# translation of khelpcenter.po to Mongolian # translation of khelpcenter.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:26+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "Харагдуулах хаяг (URL)" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "КДЭ-тусламжийн төв" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "КДЭ-тусламжийн төв" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Анхны зохиогч" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Мэдээлэл хуудсын дэмжилэг" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Англи" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Бичгийн хэв тохируулга" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Хэмжээ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&бичгийн хэвийн Х/Б хэмжээ:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&бичгийн хэвийн дунд хэмжээ:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандарт бичиг:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксэд бичиг:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "&Сериф бичиг:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Санс сериф бичиг:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&ташуу бичиг:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Фантас бичиг:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодчилол" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Стандарт кодчилол:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Хэлний кодчилол хэрэгэх" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Бичгийн хэмжээ тэнцүүлэх:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Сэдвээр" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Цагаан толгойгоор" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Түр санамжаас үүсгэх..." #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Түр санамжаас үүсгэх...бэлэн!" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Сонгосон толийг харуулах боломжгүй: glossary.html.in' файлыг нээх боломжгүй!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Мөн харна уу: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "КДЭ-хавсралтын үгс" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Бүтэн текст хайлт HTML-хайлтын машин ht://dig хэрэглэнэ. Та ht://dig -г " "дараахаас авч болно" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Хаанаас ht://dig багц хүлээн авах тухай мэдээлэл." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig -н эхлэл хуудас" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Програмын байрлал" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Та htsearch CGI-програмынхаа хаягийг өгнө үү." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Жигсаагч:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Та энд htdig-н жигсаагч програмынхаа замыг өгнө үү." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-н өгөгдлийн сан:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Та энд htdig-н өгөгдлийн сангийн лавлахын замыг өгнө үү." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Ангилалаар" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Товчоон хавтас :" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Товчоон хавтас :" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Үүсгэлтийн протокол жагсаалт:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Үүсгэлтийн жагсаалт дуусав." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Тодруулга <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Тодруулга >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Товчоон үүсгэх" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Хайлтын хүрээ" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 хавтас алга байна. Товчоон үүсгэх боломжгүй." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Дутуу" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Товчоон үүсгэх бүтсэнгүй." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Товчоон баримт." #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Товчоон лавлах:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Тусламжийн төвийн товчоон үүсгэгч" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Алдааны тайлан хайх" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Жагсаалтанд бэлтгэж байна" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Бэлэн" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Эхлэл хуудас" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Сүүлийн хайлтын үр дүн" #: mainwindow.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Search Index..." msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Алдааны тайлан харуулах" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Бичиг тохируулах..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэх" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Бичгийн хэмжээг багасгах" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Хайх" #: navigator.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Хайх" #: navigator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "Хайлтын үр дүн" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Хавсралт үгс" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Эхлэл хуудас" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Хайлтын програм ажилуулах боломжгүй." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Хайлтын товчоон байхгүй. Та одоо үүнийг үүсгэхийг хүсч байна уу?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оч" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Товчоон лавлах:" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Хайлтын үр дүн" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Хайлтын үр дүн" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ба" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "эсвэл" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Арга:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Х.и үр &дүн:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Хайлтын хүрээ:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Цар хүрээ" #: searchwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "Build Search &Index..." msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Хэвшмэл" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Бүх" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Та ажлын орчиноо хяна!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "КДЭ-тусламжийн төв" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "КДЭ-д тавтай морил" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "КДЭ-баг тантай хэрэглэгчид таатай ЮНИКС үйлдлийн системийн тооцооллтойгоор " "халуунаар мэндчилж байна." #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "КДЭ бол ЮНИКС үйлдлийн системийн график дэлгэцийн маш хүчирхэг \n" "орчин юм. КДЭ хялбар хэрэглэх боломж хурдан үйл ажиллагаа ба \n" "гайхамшигтай дизайныг ЮНИКС үйлдлийн системийн супер технологитой \n" "хослуулан нэгтгэн барьж байна." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "КДЭ гэж юу вэ?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "КДЭ-багтай холбоо барих" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "КДЭ-төслийг дэмжих" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Хэрэгтэй холбоосууд" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Яаж КДЭ авах вэ?" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ажлын орчины тухай товчхон заавар" #: view.cpp:133 #, fuzzy msgid "KDE Users' guide" msgstr "КДЭ-хэрэглэгчийн гарын авлага" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ихэвчилэн асуугддаг асуултууд" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Суурь програмууд" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Ажлын талбарын удирдах самбар" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "КДЭ-удирдах төв" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Конкюрор: Файл удирдагч ба вэб хөтөч" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Товчоо" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "HTML-хайлт" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Хайлтын товчоо үү&сгэх..." #, fuzzy #~ msgid "Index directory:" #~ msgstr "Жигсаагч:" #~ msgid "Indexing '%1'." #~ msgstr "%1-г жигсааж байна." #~ msgid "

Help Index

With this control module you configure and build the index files required by the search function of the help center." #~ msgstr "

Тусламжийн товчоо

Энэ хяналтын модулаар та тусламжийн төвийн хайлтын функцүүдэд шаардлагатай жигсаалт файлуудыг үүсгэх тохируулах боломжтой." #~ msgid "KCMHelpCenter" #~ msgstr "KCM-Тусламжийн төв" #~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgid "Browse info pages" #~ msgstr "Өөр програмуудын мэд. хуудас сонгох" #~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist." #~ msgstr "\"%1\" сэдвийг агуулсан мэд. зангилаатай нэг эсвэл олон файл алга." #~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy." #~ msgstr "\"%1\" сэдэвтэй мэд. зангилаанууд шаталж эмхлэгдээгүй юм шиг харагдаж байна." #~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'." #~ msgstr "\"%1\" сэдвийн мэд. зангилаанд шатлал үүсгэж байхад тодорхойгүй алдаа гарлаа." #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes" #~ msgstr "Мэд. зангилаанд шатлал үүсгэх боломжгүй"