# translation of konsole.po to Mongolian # translation of konsole.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Хэмжээ: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ажлыг &зогсоох" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Ажлыг ү&ргэлжлүүлэх" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Процессын төгсгөл" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Ажлыг &таслах" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ажлыг &дуусгах" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Ажлыг &төгсгө" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Сигнал &илгээх" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Далдлах" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ө&нхрүүлэгч" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Зүүнтээ" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Баруунтаа" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Сигнал" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 #, fuzzy msgid "System &Bell" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 #, fuzzy msgid "System &Notification" msgstr "Системийн &сонордуулга" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Харагдах сигнал" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Байхгүй" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Гар" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Ө&нгний схем" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Хэмжээ" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Жижиг)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Хэвшмэл..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Өдрийн &зөвлөмж..." #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Тохируулга" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Суулт &тусгаарлах" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Суулт &сольж нэрлэх..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Оруулалтыг бүх суулт руу илгээх" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:820 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:926 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Суулт" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Тохируулга" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Терминалын агуулгыг &устгах" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ө&мнөхийг хайх" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Түүхийг &доош хадгалах..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Түүх &цэвэрлэх" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Бүх түүхийг устгах" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Шинэ суулт" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Цэс идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Суултын самбар" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Суултыг &зүүн тийш зөөх" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Суултыг &баруун тийш зөөх" #: konsole.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Go to Previous Session" msgstr "Өмнөх суулт" #: konsole.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Go to Next Session" msgstr "Дараагийн суулт" #: konsole.cpp:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Том бичиг" #: konsole.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Жижиг бичиг" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Та бас өөр суулт нээсэн байна. Үргэлжүүлэх бол тэд бас хаагдана.\n" "Та програмыг дуусгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Үнэхээр төгсгөх үү?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Консол дээр ажиллаж байгаа програмд төгсгөх шаардлага тавьсан боловч хариу " "өгөхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та консолын хаахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програм хариу өгөхгүй байна" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Суултын хувийн хэргийг хадгалах" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Хувийн хэргийг хадгалах нэрийг өгнө үү:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Session List" msgstr "Суултын самбар:" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Шинэ: " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат шинэ тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 дээрх дэлгэц" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Суулт сольж нэрлэх" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Суултын нэр:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Түүхийн хуудсын тохируулга" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:3835 #, fuzzy msgid "&Number of lines: " msgstr "Мөрийн тоо: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Хязгааргүй" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын төгсгөлд хүрлээ.\n" "Эхнээс нь ахиж үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын эхлэлд хүрлээ.\n" "Төгсгөлөөс цааш үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" хайлт амжилтгүй боллоо." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Тушаалын түүх хадгалах" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Энэ дотоод файл биш байна.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ийм нэртэй файл хэдийнэ байна.\n" "Та дарахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Файл руу бичих боломжгүй." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Тушаалын түүх хадгалах боломжгүй." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Баганы тоо:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Мөрийн тоо:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Энгийн &илэрхийлэлээр" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Боловсруулах..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Консол" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Мөр хоорондын зай" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Анивчдаг &түүчээ" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:431 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Үг-&холбогч..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Терминал-Эмулатор &хаах" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Үг-холбогч" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Давхар тошилтоор үгийн цагаан толгой болон тооноос өөр хэсгийг харна:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "КДЭ хэрэглээнд X-терминал." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Цонхны анги тогтоох" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Нэвтрэлт-Shell эхлүүлэх" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Цонхны толгой тогтоох" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Терминалын төрлийг TERM орчны хувьсагчаас\n" "авах" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Програмын төгсгөлд консолыг хаахгүй" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Түүхийн хуудсанд мөр хадгалахгүй" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Цэсний самбар харагдахгүй" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Do not display tab bar" msgstr "Багаж самбар харагдахгүй" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Жааз харагдахгүй" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Өнхрүүш харагдахгүй" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT (Anti-Aliasing) хэрэглэхгүй" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Өргөтгөсөн DCOP-функц идэвхижүүлэх" #: main.cpp:93 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Консолын ажлын лавлахыг \"Лав\" руу өөрчилөх" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'тушаал' Shell-н орон ажиллуулах" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'тушаал'-н аргумент" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Удирдагч" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Алдаа засалт ба сайжруулалт" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Код засварлалт" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-дэмжилэг ба түүхийн хуудсын ажил" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Түргэн эхлүүлэл, Код засварлалт" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Тэмдэглэгч" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "багаж самбар ба суултын нэр" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "Ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Тунгалаг" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kvt-р main.C ийн ихэнхи хэсгийг авав,\n" "ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Өнгөний схем - ба сонголт сайжруулалт" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-гаргалт" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-гаргалт" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Бусад олонд баярлаллаа.\n" "Дээрх жигсаалтанд зөвхөн би хамт \n" "ажилласан туслагчидаа орууллаа." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болохгүй.\n" #: main.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[гарчиггүй]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Консол-стандарт" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Цайвар өнгөн дээр хар" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Цайвар шар дээр хар" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Цагаан дээр хар" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Гантиг" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Хар дээр ногоон" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Ногоон бэх" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ногоон бэх тунгалаг MC -тэй" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Тунгалаг" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Тунгалаг Midnight Commander" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Бүрэнхий дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Цайвар дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Хар дээр цагаан" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Линукс-консол" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (түүхийн)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 #, fuzzy msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Дуусав>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: tips.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...багаж самбарын \"Шинэ\" товчийг дарж байгаад\n" "эхлүүлэх суултын төрлийг сонгохыг зөвшөөрөх үү?\n" #: tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N товчийг зэрэг дарж багаж \"Шинэ\" товчин дээр дарсантай ижил " "нөлөөлүүлжх үү?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг зүүн тийш эсвэл баруун тийш сумтай товчилууруудын \n" "хамт дарж \n" "консолын нэг суултаас нөгөө рүү сэлгэхийг хүсэж байна уу?\n" #: tips.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...та Линукс-терминал төрөл шиг авах уу?\n" "

Та консолын цэс, багаж самбар өнхрүүшийг хаагаад,\n" "\"тохируулга -> бичиг -> Линукс\" -ээс линукс бичиг сонгоод \n" "\"Дэлгэц дүүрэн\" горим олно уу. Мөн та удирдах төвийн \n" "КДЭ-удирдах төв \"автомат далдлах\"-г сонгон тохируулж болно.\n" #: tips.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...та хулганы баруун товшуурийг дараад \"суулт сольж нэрлэх\"-г сонгож " "өөрийн консол-суултыг сольж нэрлэж болно?\n" "Багаж самбар мөн сонгох шинэ нэр харагдана.\n" "Энэ нь суултын агуулгыг хурдан эргэн санахыг хөнгөлнө.\n" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын зураг дээр давхар товшиж \n" "консол-суулт сольж нэрлэж болно?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... Та цэс идэвхижүүлэхдээ Ctrl+Alt+M shortcut хэрэглэх үү?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...та идэвхитэй консол-суултаа Ctrl+Alt+S shortcut -н тусламжтай сольж " "нэрлэж болох?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...та өөрийн суултын төрөл үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...гэж та консолдоо өөрийн өнгөний схемийг үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: tips.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбар дахь суултын тэмдэгийн дарааллыг өөрчилөх\n" "бол цэсний \"Харах\" гэсэн тушаал эсвэл \n" "Shift ба Ctrl -г баруун зүүн товчилууруудтай холбож дараад\n" "биелүүлэх?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад Page Up эсвэл Page Down товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг хуудсаар нь эргүүлэх үү?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад дээш доош сумтай товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг мөр мөрөөр нь эргүүлэх үү?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг Insert товчтой зэрэг дарж клипбордын агуулга \n" "руу нэмэх үү?\n" #: tips.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift, Ctrl, Insert товчнуудыг зэрэг дарж Х-виндовын клипбордын\n" "агуулгад юм нэмж болно?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...хэрвээ Ctrl дарж байгаад хулганы дунд товшуурыг дарахад \n" "клипбордын агуулгыг буулгаж авах уу?\n" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"Тохируулга -> консол тохируулах\" -н тусламжтайгаар та зөвлөмж талбарын " "хэмжээг хаах уу?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n" #: tips.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...програм удирдлагыг хулганы баруун товшуураар хүлээн авч байвал та " "контекст цэс нээж болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: tips.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... Хэрэв ажиллаж байгаа програм хулганы зүүн товшуураар удирдага хүлээн авч " "байвал та текст сонгож болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc " "файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc " "файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... хавчуурга өөрийн идэвхитэй ажлын лавлах дээр тавиад суултын \n" "удирдлагын тусламжтай эргэж олох боломж (бас Линукс биш системүүд дээр) \n" "бас байдаг? Үүний тулд та идэвхитэй лавлах \"Prompt-Хувьсагч\" өгнө.\n" "Ж.нь Bash-н хувьд өгөхдөө: өөрийн ~/.bashrc дотор export \n" "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".\n" #: tips.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...давхар товшилтоор үг сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та хоёр дахь товшилтыг дараад үлдвэл, та сонголтыг үг үгээр нь\n" "өргөтгөж болно.\n" #: tips.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...Гурван удаа товшоод бүтэн мөрөөр нь сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та гурав дахь товшилтыг дараад үлдвэл сонголтыг мөр мөрөөр нь \n" "өргөтгөх боломжтой.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Бичиг" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Энгийн" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Маш жижиг" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Жижиг" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Дунд зэрэг" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Том" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Маш &том" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Юникод" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" бичгийн хэв олдсонгүй.\n" #~ "Тусламжийг та \"README.linux.console\" -с олох боломжтой." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Байхгүй" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "Системийн &сонордуулга" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Өгөгдсөн суултын төрлийг стандарт-Shell оронд эхлүүлэх" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .keytab-файл хэрэглэх" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .schema-файл эхлүүлэх" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...та сонгосон текстийг \"Татаж тавиад\" (Drag & Drop) хуулах уу?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "хэрэгсэхгүй" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "\"%1\" энгийн бус төгслөө" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буцаасан-Code = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "Суулт &залгах" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "Суулт 2 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "Суулт 3 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "Суулт 4 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "Суулт 5 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "Суулт 6 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "Суулт 7 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "Суулт 8 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "Суулт 9 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "Суулт 10 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "Суулт 11 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "Суулт 12 руу сэлгэх" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "\"write\"-мэдээ хүлээн авалтын КДЭ-хэвтүүл" #, fuzzy #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited хэдийнэ ажиллаж байна." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #~ msgid "Unable to open a suitable terminal device." #~ msgstr "Тохирох терминалд нээх боломжгүй." #~ msgid "Session Toolbar" #~ msgstr "Суултын самбар" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Шинэ" #~ msgid "F&ull-Screen" #~ msgstr "Дэлгэц &дүүрэн" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Суултын нэр" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Нэтскафе хавчуурга"