# translation of kpersonalizer.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Хэлбэр" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Тайлбар" #: kstylepage.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plastik" msgstr "Платин" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Зөөлөн" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр" #: kstylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Сонгодог КДЭ" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Шаазан" #: kstylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Нарны туяа" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Улаан сар" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платин" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платин хэлбэр" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

КДЭ %1-д тавтай морил!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "Нэр үгүй" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Тохируулгын туслагч" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх." #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Эхний алхам: Оршил" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?

" "

Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр тохируулахад " "туслана.

" "

Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин дээр дарна уу.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?

" "

Хэрвээ тийм бол Төгсгөх товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт " "хэрэгсэхгүй болно.

" "

Хэрвээ үгүй бол Болих товчин дээр дараад КДЭ-н тохируулгаа дуусгана " "уу.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Цонх идэвхижүүлэх: Товшилтоор идэвхижүүлэх" "
Гарчиг самбар дээр давхар товшилт: Цонхны сүүдэр" "
Хулганаар нээх эхлүүлэх: Энгийн товшилт" "
Програм эхлэл мэдэгдэл: Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах " "
Гарын схем: КДЭ-стандарт" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Цонх идэвхижүүлэх: Хүрэлтээр идэвхижүүлэх" "
Гарчиг самбар дээр давхар товшилт: Цонхыг арагш нь" "
Хулганаар нээх эхлүүлэх: Энгийн товшилт" "
Програм эхлэл мэдэгдэл: байхгүй " "
Гарын схем: ЮНИКС" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Цонх идэвхижүүлэх: Товшилтоор идэвхижүүлэх" "
Гарчиг самбар дээр давхар товшилт: Цонх томсгох" "
Хулганаар нээх эхлүүлэх: Давхар товшилт" "
Програм эхлэл мэдэгдэл: Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах " "
Гарын схем: Виндовс" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Цонх идэвхижүүлэх: Товшилтоор идэвхижүүлэх" "
Гарчиг самбар дээр давхар товшилт: Цонхны сүүдэр" "
Хулганаар нээх эхлүүлэх: Энгийн товшилт" "
Програм эхлэл мэдэгдэл: байхгүй " "
Гарын схем: Мак" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Тэмдэг" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах " #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:83 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Эмблемийн онцгойлол" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Дууны хэлбэр" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Том ажлын талбарын эмблем" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Зураг урьд. харах" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Товч мэдээлэл далдлах" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Текст файл урьд. харах" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Цэс далдлах/харуулах" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Өөр файл урьд. харуулах" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар " "тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), хүссэн " "хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.

\n" "

Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх боломжтой. " "Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн хэрэглэгчидэд энэ " "хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.

" "

ХЭрвээ та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч " "хэрэглэхгүй\" гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой бичиг, " "Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал болгодог. Энэ " "бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.

\n" "Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. " "Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим эффектээс " "татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Удаавтар процессор\n" "(цөөн эффект)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Хурдан процессор\n" "(илүү эффект)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Тайлбар:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "КДЭ (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "ЮНИКС (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Микрософт виндовс (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Аппле Мак ҮС (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Системийн харьцаа" "
\n" "Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр " "байдаг.\n" "КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Бэлэн

Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг " "

тохируулга цэснээс Тохируулга-Туслагч-г сонгож ажилуулахболомжтой.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Та тохируулга цэснээс Удирдах төв бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг " "эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг тохируулна " "уу." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Урьд. харах" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ТАВ 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Товч" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Зохицол талбар" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Товчны групп" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Сонголт товч" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Хирээс талбар" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ТАВ 2" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах" #~ msgid "Liquid" #~ msgstr "Шингэн" #~ msgid "A style like water" #~ msgstr "Усан хэлбэр" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Хэлбэр 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Хэлбэр 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Хэлбэр 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Хэлбэр 4"