# translation of kiten.po to mongolian # translation of kiten.po to Deutsch # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003 # Ochirbat Batzaya , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:46-0700\n" "Last-Translator: Ochirbat Batzaya \n" "Language-Team: mongolian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Очирбатын Батзаяа" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "buuvei@yahoo.com" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Нэр цохсон (заасан)" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар ямар нэгэн мэдээлэл байхгүй учир Үйл " "Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар мэдээлэл байхгүй ачаалж болсонгүй " "учир Үйл Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "%1 -Толь бичгийг нээгдэж чадсангүй" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "%1 -Толь бичгийг нээхэд санах ойн алдаа гарлаа." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "%1 -Толь бичгийн товчоог нээж чадсангүй" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "%1 -Толь бичгийн агуулгыг ачаалахад алдаа гарлаа." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Жагсаалтад ямар ч толь бичиг алга" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Нэрээр: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Үндсэн хэлбэрээр: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Ханз үсэг хайх (Kanjidic)-с лавлах" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Түр санах ойд буй ханз үсгийн тухай дэлгэрэнгүй мэдээ өгдөг." #: kiten.cpp:59 #, fuzzy msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Англи/Япон үгийг лавлах" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Завсрын санамжид(clipboard) байгаа идэвхтэй текстийг Kiten-ний адил энгийн " "лавлага хийнэ." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Сурах" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Толь бичгийн засварлагч..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Үгийн ү&ндсээр хайх..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Хайлтын тохируулга" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Хайх" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Үгийн &эхлэлээр хайх" #: kiten.cpp:77 #, fuzzy msgid "Search &Anywhere" msgstr "Хай ч хамаагүй &хайх" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "М&өрүүд" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "З&эрэг" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Ka&njidic (Ханз үсгийн толь)" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Ховор тохиох &шүүлт" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматаар завсрын санах ойн (clipboard) хийсэн сонголтыг хайх" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Үр дүнгүүд &дотор хайх" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "&Ханзыг сурах(цээжлэх) жагсаалтад нэмэх" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Товчоон (өмнө хийсэн үйлдлүд)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 нь бүх нээлттэй байгаа сурах цонхнуудын санах жагсаалтад нэмэгдлээ" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Хайх обектуудыг арилгах" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Хайж байна..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML Entity: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 холбоос дотор" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(ямар ч энгийн холбоосгүй)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Keine Deinflexion" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Шинжилгээ хийх боломжгүй тоо" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Байхгүй мөрийн дугаар" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Байхгүй түвшин" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n үр дүн\n" "%n үр дүнгүүд" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "дараах дотроос %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Үндсийн хэлбэр(үүд): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр ба %2 ширхэг зураас бүхий ханз" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр бүхий ханз" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "%1-ээс уншиж болсонгүй." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-мэдээллийн файл суулгагдаагүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг " "ажиллахгүй" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-мэдээллийн файл ачаалагдахгүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг " "ажиллахгүй" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Англи" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana (Кана)" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 -д бичиж болсонгүй." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Жагсаалт" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Асуулга" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Ханз" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Утга" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Уншсан" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Түвшин" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Таны авсан оноо" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Төвшин 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Төвшин 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Төвшин 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Төвшин 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Төвшин 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Төвшин 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Бусад нь Jouyou -дотор" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Мэхлэх" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Санамсаргүй" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Нэмэх" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "&Бүгдийг нэмэх" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Жаахан сэтгээрэй!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Цээжлэх ёстой зүйлсийн жагсаалтад сануулаагүй зарим зүйлс байна. Эдгээрийг " "сануулах уу?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Сануулаагүй өөрчлөлтүүд" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Ачаалаагүй төвшин" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1-ширхэг нэмэлтийг төвшин %2-т хийжээ" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 бичлэг хийсэн" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 нь аль хэдийнэ таны жагсаалтад оржээ" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 нь таны жашсаалтад хийлээ" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Цээжлэх ёстой жагсаалт" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Сайн!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Буруу" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Дараагийн удаад тлүү амжилт хүсье" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Анхны зохиогч" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Kiten өөрөө xjdic-ээс кодууд мөн индексийн файлын генераторыг \"зээлсэн\" \n" "Мань xjdic аваас edict болоод kanjidic-ийн гол зохиогч мөн." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" "Кодын хялбарчлал, хэрэглэгчийн харьцах нүүр хуудсын ийм байдлаар хийж болно " "(санал)" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Толь бичигс" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Хайх" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Сурах" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Үүсэх үсгийн хэлбэр" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл суулгагдаагүй байна тиймээс ханз " "үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл ачаалагдаж чадсангүй тиймээс ханз " "үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Бэлэн жагсаалт" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Нийт мөрийн тоогоор хайх" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Лавлах" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Хэлбэрийн сонгуур" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1-ийн энгийн хариултууд" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1-ийн хариу" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Энгийн" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ховор" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Нэрээр: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Үндсэн: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Түвшин: %1. Зураас: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Хоосон" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Jouyou дотор" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou дотор" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "алдаа: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "Томоохон агуулга %1, %2 мөртэй." #: widgets.cpp:244 #, fuzzy msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Дараахь объектыг хайх \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Үгчлэн унших" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Толь бичгийг &идэвхгүйжүүлэх" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "тийм" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "үгүй" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Хадгаллаа" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Та өөрийн толь бичгийг идэвхгүйжүүлсэн тохиолдолд агуулга нь устгагдана.\n" "\n" "(Та өөрийн толь бичгийг дуртай үедээ зохиож болно.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Идэвхгүйжүлэх" #: configdictionariesbase.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict (Толь бичиг)" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Нэр" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Нэмэх..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "\"Суралцах\"-ыг Kiten-ийг эхлүлэхэд ачаалах" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Асуулт" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Санамж:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Утга" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Боломжит хариултууд:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Үсгийн том жижгийн хэмжээг анхаарч хайх" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх" #: kiten.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Толь бичигс" #: kiten.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Ханз үсгийн толь бичгийн тухай мэдээллийн хуудас" #: kiten.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edict (Толь бичиг)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Глобаль (нийтлэг) товчлуурууд" #~ msgid "" #~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, " #~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-" #~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Kiten нь үгсийг хайх энгийн толь бичгийг агуулсан байдаг. Ханз үсгээр " #~ "хайлт хийхэд зориулан тусдаа Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг) байдаг. Та " #~ "өөрийн хувийн санааг чөлөөтэй нэмж болно. Энэ хуудсын доор байрлалтай " #~ "хуудсанд\n" #~ " нэмэлт/залруулгаа оруулж өгнө үү." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Edict-ийн тухай мэдээллийн хуудас" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Гадаад хэлнүүдийн Edicts (толь бичиг)" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг)" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Цэвэрлэх"