# translation of kdesktop.po to Mongolian # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:15+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:82 #, fuzzy msgid "The session is locked
" msgstr "
Дэлгэц түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cc:83 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Дэлгэц %1-р түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Тайлал бүтсэнгүй" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Сануулга: Caps Lock асаалттай" #: lock/lockdlg.cc:423 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Дэлгэцийг тайлж чадалгүй үнэмлэх системийн ажиллагаа нурлаа.\n" "Та kdesktop_lock (pid %1) гараараа устгах ёстой." #: lock/lockdlg.cc:526 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ." "
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана." "
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах " "гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт " "бүр лүү сэлгэж болно.

" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:651 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cc:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:687 #, fuzzy msgid "Start &New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockprocess.cc:742 #, fuzzy msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Дэлгэц тайлах боломжгүй байж болох тул түгжих хэрэггүй:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass эхлүүлж чадахгүй байна." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass үйлдэл боломжгүй. Учир нь энэ SetUID root биш." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Зохих мэндчилэгч плугин тохируулагдаагүй байна." #: lock/main.cc:54 #, fuzzy msgid "Force session locking" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ шаардах" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop түгжигч" #: lock/main.cc:66 #, fuzzy msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Үндсэн дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Хоёрдогч дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ажлын тавцан дээр хадгалах..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Дэвсгэр зургаар хэрэглэх" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Зургийн нэрийг доор оруулна уу:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Зүгээр гаралт боломжгүй.\n" "Суулт хянагч хариу өгөхгүй байна. Та Ctrl+Alt+Backspace товч зэрэг дарж " "дуусгахыг оролдоно уу. Та харин одоогийн суултаа хадгалагдахгүй гэдгийг " "анхаарна уу." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Сольж &нэрлэх" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Хогийн &сав руу хаях" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Тушаал гүйцэтгэх..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ажлын гадаргуу тохируулах..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэсийг хаах" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Цонхнууд эмхлэх" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Цонхнуудыг өрж харуулах" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгэр" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Файлын төрлөөр" #: krootwm.cc:159 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Нэрээр" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Хэвтээ чиглэлээр" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Босоо чиглэлээр" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Сараалжилуулж" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: krootwm.cc:192 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Гарах \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 #, fuzzy msgid "Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cc:202 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Эмблемээр" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэс идэвхижүүлэх" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Эмблем" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "" #: krootwm.cc:481 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын гадаргуу" #: krootwm.cc:830 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ." "
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана." "
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах " "гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт " "бүр лүү сэлгэж болно.

" #: krootwm.cc:841 #, fuzzy msgid "Warning - New Session" msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #: main.cc:46 #, fuzzy msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE Desktop." #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Хэрвээ Desktop-цонхыг бодит цонхоор харагдуулахыг хүсвэл энийг хэрэглэнэ үү." #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded өгөгдлийн сан үүсгэх дуусахыг хүлээнэ үү" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Тушаал гүйцэтгэх" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Процесс хянагч харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:37 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Гарах" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр гарах" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр зогсоох" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Компьютерыг бататгалгүйгээр шинээр эхлүүлэх" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Тохируулга >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Ажиллуулах" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Хэрэглэгч %1 энэ системд алга." #: minicli.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Та байхгүй байна --\n" #: minicli.cpp:427 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Нууц үг алдаатай. Та дахин оролдоно уу." #: minicli.cpp:538 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Таны эрх энэ тушаалыг гүйцэтгэхэд хүрэлцэхгүй юм байна." #: minicli.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал биелсэнгүй." #: minicli.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал байхгүй." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Тохируулга <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Бодит цагийн програмуудыг ажиллуулах маш осолтой. Хэрвээ програм алдаатай " "байвал систем аврах аргагүйгээр гөлийж орхино. \n" "Та үнэхээр энэ процессийг үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Сануулга - Тушаалыг биелүүлэх" #: minicli.cpp:835 #, fuzzy msgid "&Run Realtime" msgstr "Бодит цагийн" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Бодит &цагийн хуваариар ажиллуул" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Энд та ямар хуваарилагч (Scheduler) програмд хэрэглэх ёстойг сонгож болно. " "Хуваарилагч ямар процесс ажиллах ямар процесс хүлээхийг тогтоодог. Хоёр " "боломжит хуваарилагч бий: " "
    \n" "
  • Энгийн: Энэ нь энгийн цагаар хуваарилагч. Энэ нь нийт процессуудад " "тэнцүү боловсруулалтын хугацаа олгодог. (Шудрага :-) )
  • \n" "
  • Бодит цагийн: Энэ хуваарилагч таны програмыг " "тасалдалгүйгээрэхлүүлээд, процессорыг чөлөөлж өгөх хүртэл ажиллуулна. Энэ нь " "осолтой байж болно. Хэрэв нэг програм процессорыг чөлөөлж өгөхгүй бол систем " "гөлийж орхино. Энэ хуваарилагчийг хэрэглэхийг хүсвэл танд системийн зохион " "байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Хэрэглэгчийн &нэр:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Та програмыг эхлүүлэхийг хүссэн хэрэглэгчийг өгнө үү." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Та дээрээс сонгосон хэрэглэгчийн нууц үгийг энд өгнө үү." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Нууц ү&г:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Терминалд ажиллуулах" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Хэрвээ та програмыг текст горимд эхлүүлэхийг хүсвэл энийг идэвхижүүлнэ үү. " "Програм дараа нь терминал цонхон дотор ажиллана." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Давуу &эрх:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Энд давуу эрх тохируулж болно. Зүүнээс баруун тийш нь доогоораас дээгүүр рүү " "гэсэн харьцаатай. Стандартаар дунд байрлалд байдаг. Стандартаас дээгүүр эрхийн " "хувьд системийн зохион байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Өөр давуу &эрхээр эхлүүлэх" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Хэрвээ та өөр эрхээр програмыг ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ " "үү. Дээгүүр эрх өөрийн программд илүү их боловсруулалтын хугацаа олгохыг " "үйлдлийн системээс хүсдэг." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Доогуур" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Өндөр" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Өөр &хэрэглэгчээр нэвтрэх" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Та програмыг өөр хэрэглэгчийн тт-р (тт=id -- Таних тэмдэг=Identification) " "ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ үү. Систем дэх процесс бүр " "тийм хэрэглэгчийн тт-тэй (user ID) холбогддог. Энэ тт код файлд хандах эрх " "болон бусад зөвшөөрлийг тодорхойлно.Үүнийг хийхэд тухайн хэрэглэгчийн нууц үг " "шаардлагатай." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Тушаал:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа (URL) " "өгнө үү.Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.kderc\" дотоод " "хаяг байж болно." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл харахыг хүссэн хаягаа (URL)өгнө үү." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "KDesktop түгжигч" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Унтраахыг атоматаар эхлүүлэхийг хаахыг хүсвэл үүнийг хэрэглэ" #, fuzzy #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.
The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time." #~ msgstr "Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийдлээ.
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана.
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт бүр лүү сэлгэж болно." #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "Таслагч &руу (Shred)" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" #~ msgstr "Та энд шаардлагатай нууц үгийг өгнө үү." #~ msgid "" #~ "Verification failed\n" #~ "Kill kdesktop_lock" #~ msgstr "" #~ "Шалгалт бүтсэнгүй\n" #~ "kdesktop_lock-г устга " #, fuzzy #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Нууц ү&г:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Start\n" #~ "&New\n" #~ "Session\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "&Шинэ\n" #~ "суулт\n" #~ "эхлүүлэх\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Нууц үг өгөх" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Нурлаа" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Компьютерыг зогсоох" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Компьютерыг шинээр эхлүүлэх" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #~ msgid "&Scheduler:" #~ msgstr "&Хуваарилагч:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "none" #~ msgstr "Байхгүй" #~ msgid "Password required: %1" #~ msgstr "Нууц үг шаардлагатай: %1"