуудыг жагсаах" #: konq_main.cc:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Энэ хаягт (URL) хэрэглэх ёстой MIME-Төрөл (Ж.нь text/html эсвэл " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 #, fuzzy msgid "Location to open" msgstr "Хаяг" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Хүчингүй хаяг\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколл дэмжигдээгүй\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 #, fuzzy msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Энэ тохируулгын алдаа шиг байна. Та конкюрорыг %1 тэй холбосон байна харин " "програм энэ файлын төрлийг боловсруулж чадахгүй." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Хаяг нээх" #: konq_mainwindow.cc:1445 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Хайх объект үүсэхгүй байна. Та өөрийн суулгалтаа шалгана уу." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Болив." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2758 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?" #: konq_mainwindow.cc:2759 #, fuzzy msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 рүү бичих эрх алга." #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Хаяг өгөх" #: konq_mainwindow.cc:2897 #, fuzzy msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 хүчингүй" #: konq_mainwindow.cc:2913 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Аас сонгосон файлуудыг хуулах" #: konq_mainwindow.cc:2923 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Аас сонгосон файлуудыг зөөх" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файлын &төрөл засварлах..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Шинэ &цонх" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Цонх &хуулбарлах" #: konq_mainwindow.cc:3709 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Холбоос илгээх..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Файл &илгээх..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминал нээх..." #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Хаяг нээх..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Файл &хайх..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html &хэрэглэх" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Идэвхитэй байрлал түгжих" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Харагдалт холбох" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Дээш" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Түүх" #: konq_mainwindow.cc:3750 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Эхлэл хуудас" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Програмууд" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3757 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Авто эхлэл" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ихэнхдээ зочилсон" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Лавлахын онцлог устгах" #: konq_mainwindow.cc:3792 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Зүүн ба баруунд хуваасан харагдалт" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Дээр ба доорд хуваасан харагдалт" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Шинэ &дэд цонх" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх &хуулбарлах" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх тусгаарлах" #: konq_mainwindow.cc:3801 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "Идэвхитэй харагдалт &зайлуулах" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Өмнөх дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "ТАВ-г зүүнтэй зөөх" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "ТАВ-г баруунтай зөөх" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Шинжээчийн мэдээллийг гаргах " #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &тохируулах..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Зогс" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Сольж нэрлэх" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Х&огийн сав руу хая" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Хөдөлгөөнт лого" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Х&аяг: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Хаяг-самбар" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Хаяг самбар

Вэб хаяг эсвэл хайх ухагдахууныг өгнө үү." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх

Хаягийн самбарын агуулгыг цэвэрлэх." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Энэ хаягийг хавч" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Конкюрорын үндэс" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Оч" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Оч

хаягийн самбар өгсөн хуудас очих." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Эцэг лавлах руу очих " "

Хэрвээ идэвхитэй лавлах file:/home/%1 бол энэ товчин дээр дарснаар " "file:/home руу очино." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Эцэг лавлах руу очих" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах" #: konq_mainwindow.cc:3926 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "\"Эхлэл хуудас\"-аа харагдуулахыг хүсвэл энд та дарна уу." "
" "
\n" "\n" "Та энэ товчийг авч КДЭ-Удирдах төв дотроос файл менежер тохируулга" "-аар байрлал тогтоож болно." #: konq_mainwindow.cc:3929 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Өөрийн хувийн хэргийн лавлах руу үсрэх" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Баримт шинээр ачаалах" "

Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй " "зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Баримт шинээр ачаалах" #: konq_mainwindow.cc:3936 #, fuzzy msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Баримт шинээр ачаалах" "

Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй " "зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм." #: konq_mainwindow.cc:3939 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Баримт шинээр ачаалах" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Ачаалалт зогслоо" "

Нийт сүлжээний дамжуулал зогссон ба конкюрор одоог хүртэл авсан агуулгаа " "харуулж байна." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ачаалалт зослоо" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Сонгосон текст/элемент тасдан авахаад системийн клипборд руу зөөх" "

Энийг хийснээр тэдгээрийг Буулгах тушаалаар конкюрор ба өөр " "КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу зөөх" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг системийн клипборд руу хуулах" "

Энийг хийснээр тэдгээрийг Буулгах тушаалаар конкюрор ба өөр " "КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу хуулах" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Өмнө хуулсан эсвэл зөөсөн агуулгыг буулгах." "

Энэ нь өөр КДЭ-програмаас хуулсан эсвэл тасалж авсан текстүүдийг хувьд ч " "ажиллана." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Клипбордын агуулгыг буулгах" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Идэвхитэй харагдаж буй баримт хэвлэх" "

Гарч ирэх диалогоор та гаралтын төхөөрөмж, хэвлэх хуулбарын тоог гэх мэтийг " "тогтоох тогтоох боломжтой." "

Энэ диалог цонх мөн идэвхитэй баримтаас PDF-файл үүсгэх гэх мэт КДЭ-гийн " "тусгай хэвлэх үйлчилгээ рүү хандах боломж олгоно." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Баримт хэвлэх" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Лавлах руу ороход \"index.html\" файл нээх." #: konq_mainwindow.cc:3976 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Та цонхыг хувааж мөн \"Холбоост харагдалт\" тай хослуулах боломжтой. Эхнийхийн " "агуулга хоёр дахьд харагдана." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Харагдалтыг \"холбогдсон\"-р дүрслэх. Холбогдсон харагдалт лавлах солиход бусад " "холбогдсон харагдалт дагаж өөрчилөгдөнө." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Файл &хуулах..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файл &зөөх..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Лавлах үүсгэх..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..." #: konq_mainwindow.cc:4674 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Шинэ &цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4675 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Шинэ &цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Баримтыг дэд цонхонд нээх " #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 -р нээх" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Харах &горим" #: konq_mainwindow.cc:5196 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Баталгаажилт" #: konq_mainwindow.cc:5200 #, fuzzy msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Вэб хажуугийн муж" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Хувийн хэргийн менежмент" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Хувийн хэрэг &устгах" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Хувийн хэргийн нэр:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Хаягийг хувийн хэрэгт хадгалах" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Цонхны хэмжээг хувийн хэрэгт хадгалах" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Дэд цонх &хуулбарлах" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Дэд цонх &тусгаарлах" #: konq_tabs.cc:107 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Дэд цонх &хаах" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ дэд цонх нээх" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонхыг хаах" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сая ачаалсан хуудас маягтын өгөгдлийн үр дүн байна. Хэрвээ та өгөгдлийг шинээр " "илгээхийг хүсвэл үйлдлийг давтана уу (Ж.нь нэгэн хайлт эсвэл онлайн худалдаа)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Шинээр илгээх" #: konq_viewmgr.cc:1145 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konq_viewmgr.cc:1148 #, fuzzy msgid "Load View Profile" msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Далдласан файлуудыг харуулах/гүй" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Хавтсын эмблем агуулгыг тодруулах" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Урьд. харах" #: iconview/konq_iconview.cc:222 #, fuzzy msgid "Enable Previews" msgstr "Урьдчилан харах" #: iconview/konq_iconview.cc:223 #, fuzzy msgid "Disable Previews" msgstr "Урьдчилан харах" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Дууны-файлууд" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Нэрээр (Том/жижиг харгалзана)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Нэрээр (том/жижиг харгалзахгүй)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгээр" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Файлын төрлөөр" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Огноогоор" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Өсөхөөр" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Тэмдэглэх..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Тэмдэглэгээг авах..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Бүх тэмдэглэгээг авах" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Урвуулан &тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээг зөвшөөрөх" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээ авахыг зөвшөөрөх" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Бүх файлуудыг тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Бүх тэмдэглэсэн файлыг болиулах" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Тэмдэглэгээг урвуулах" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Файл тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Тэмдэглэгээ авах" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "&Дүрслэх -аар" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Төрөл" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Өөрчилөгдсөн" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Сүүлийн хандалт" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Үүсгэгдсэн" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Хандалтын эрх" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Хаяг" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Файлын төрөл" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:647 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Файлын &төрөл харуулах" #: listview/konq_listview.cc:649 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Файлын төрөл" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-төрөл харуулах" #: listview/konq_listview.cc:651 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Төрөл" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах" #: listview/konq_listview.cc:653 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:655 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:657 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Файлын хэмжээг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:659 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Файлын хэмжээг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Эзэмшигчийг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:661 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Бүлгийг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:663 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Бүлэг" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Хандалтын эрхийг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:665 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Хандалтын эрх" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Хаяг харуулах" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Эрэмбэлэх (Том/жижгийг анхаарна)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "КДЭ" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Нэтскафе" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Мозилла" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Хогийн сав" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Нэтскафе-хавчуургыг конкюрор-цонхонд &харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Хаяг өө&рчилөх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Тайлбар өө&рчилөх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr " &Эмблем өөрчилөх..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon идэвхижүүлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурс эрэмбэлэлт" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Шинэ лавлахаар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Хавчуурга" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Тусгаарлагч оруулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Багаж самбар лавлахаар тогтоох" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Багаж-самбарт харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Багаж-самбарт харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Бүх &хавтсыг задлах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Лавлахыг &эвхэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Конкюрорт &нээх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Төлөв &шалгах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Төлөв шалгах: &бүх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Бүх &дуртай хуудсыг идэвхижүүлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Шалгалт болиулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Дуртай хуудсын шинэчихийг болих" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Нэтскафе-хавчуурга оруулах.." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Опера-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Бүх &гацсан суултыг хавчуургаар оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Галеон-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&КДЭ2-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Мозилла-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Нэтс&кафе-хавчуургаар гаргах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Опера-хавчуурга руу гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML-хавчуургаар гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга руу гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Мо&зилла-хавчуургаар гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML хавчуурга жагсаалт" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Элемент огтолж авах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Шинэ лавлахаар:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Элемент устгах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Эмблем" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Хаяг:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Тайлбар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Эхэлж харагдах:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Сүүлд харагдах:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Дахин зочилсон:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Тусгаарлагч оруулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Лавлах үүсгэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 хуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Хавчуурга үүсгэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 өөрчилөлт" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Сольж нэрлэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 зөөх" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Хавчуурга-самбараар авах" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 хавчуурга-самбар" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Харуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Далдлах" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Элементүүдийг хуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Элементүүдийг зөөх" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "favicon олдсонгүй" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon идэвхижүүлэх..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Дотоод файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-хавчуурга оруулах" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Хавчуурга" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Шинэ дэд лавлахаар оруулж ирэх эсвэл бүх идэвхитэй хавчуургыг солих уу?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Оруулах" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-хавчуурга файлууд (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-Хавчуурга файлууд (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Анхны зохиогч" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Элемент унагаж орхих" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Лавлах" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Хоосон хавтас" #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Хэвлэхэд тохиромжтой HTML файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Засварлах файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 хавчуурга боловсруулагч ажилласаар байна. Та цаашдын гаралтыг эхлүүлэх эсвэл " "идэвхитэйг хадгалж үлдэхийг хүсэж байна уу?\n" "Нэмэлт гаралтын хувьд автоматаар зөвхөн уншигдахаар тохируулагддагийг та " "анхаарна уу." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Бусдыг ажиллуулах" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Адил үргэлжлүүлэх" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Конкюрорын хавчуурга-боловсруулагч" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Анхны зохиогч" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Авто эхлэл" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Шалгаж байна..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Та өөрийн ажлын орчиноо хяна!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Удиртгал" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Зөвлөмж" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Чанарын тэмдэг" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:132 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:140 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Програмууд" #: about/konq_aboutpage.cc:141 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Суусан плугинүүд" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:145 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Тохируулга товч харуулах" #: about/konq_aboutpage.cc:148 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Удиртгал" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Та зүгээр л интернэт хаягийг өгнө үү (Ж.нь " "http://www.kde.org эсвэл http://www.kde.de" ") гээд оруулах (энтэр) товч дарна уу. Эсвэл та хавчуурга-цэснээс бичлэг сонгоно " "уу." #: about/konq_aboutpage.cc:194 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын    (\"Буцах\") товчин дээр дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cc:197 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын    (\"Буцах\") товчин дээр дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cc:199 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Конкюрорын илүү нарийвчилсан баримтжуулалт авахыг хүсвэл та " "энд дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cc:201 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Хурдасгах зөвлөмж: Хэрвээ та конкюрор хөтөчийг хурдан эхлүүлэхийг " "хүсвэл, та энэ мэдээллийн дэлгэцийг энд " "дарж хаана уу. Та эргэж идэвхижүүлэхдээ: Тусламж -> Конкюрорын үндэс гэж " "сонгоод төгсгөлд нь: Тохируулга -> Харагдалтын х.хэрэг \"Вэб хөтөч\"-г " "хадгалана уу." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Конкюрор интернэт стандартууд дээр түшиглэдэг. Зорилго нь албан ёсны стандартын " "W3 ба OASIS гэх мэт байгууллагуудын мөн интернэт даяархи de facto-стандартын " "өргөн хэрэглээний хэрэглэгчийн таатай байдлыг бүрэн дүүрэн биелүүлэх явдал юм. " "Конкюрор мөн эрхэмлэсэн эмблемүүд (favicons), интернэт-түлхүүр үг ба XBEL-Хавчуурга гэх мэтийн хажуугаар дараах функцүүдийг агуулна:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Дэмжигдсэн стандартууд" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Нэмэлт шаардлагууд*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 дээр суурилсанDOM " "(Level 1, хагас Level 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "Угсрах" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, хагас CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (JavaScript 1.5 тай тэнцүү)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript глобалаар хаагдсан. Та JavaScript-г энд " "идэвхижүүлнэ" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript глобалаар идэвхижсэн. Та JavaScript-г энд " "тохируулна." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Хамгаалалттай Java®-дэмжилэг" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) нь VM (Blackdown, IBM " "эсвэл Sun -д тохиромжтой)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Жава-г энд глобалаар идэвхижүүлнэ." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plugins " "(Flash®, Real ®" "Audio, Real®Video, гэх мэт файлууд " "харах.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Хамгаалалттай соккет-төвшин" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168бит хүртэлх найдвартай холбоо" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "2 чиглэлт юникод дэмжилэг (16 бит)" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Маягтын автомат гүйцээлт" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "Е Р Ө Н Х И Й" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Функц" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Зургийн хэлбэр" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Дамжуулалын протоколл" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2-шахалт агуулсан)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ба өшөө олон..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Хаяг гүйцээлт" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Гараар" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Тагтан цэс" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Богино-) автоматик" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:338 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Та интернэт-түлхүүр үг ба вэб богино тушаал хэрэглэнэ үү! Та \"gg: KDE\" гэж " "өгвөл \"Google\" хайлтын машины тусламжтайгаар интернэтэд \"KDE\" -г хайх " "болно. Хэдийнээ олон тооны вэб богино тушаалууд програм хангамж эсвэл нэвтэрхий " "толины хайлтыг хөнгөвчилөхийн тулд тодорхойлогдсон. Харин та мэдээж бас өөрийн вэб богино тушаал үүсгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cc:343 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Вэб хуудсын бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэхдээ багаж самбар дахь   томруулалтын эмблемийг хэрэглэнэ үү." #: about/konq_aboutpage.cc:345 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Та шинэ хаяг конкюрорын хаягийн самбарт өгөхийн өмнө, та идэвхитэй бичлэгийг " "устгахыг хүсэж байгаа байх. Үүнийг та хаягийн самбар дахь   жижигхэх хар суман дээр дарж гүйцэтгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Холбоос (Link) үүсгэхийн тулд түүнийг ачаалж буй хуудас руу зааж \"Хаяг\" " "бичээс талбараас хаяг самбарын зүүн тийш ажлын талбар дээр чирж тавиад " "\"Холбох\" -г сонгоно уу." #: about/konq_aboutpage.cc:352 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Та мөн   \"Бүтэн зурагт горим\" цонхны " "цэснээс олж болно. Энэ функц онлайн \"Яриа\"-нд маш хэрэгтэй байдаг." #: about/konq_aboutpage.cc:355 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "\"Хувааж эзэмших\" -- Та нэг цонхыг хоёр хэсэгт хувааж (Ж.нь Цонх -> " "   Харагдалт баруун зүүн хагаст " "хуваана) конкюрорыг хүссэнээрээ харуулж болно. Та мөн жишээ хувийн харагдалтаас " "(Midnight-Commander гэх мэт) ачаалах эсвэл өөрийнхийгөө үүсгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Хэрвээ зочилсон вэб хуудсанд конкюророос өөр вэб хөтчөөр хэрэглэх болта User Agent-функц хэрэглэнэ үү. (Мөн та хуудсын вэб мастер луу " "нь асуудлаа илгээхээ мартаваа!)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   жолоодлогын муж дахь түүх харуулагч " "танд саяхан зочилсон вэб хуудсын тоймыг харах боломж олгоно." #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Та интернэт холболтоо хурдасгахыг хүсвэл итгэмжилэгч" "ийг завсрын хадгалагчаар хэрэглэнэ үү." #: about/konq_aboutpage.cc:367 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Туршлагатай хэрэглэгчид конкюрор руу шигтгэдэг консолыг үнэлж мэднэ. (Цонх -> " "   Терминал-Эмулатор харуулах)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP -д баярлалаа. Та конкюрорыг бас скриптийн тусламжтай " "бүрэн хянаж чадна." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Чанарын тэмдэг" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Суусан плугинүүд" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлугинТайлбарФайлТөрөл" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Суусан" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime төрөлТайлбарSuffixesПлугин" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Та хувийн \"Вэб хөтөч\"-н удиртгал харагдуулалтыг хаахыг хүсэж байна уу?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Түргэн эхлүүлэх?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Урьдчилан харах" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Оролт шаардлагатай:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shell-н тушаалын биелүүлэлт зөвхөн дотоод лавлахуудад ажиллана." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell тушаал гүйцэтгэх" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Тушаалыг идэвхитэй лавлахад биелүүлэх:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Тушаалын гаралт: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Төрөл сонгох" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Төрөл сонгох:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бичлэг &устгах" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Түүх &цэвэрлэх" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Нэрээр" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Огноогоор" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Түүх устгах уу?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Сүүлд зочилсон: %1" "
Эхэлж зочилсон: %2" "
Нийт зочилолт: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Өдөр" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Түүх харуулагч

Энд та түүх харуулагчийг тохируулах боломжтой." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 #, fuzzy msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Эцэг элемент %1 олдохгүй байна. Дотоод алдаа." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Create New Folder" msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 #, fuzzy msgid "Delete Folder" msgstr "Лавлах үүсгэх" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 #, fuzzy msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хавчуурга үүсгэх" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Лавлахын онцлог устгах" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 #, fuzzy msgid "Delete Link" msgstr "Хувийн хэрэг &устгах" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 #, fuzzy msgid "Create New Folder" msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Лавлах өгөх:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Эргээд системийн стандартаар" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Энэ нь таны бүх бичлэгийг жолоодлогын мужаас устгах ба системийн стандартыг " "нэмнэ.
Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй.
Та үргэлжүүлэхийг хүсэж " "байна уу?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Нэмэх" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Олон харагдалт" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ТАВ-г зүүнтэй харуулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Тохируулга товч харуулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Жолоодлогын мужийг хаах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Энэ бичлэг хэдийнэ байна." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Вэб SideBar плугин" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Хаяг өгөх:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 алга байна" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Та дэд цонх \"%1\" -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 #, fuzzy msgid "Set Name" msgstr "Нэр" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 #, fuzzy msgid "Enter the name:" msgstr "Лавлах өгөх:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Та жолоодлогын мужийн тохируулгын товчийг далдласан байна. Үүнийг эргэж " "харагдуулахын тулд та жолоодлогын мужийн дурын товчин дээр хулганы баруун " "товшуурыг дараад \"Тохируулгын товч харуулах\"-г сонгоно уу." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 #, fuzzy msgid "Set Name..." msgstr "Хаяг тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Хаяг тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Эмблем тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "Минут" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr "" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Өргөтгөсөн жолоодлогын муж" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Холбоос нээх..." #: sidebar/web_module/web_module.h:64 #, fuzzy msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "(Богино-) автоматик" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #~ msgid " day" #~ msgstr " Өдөр" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Өдөр" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Хавчуурга өөрчилөгдсөн.\n" #~ "Өөрчилөлтийг хадгалах уу?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Лавлах конкюрорт үүсгэх" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Хавчуурга конкюрорт нэмэх" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Зөвхөн уншигдах" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Удирдагч" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "&Лавлахад хадгалагдсан харагдалтын онцлог" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Конкюрор %1 -т тавтай морил" #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Лавлах үүсгэх" #~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "Та конкюророор өөрийн файл системээ хянах болон дотоод эсвэл сүлжээн дэх файлуудыг хялбарханаар жигсаах засварлах боломжтой. КДЭ-н хаа сайгүй, хэрэглэхэд хялбар тухлаг та дуртай цагтаа интернэт рүү орж болох вэб хөтөч конкюрор мөн бүрэн хэрэглэсэн бүрэлдхүүн технологид баярласанаа илэрхийлье!" #, fuzzy #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "Өөрийн дотоод системийн хувийн лавлах руу очихыг хүсвэл та,     (\"Хувийн лавлах\") дээр дарна уу." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Удиртгал руу буцах" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Та энд нэгэн ухагдахуун эсвэл интернэтэд хайх хаягийг өгнө үү." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "В Э Б Х Ө Т Л Ө Л Т" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Шинэ &хавчуурга үүсгэх" #, fuzzy #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Урьд. харах" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "OSF/Motif®-тохиромжтой сан (Open Motif oder LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "тийш:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "ТАВ руу шилжих" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Hidden Files" #~ msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Хаяг нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open In New Window" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open In New Tab" #~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder In Tabs" #~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #~ msgid "Remove View" #~ msgstr "Харагдалт устгах" #~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Өргөтгөсөн хавчуурга конкюрорт нэмэх" #~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again." #~ msgstr "Идэвхитэй харагдалтын түгжээг авснаар энэ эргээд энгийн ажиллана." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in New &Window" #~ msgstr "Цонх &хуулбарлах" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new window" #~ msgstr "Баримтыг шинэ дэвсгэр дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in &New Tab" #~ msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new tab" #~ msgstr "Баримтыг урд дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory..." #~ msgstr "&Шинэ лавлах..." #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #~ msgid "Status/Last Modified" #~ msgstr "Төлөв/сүүлд өөрчилөгдсөн" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр1" #~ msgid "developer (SSL support)" #~ msgstr "Хөгжүүлэгч (SSL-дэмжилэг)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Лавлах" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Шинэ лавлах" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн зурагт горимоос гарах" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн зурагт горим" #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "&Бүтэн зурагт горим" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Тусгаарла" #~ msgid "Open in &Background Tab" #~ msgstr "&Дэвсгэр дэд цонхонд нээх" #~ msgid "KEditBookmarks" #~ msgstr "KEditBookmarks" #~ msgid "Add a Number of Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуулгын тоо нэмэх" #~ msgid "Icon Change" #~ msgstr "Эмблем өөрчилөлт" #~ msgid " days" #~ msgstr " Өдөр" #~ msgid "" #~ "Could not create view for %1\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -н хувьд харагдалт үүсгэх боломжгүй.\n" #~ "Шалтгааны магадлагаа:\n" #~ "%2"