# translation of ksysguard.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:31+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "ЦПУ ачаалал" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Дундаж ачаалал (1 мин)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Физик санах ой" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Зөөврийн санах ой" #: KSysGuardApplet.xml:5 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU %1" #: KSysGuardApplet.xml:10 #, fuzzy msgid "Mem" msgstr "Санах ой" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Сигнал-үүсгэгч" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Мультиметер" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Шугаман график" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard-Мини програм энэ сензорын төрлийг дүрслэх боломжгүй. Та өөр " #~ "сензор сонгоно уу." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Файл %1 нээгдэхгүй байна." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Файл %1 хүчингүй XML агуулж байна." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "%1 файл ажлын хуудсын хувьд хүчинтэй апплетын тодорхойлолт агуулаагүй " #~ "байна. \"KSysGuardApplet\" төрлийн баримтуудыг л авч үзнэ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Файл %1 хадгалагдсахгй байна" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Та сензоруудыг КДЭ систем хяналтаас энэ талбар луу татна уу." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Мультиметер тохиргоо" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Нэр" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Төлөв" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Хэрэглэгч %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Систем %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Давуу эрх" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Vm-хэмжээ" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Хэрэглэгч" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Тушаал" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Бүх процесс" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Системийн процесс" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн процесс" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Хувийн процесс" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Мод" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Шинэчлэх" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Дуусгах (kill)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Ажиллаж буй процессууд" #, fuzzy #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Эхлээд та нэгэн процесс сонгох ёстой." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Та сонгосон процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?\n" #~ "Та сонгосон %n процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Процесс дуусгах" #, fuzzy #~ msgid "Kill" #~ msgstr "&Дуусгах (kill)" #, fuzzy #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "%1 процессыг дуусгахад алдаа." #, fuzzy #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "%1 процессыг устгахад эрх хүрэхгүй байна!" #, fuzzy #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Процесс %1 олдохгүй байна." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Хүчингүй сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "%1 процессын эрх өөрчилөх гэтэл алдаа!" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "%1 процессын приорет өөрчилөхөд эрх хүрэлцэхгүй байна!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Хүчингүй аргумент!" #, fuzzy #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "%1 рүү холболт хийх боломжгүй" #, fuzzy #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч" #, fuzzy #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Дэлгэц &устгах" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн -&Завсар тогтоох..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Шинэчлэлийг ү&ргэлжилүүлэх" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Шинэчлэлийг түр &зогсоох" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Энэ бол нэгэн сензорын дэлгэц. Ийм дэлгэц өөрчилөх бол баруун " #~ "товшуураа дарж байгаад (Хүрээн дээр эсвэл дэлгцийн талбар дотор) гарч " #~ "ирсэн цэснээс Шинжүүд-г сонгоно уу. Ажлын хуудаснаас дэлгэц устгах " #~ "бол Устгах -г сонгоно уу.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Энд сензор тавих" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Энэ бол ажлын хуудсын чөлөөт зай. Та нэгэн сензор сензор-хөтөч дээрээс " #~ "татаад энд тавина уу. Дараа нь танд сензорын хяналт боломжтой болох ба " #~ "сензор-дэлгэц харагдана." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Сензорын протоколлын тохиргоо" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logging" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Хугацаа авах завсар" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Сензорын нэр" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Хостын нэр" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Log-Файл" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Сензор Logger" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Сензор &устгах" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Сензор &боловсруулах..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Logging &зогсоох" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Logging &эхлүүлэх" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "Идэвхитэй" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "Унтаа" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "Хатуу диск идэвхигүй" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "мэдрэлгүй" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "зогссон" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "Paging хийж буй" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "Хоосон явалт" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Багана устгах" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Багана нэмэх" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Баганы тусламж" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Багана далдлах" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Багана харуулах" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Бүх процессыг сонгох" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Бүх процессын сонголтыг болиулах" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонгох" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонголт болиулах" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Сигнал илгээх" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Процессын приорет өөрчилөх..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "_Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?\n" #~ "Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Сензор" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Процессийн эрх өөрчилөх" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Та %1 процессуудын эрхийн хуваарилалт өөрчилөх гэж байна.\n" #~ "Та зөвхөн Superuser буюу (root) процессын эрхийг бууруулж \n" #~ "чадна гэдгийг мэдэх байх. Бага тоо байх тусам процессын эрх өснө.\n" #~ "\n" #~ "Та хүссэн процессийн эрхээ өгнө үү:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Нүүр өнгө:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Дөрвөлжин графикын шинжийг засах" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Муж" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Та энд дэлгэцийн гарчигийг өгнө үү." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Дэлгэцийн муж" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Х/Б утга:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн бага утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул " #~ "0 бол автомат муж танилт идэвхижинэ." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Х/И утга:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн их утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул 0 " #~ "бол автомат муж танилт идэвхижинэ." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Дохио" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Хамгийн бага утгын сануулга" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Сэрүүлэг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Х/Б утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Доод хязгаар:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Х/И утганы сануулга" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Х/И утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Дээд хязгаар:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Оптик" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Энгийн дөрвөлжиний өнгө:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Хязгаар халилтын өнгө:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Энэ шулууны доорх бичээсийн бичгийн хэвийн хэмжээг таних болно. Хэрвээ " #~ "текст хэт том бол шулуунууд автоматаар дарагдана. Тиймээс энд жижиг фонт " #~ "хэрэглэвэл зүгээр." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сензорууд" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сензор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Бичээс" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Нэгж" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Засах..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Бичээс тогтоохдоо энэ товчин дээр дарна уу." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Сензор устгахдаа энэ товчин дээр дарна уу." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Дөрвөлжин графикын бичээс" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Шинэ бичээс өгөх:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Сигнал-Plotter-Тохиргоо" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Хэлбэр" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Гарчиг:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Дүрслэлийн төрөл" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Энгийг дөрвөн өнцөгт" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Шулуун хэлбэрт диаграм" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Хуваарь" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Босоо хуваарь" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Авто. муж таних" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та дэлгэцийн мужийг идэвхитэй харагдаж байгаа утгуудад автоматаар " #~ "тааруулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. Хэрвээ та энэ тохируулгыг " #~ "идэвхижүүлээгүй бол та мужийг доор харагдаж байгаа талбарт өгөх ёстой." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Хэвтээ Хуваарь" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "Хугацааны нэгж дэх цэг" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Торлол" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Шугам" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Босоо шугам" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ зай байвал та босоо шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог " #~ "иджвхижүүлнэ үү." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Алслалт:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Та энд хоёр босоо шугамууд хоорондох зайг өгнө үү." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Босоо шугамуудыг зөөх" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Хэвтээ шугамууд" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ зай байвал та хэвтээ шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог " #~ "иджвхижүүлнэ үү." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Тоо:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Та хэвтээ шугамуудын тоог энд өгнө үү." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Бичээсүүд" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та босоо шугамууд өөрийн тэмдэглэсэн утгуудаар чимэглэгдэх ёстой " #~ "бол энэ тохируулгыг идэвхижүүл." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Дээд шугам" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэцийн гарчиг самбарын идэвхижүүлэх бол энийг сонго. Энэ нь магад " #~ "зөвхөн мини програмууд (Applets) харахад тохиромжтой байх болов уу. " #~ "Самбар зөвхөн дэлгэц хангалттай хэмжээний том бол харагдана." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Өнгө" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Босоо шугамууд:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Хэвтээ шугамууд:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Дэвсгэр:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Өнгө тогтоох..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Диаграм сензорын өнгө тогтоохдоо та энэ товчин дээр дарна уу." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Дээшээ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Доошоо" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Жагсаалт харах тохиргоо" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Мини програмуудын тохиргоо" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Дэлгэцийн тоо:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Хэмжээ харьцаа:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн завсар:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Сек" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 хүчинтэй ажлын хуудасын тодорхойлолт агуулахгүй байна. Файл " #~ "\"KSysGuardWorkSheet\" төрлийн баримт байх ёстой." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Файл %1 хүчингүй ажлын хуудсын хэмжээтэй байна." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Клипборд хүчинтэй дэлгэцийн тайлбар агуулаагүй байна." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Дөрвөлжин график" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Сензор-&Log" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Протоколл файлын тохиргоо" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Бичиг сонгох..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Шүүлтүүр" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Нэмэх" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Өө&рчилөх" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Текстийн өнгө:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Сануулгын өнгө:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Нэгж харуулах" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ нэгжийг дэлгэцийн гарчигийн ард залгах бол энийг идэвхижүүлнэ үү." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Энгийн тооны өнгө:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Сануулга дах тооны өнгө:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Торлолын өнгө:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Санлигийн Бадрал" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "badrald@openmn.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Дэмий ачаалал" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Системийн ачаалал" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Сайхан-ачаалал" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн ачаалал" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Санах ой" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Завсрын санах ой" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Буфер санах ой" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Ашиглагдсан санах ой" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Хэрэглээний санах ой" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Чөлөөтэй санах ой" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Процессын тоо" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Процесс хянагч" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Хатуу диск хучилт" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Ачаалал" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Нийт хандалт" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Унших хандалт" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Бичих хандалт" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Өгөгдөл унших" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Өгөгдөл бичих" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Хуудсууд: Оролт" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Хуудсууд: Гаралт" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Хам текст-сэлгэлт" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сүлжээ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Харьцах хэсэг" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Хүлээн авагч" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Дамжуулагч" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Өгөгдөл" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Шахсан багц" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Хаягдсан багц" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Алдаа" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-халилт" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Frame-Алдаа" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Багц" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Зөөгч" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Зөрчилдөөнүүд" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Соккетууд" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Нийт тоо" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Хүснэгт" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Өргөтгөсөн энерги удирдлага" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температур %1" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Агааржуулагч %1" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Төлөв" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Зай" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Зайны төвшин" #, fuzzy #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Зайны төвшин" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Үлдсэн хугацаа" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Тасалдалууд" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Дундаж ачаалал (5 мин)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Дундаж ачаалал (15 мин)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Цагийн хэлбэлзэл" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Техник хангамж сензорууд " #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Хуваалтын-ашиглалт" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Ашиглагдсан зай" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Сул зай" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Бүрэн хэрэглээ" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Хатуу диск %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Агааржуулагч %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температур %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Нийт" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "КБайт" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "Мин." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Бүхэл утга" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Хөвдөг таслалтай утга" #, fuzzy #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 рүү холболт тасарлаа." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Ерөнхий хэлбэрийн тохиргоо" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Харуулах хэлбэр" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Эхний нүүр өнгө:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Дараах нүүр өнгө:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Сензорын өнгө" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Өнгө өөрчилөх..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Өнгө %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 рүү холболт татгалзагдлаа" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Хост %1 олдсонгүй" #, fuzzy #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "%1 Хост дээрээс уншилтын алдаа" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Мультиметер тохиргоо" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Ажлын хуудсын идэвхижүүлэлтийн завсар хэрэглэх" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Ажлын хуудасын бүх дэлгэц энд өгөгдсөн давтагдалтаар шинэчлэгдэнэ." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Хост холбох" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Та холбогдохыг хүсэж байгаа хостынхоо нэрийг энд өгнө үү." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Холболтын төрөл" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо \"secure Shell\" (хамгаалалттай " #~ "терминал) хэрэглэхийг хүсвэл үүнийг сонго." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо түүний бүрхүүлийг хэрэглэхийг " #~ "хүсвэл үүнийг сонго." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Хэвтүүл" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та өөр машин дээр ажиллаж байгаа KSysGuard хэвтүүл рүү холболт " #~ "хийхийг хүсээд мөн тэнд хүсэлт сонсож байгаа бол энэ тохируулагыг сонгоно " #~ "уу." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн тод. тушаал" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та доор өгөгдсөн тушаалыг өөр хост дээрх ksysguardd-н эхлэлд " #~ "хэрэглэхийг хүсэж байвал энэ сонголтыг идэвхижүүлнэ үү." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "KSysGuard хэвтүүлийн холболт барих портын дугаарыг энд оруулна уу." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "Ж.нь 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Тушаал:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Таны харахыг хүссэн хост дээр KSysguard хэвтүүлийг (ksysguardd) эхлүүлэх " #~ "тушаалыг өгнө үү." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "Ж.нь ssh -l root өremote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -н мэдэгдэл:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Сензор-хөтөч" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Сензорын төрөл" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Та сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон талбар луу эсвэл хяналтын самбарын " #~ "апплет руу чирнэ үү." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Сензор-Хөтөч бүх холбоотой хостууд болон тэнд байгаа сензоруудыг " #~ "харуулна. Та сензоруудийг ажлын хуудсын зоон руу эсвэл хяналтын самбарын " #~ "апплет луу чирж болно. Ингэснээр нэгэн дэлгэц гарч ирээд тэр сензорын " #~ "нийлүүлж буй утгуудыг харуулна. Зарим сензор дэлгэц олон утга дүрсэлж " #~ "болно. Та сензор нэмэх хэрэгтэй бол түүнийгээ зүгээр дэлгэц рүү чирээд " #~ "байгаарай." #, fuzzy #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон зай руу чирэх" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Мөрүүд:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Баганууд:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой мөрийн тоог өгнө үү." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой баганы тоог өгнө үү." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Энд та ажлын хуудсын гарчигийг өгнө үү." #, fuzzy #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 процессууд" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Санах ой: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 КБ чөлөөтэй" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Зөөврийн файл: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 KB чөлөөтэй" #, fuzzy #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #, fuzzy #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Хосттой х&олбох..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Хостоос холболт &таслах" #, fuzzy #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Х&элбэр тогтоох..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Та үнэхээр стандарт ажлын хуудсууд үүсгэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Процессийн хүснэгт" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 процесс\n" #~ "%n процессууд" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Санах ой: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Зөөврийн файл: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Зөвхөн дотоод хостын процессуудыг харах" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Ачаалагдах боломжит ажлын хуудас" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996- 2002, KSysGuard-Хөгжүүлэгч" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Соларис дэмжилэг\n" #~ "Энэ хэсэг (хандалтаар) sunos5 William LeFebvre's \n" #~ "\"top\" хэрэгслийн модулиас уламжилагдсан." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Энэ бол таны ажлын өрөө. Энэ таны ажлын хуудсуудыг агуулна. Та эндээс " #~ "сензор татахынхаа өмнө шинэ ажлын хуудас үүсгэх ёстой.(Цэс Файл->Шинэ)." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Хуудас %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Ажлын хуудас \"%1\" найдваргүй өгөгдөл агуулж байна.\n" #~ "Та энэ ажлын хуудсыг хадгалахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Сензор-Файлууд" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Та ачаалах хэрэгтэй шинэ ажлын хуудас сонгоно уу." #, fuzzy #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Идэвхитэй ажлын хуудас доош хадгалах" #, fuzzy #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Устгагдахаар ажлын хуудсууд алга." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Файл ProcessTable.sgrd олдохгүй байна." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Та дэлгэцийг үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Нүүр өнгө:" #, fuzzy #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:" #, fuzzy #~ msgid "&Work Sheet Properties" #~ msgstr "&Ажлын хуудас-тохируулга..." #~ msgid "You don't have a worksheet that could be saved!" #~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга." #~ msgid "TimerInterval" #~ msgstr "Хугацааны завсар" #~ msgid "KSGAppletSettingsWidget" #~ msgstr "Мини-програмын тохируулга" #~ msgid "sec." #~ msgstr "Сек." #~ msgid "Update &interval:" #~ msgstr "&Идэвхижүүлэлтийн завсар:" #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "&Дэвсгэр өнгө:" #~ msgid "Foreground color &1:" #~ msgstr "Нүүр өнгө &1:" #~ msgid "Foreground color &2:" #~ msgstr "Нүүр өнгө &2:" #~ msgid "A&larm color:" #~ msgstr "&Сануулгын өнгө:" #~ msgid "&Font size:" #~ msgstr "&Бичгийн хэмжээ:" #~ msgid "M&inimum value:" #~ msgstr "Хамгийн &бага утга:" #~ msgid "&Maximum value:" #~ msgstr "Хамгийн &их утга:" #~ msgid "&Lower limit:" #~ msgstr "Д&оод хязгаар:" #~ msgid "&Upper limit:" #~ msgstr "Д&ээд хязгаар:" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Хэвтээ хуваарь"