# translation of tdelibs.po to Mongolian # Translation of tdelibs.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:25+0100\n" "Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файл \"%1\" уншигдах боломжгүй." #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл хэдийн байна" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Хавтас хэдийнээ байна" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Хавтас байдлаар хэдийнээ оршиж байна" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Бүх зурагнууд" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Сольж &нэрлэх" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Шинэ нэр санал болгох" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Автоматаар алгасах" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Дарж бичих" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Бүгдийг дарж &бичих" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Энэ үйлдэл %1 -г өөрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n" "Шинэ файлын нэрийг оруулна уу:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Үргэлжлэл" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "Хэмжээ %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1 -нд үүссэн" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Эх файл нь \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Хүчингүй хаяг:\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 #, fuzzy msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:" #: kio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (Порт %2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна" #: kio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "_n: %n файл\n" "%n файлууд" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих хандалтын " "эрх байхгүй байх." #: kio/chmodjob.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Skip File" msgstr "&Алгасах" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "Цэгүүд" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "ямх" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "КБ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:110 #, fuzzy msgid "No mime types installed." msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME-төрөл олдсонгүй\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Desktop-Файл %1\n" " -д \"Type=...\" бичлэг алга." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Төрлийн desktop бичлэг\n" "%1\n" "Тодорхойгүй байна." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Desktop файл\n" "%1\n" " нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Desktop файл\n" "%1\n" " нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Түлхэж гаргах" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Desktop файл\n" "%1\n" "-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр явагдах " "болно.\n" "Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн үг." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 #, fuzzy msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна уу?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Сервер баталгаажуулалт" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Дэлгэрэнгүй" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж байна уу?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Байнга" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн сервер " "дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг үргэлжилүүлэхийг " "хүсэж байна уу?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг TDE-Удирдах төв дотор хааж " "болно." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Co&nnect" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд түлхүүрлэгдэнэ.\n" "Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй гэсэн " "үг юм." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 #, fuzzy msgid "C&onnect" msgstr "&Үргэлжлэл" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Зургийг хүлээн авах" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Эх булаг:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Зорилго:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Татан авалт дууссаны дараа энэ цонхыг нээлттэй хэвээр нь үлдээх" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Файл нээх" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&Зорилго (файл) нээх" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Прогресс диалог" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "_n: %n хавтас\n" "%n хавтаснууд" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "_n: %n файл\n" "%n файлууд" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 -н %1 % " #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "_n: %1 / %n файл\n" "%1 / %n файлууд" #: kio/defaultprogress.cpp:243 #, fuzzy msgid "%1 %" msgstr " %1 Б" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Хуулж байна)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Зөөж байна)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Устгаж байна)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Үүсгэж байна)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 #, fuzzy msgid " (Done)" msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2 -н %1 дууссан" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "_n: %1 / %n хавтас\n" "%1 / %n хавтаснууд" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "_n: %1 / %n файл\n" "%1 / %n файлууд" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Хойшлогдсон" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (үлдсэн %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Файл хуулах прогресс" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Файл зөөх прогресс" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Файл устгах прогресс" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Ачаалах прогресс" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Файл шалгах прогресс" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 -д оруулж байна" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчлэх" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчилж байна." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr " %1 Б" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr " %1 TБ" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "_n: Нэг Элемент\n" "%n Элементүүд" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy msgid "No Files" msgstr "*|Бүх файлууд" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "_n: Нэг Файл\n" "%n Файлууд" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Нийт %1)" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy msgid "No Folders" msgstr "Шинэ хавтас" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "_n: Нэг хавтас\n" "%n хавтасууд" #: kio/global.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 уншигдсангүй" #: kio/global.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна" #: kio/global.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Дотоод алдаа\n" "Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.kde.org -рүү илгээнэ үү\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 бол хавтас, харин энд файл хэрэгтэй байгаа." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 бол файл, харин энд хавтас хэрэгтэй байна." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 байхгүй байна." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас байна." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Хоостын нэр өгөгдөөгүй байна." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Тодорхойгүй хост %1" #: kio/global.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй" #: kio/global.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Хандалт бүтсэнгүй.\n" "%1-рүү бичих болохгүй байна" #: kio/global.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 хавтас руу орж чадахгүй байна" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 лавлахын үйлчилгээг багтаагаагүй байна." #: kio/global.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо" #: kio/global.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо" #: kio/global.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна" #: kio/global.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна" #: kio/global.cpp:290 #, fuzzy msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n" "Сонордуулах алдаа:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n" "Сонордуулах алдаа:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файл %1 уншигдсангүй" #: kio/global.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй" #: kio/global.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 -г холбогдсонгүй" #: kio/global.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1-г сонсож чадсангүй" #: kio/global.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй" #: kio/global.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй" #: kio/global.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй" #: kio/global.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 хавтасыг үүсгэж чадахгүй байна" #: kio/global.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 хавтасыг устгаж чадахгүй байна" #: kio/global.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна" #: kio/global.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна" #: kio/global.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга" #: kio/global.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө." #: kio/global.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Серверийн дотоод алдаа\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Тодорхойгүй алдаа\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Тодорхойгүй тасалдал\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n" "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n" "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n" "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n" "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n" "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Файл %1 бичигдсэнгүй\n" "Дискэнд тань дүүрчээ." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 хүсэлт тависан сервер алга байна." #: kio/global.cpp:409 #, fuzzy msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Тодорхойгүй алдааны код %1\n" "%2\n" "Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.kde.org руу илгээнэ үү." #: kio/global.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй." #: kio/global.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 -р холбогдох боломжгүй." #: kio/global.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй." #: kio/global.cpp:428 #, fuzzy msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй." #: kio/global.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга" #: kio/global.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протокол %1 -г хэрэглэж хавтасуудыг жагсаах боложгүй" #: kio/global.cpp:434 #, fuzzy msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй." #: kio/global.cpp:436 #, fuzzy msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mime төрлийн мэдээлэл хүлээн авахыг %1 протокол дэмждэггүй" #: kio/global.cpp:438 #, fuzzy msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй." #: kio/global.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй." #: kio/global.cpp:442 #, fuzzy msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй." #: kio/global.cpp:444 #, fuzzy msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй." #: kio/global.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 нь лавлах үүсгэлтийг дэмждэггүй." #: kio/global.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй." #: kio/global.cpp:450 #, fuzzy msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй." #: kio/global.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй." #: kio/global.cpp:454 #, fuzzy msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протокол %2 үйлдэлийг дэмждэггүй." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(Тодорхойгүй)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Техникийн шалтгаан:" #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Хүсэлтийн тодруулга :" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Хаяг: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протоколл: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Огноо ба цаг: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Нэмэлт мэдээлэл: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Боломжит шалтгаанууд:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Боломжит шийдлүүд:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион байгуулагч " "эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг " "нягтлана уу." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг алдааны " "тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг ньнягтлаж " "сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ хангамжийн хэрэгслээр " "хангаж байгаа." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-баг эсвэл тухайн программ " "хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь " "илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). Хэрвээ программ хангамж " "гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. Асуудал TDE-программтай " "холбоотой бол эхлээд веб хуудас " "руу орж, тухайн асуудал урьд нь илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй бол дээр " "өгсөн нарийвчилсан зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн түүнчлэн алдаа " "засахад тус болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ сүүлийн " "удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар нэг " "цэгт асуудал гарлаа." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Энэ нь файл эсвэл хавтас %1-н агуулгыг олж авч чадсангүй гэсэн " "үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ хавтасыг нээх эрх алга." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Бичих хандалтын эрх алга" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Энэ нь файл %1 рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь хангалттай " "хандах эрх алга." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан байдаг." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн хувилбараар " "шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн хувилбартай " "нийцэхгүй байж болох юм." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Дотоод алдаа" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ дотоод алдаа өглөө." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Хүчингүй URL хаягийн формат" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Таны өгсөн (URL: Universal Resource " "Locator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг нь дараах " "хэлбэртэй байдаг:" "
          протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлы" "ннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протоколл %1 одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE " "программуудаар дэмжигдээгүй байна." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад " "хоорондоо тохирохгүй байна." #: kio/global.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" эсвэл " "\"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх " "хэрэгтэй. Ж.нь. http://apps.kde.com/ " "ба http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Таны өгсөн хаяг (URL: Universal R" "esource Locator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй " "байна." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн " "протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. " "Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба " "мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Шаардлагатай үйлдэл протоколл %1-г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар " "дэмжигдээгүй байна." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт " "мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Файл хүлээж байна." #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Файл хүсэж байсан ч оронд нь %1 гэсэн хавтас олдлоо." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Хавтас хүлээж байна." #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Хавас хүсэж байсан ч оронд нь %1 гэсэн файл олдлоо." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл эсвэл лавлах алга байна." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Өгөгдсөн файл эсвэл лавлах %1 нь алга байна." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу" #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Шаардлагатай хавтасыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй хавтас хэдийнээ " "байна." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Эхлээд энэ хавтасыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Идэвхитэй хавтасыг устгаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Шинэ хавтасдаа өөр альтернатив нэр сонгоно уу." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Тодорхойгүй хост" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн\"Тодорхойгүй " "компьютер\" алдаа заав. " #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Хандалт бүтсэнгүй" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "%1 -рүү хандалт бүтсэнгүй." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ нягтлана " "уу." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Энэ нь %1 файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Хавтас руу орж болохгүй байна" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Энэ нь %1 хавтас нээх оролдлого татгалзагдлаа гэсэн үг." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Хавтасын жагсаалт боломжгүй." #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ протоколыг " "дэмждэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Цикл холбоос олдлоо" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох " "боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл " "тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ " "холбогдсон байж болно." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Хүсэлт давтах" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох " "боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл " "тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ " "холбогдсон байж болно." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй " "гэсэн техникийн алдаа гарлаа." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт " "идэвхижихгүй байна." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн " "авахаар тохируулагдаагүй байна." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай " "үйлчилгээ (%1) байхгүй байна." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны " "сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй таны " "хүсэлтийг татгалзлаа." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар тасарлаа." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Таны өгсөн хаяг (URL: Universal R" "esource Locator) тухайн %1%2 " "нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн " "протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. " "Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба " "мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй." #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид " "байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж " "системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой ба " "зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй." #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ " "төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж " "болох талтай." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж " "системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно " "уу." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Энэ нь %1 нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж байхад " "алдаа гарлаа гэсэн үг." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга" #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Энэ нь %1 нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа гарсан " "гэсэн үг." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Холбох боломжгүй" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай " "төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй." #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд " "техникийн алдаа гарлаа." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Нөөц %1-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц " "биелсэнгүй." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Баримт алга" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Хавтас үүсгэж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Хавтас үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Энэ хавтас байсан байрлал (оршин) байхгүй байна." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Хавтасыг устгаж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Хавтас %1-г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Тухайн хавтас хоосон биш юм шиг байна." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Тухайн хавтас оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Тухайн хүсэлт %1 файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой цэгээс " "үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "%1 нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 -г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Тухайн %1 итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж " "байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр " "интернэтэд байхгүй байхад заадаг." #: kio/global.cpp:1086 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч " "серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа " "интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр " "сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар дэмжигдээгүй өөр " "арга хэрэглэж байж болох юм." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд " "http://bugs.kde.org/ хаяг руу TDE-багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын " "аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. " #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Хүсэлт тасарлаа" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Серверийн дотоод алдаа" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор " "үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны тайлангаа " "илгээнэ үү." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор " "хариу хүлээн авсангүй:" "
            " "
          • Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын дараа
          • " "
          • Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа
          • " "
          • Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа
          " "Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, дотроос \"Сүлжээ -> " "Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор " "хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх " "үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл %1 " "устгагдахгүй байна." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг " "хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр %1 устгагдахгүй байна." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Энэ үйлдэл оргинал файл %1 -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч " "тэр сольж нэрлэгдсэнгүй." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Энэ үйлдэл нэгэн түр файл %1 -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр " "үүсгэгдсэнгүй." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Агуулга алга" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Дисд дүүрчээ" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл %1 " "бичигдсэнгүй." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь " "CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай " "гаргана уу" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан байлаа." #: kio/global.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Хойшлогдсон " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Нууц үг" #: kio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Нууц үг" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Нууц үг &хадгалах" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Итгэмжилэлийн диалог" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "%1 орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна" #: kio/krun.cpp:203 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Үүгээр нээх:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1-г ачаалж байна" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Өгөгдсөн тушаалыг биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах %1 " "оршин байхгүй байна." #: kio/krun.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символик холбоос" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Холбоос)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Төрөл: " #: kio/kfileitem.cpp:779 #, fuzzy msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Холбоос %1-рүү" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Өөрчилсөн:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Эзэмшигч:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Эрх:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Алгасах" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автоматаар алгасах" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй" #: kio/slave.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "" "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n" #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна." #: kio/slave.cpp:437 #, fuzzy msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "klauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n" "klauncher сонордуулж байна: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Төрөл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Бичлэг &засварлах..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Гэрчилгээ:" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Гэрчилгээ илгээх..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Гарын үсгийн агуулга:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Жишлэг: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Анхны тоо: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 #, fuzzy msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 бит анхны тоон фактор: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 #, fuzzy msgid "Public key: " msgstr "Нийтийн түлхүүр: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй" #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул " "гэрчилгээ хүчин төгс биш." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Гэрчилгээ дууссан." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-дэмжилэг алга" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 #, fuzzy msgid "Unsupported key size." msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Зогссон" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL дэмжилэг алга." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Гэрчилгээний нууц үг" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй байна." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй байна. " #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цуваа:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer гэрчилгээ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Эрхлэгч:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-Хаяг:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "Хаяг:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Гэрчилгээний төлөв:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Аас хүчинтэй:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Хүртэл хүчинтэй:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Серийн дугаар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 орон:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Хувилбар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Байгууллага:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Байгууллагын хэлтэс:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Байршил:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 #, fuzzy msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" "_: Гол төлөв\n" "Төлөв:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Улс:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Энгийн нэр:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Э-Захиа:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Прокси тохиргооны бичвэр буруу байна:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Прокси тохиргооны бичвэр алдаа өглөө:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Хэрэглэхүйц прокси тохируулгийн бичвэр олж чадсангүй" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 #, fuzzy msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mime төрлийг битгий хэвлэ" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ mimetype " "онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ " "mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга хэвлэхгүй " "байх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд TDE " "Тодорхойломж диалог нээх." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан " "түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг " "оролдох." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "Файл" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна." #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Нээх" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "&Үүсгэх" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Хэтэвчийн үйлчилгээ" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Нууц үгүүд таарч байна" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Нууц үгүүд таарсангүй" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Телнэт-үйлчилгээ" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Та %1 протокод руу хандах эрхгүй." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Тохируулах..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Сүлжээний үйлдэлийн цонхыг тохируулах" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "&Системийн илтгэгч дарцагыг харуулах:" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Баганы толгойнуудыг харуулах" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Багажны самбарыг харуулах" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "&Төлвийн самбарыг харуулах" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Мэдээлэл харуулах:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "Вэб хаяг" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Хурд" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Тоо" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "" "_: Үргэлжилүүлэх\n" "Рес." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 #, fuzzy msgid "Local Filename" msgstr "Дотоод файлын нэр" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Үйлдэл" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Хуулж байна" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Зөөж байна" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Үүсгэж байна" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Устгаж байна" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Ачаалж байна..." #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Шалгаж байна" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлууд: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Хэмжээ: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Хугацаа: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Ажлыг цуцлах" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Хөгжүүлэгч" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Сэдэв мөр" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Хүлээн авагч" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Холбогдсонгүй" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org руу богино алдааны тайланг илгээх" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: misc/kmailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Гүйцэтгэх тушаал" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "\"%1\" URL\n" "буруу байна" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Магадгүй түр зуурын\n" "%1\n" "гэсэн файл өөрчлөгдсөн шиг байна.\n" "Та үүнийг устгахын хүссээр л байна уу?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл өөрчлөгдлөө." #: kioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Устгах юу ч алга" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Баримт\n" "\"%1\"\n" "өөрчилөгдсөн.\n" "Та өөрчлөлтүүдийг дээш хуулахыг хүсэж байна уу?" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Унших" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматаар урьд.харах" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Урьд.харах" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Тодорхойгүй харагдалт" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "Урьд.харах" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Ажилын талбар" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Баримтууд" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Гэр хавтас" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Шинэ хавтас" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Цэс боловсруулагч" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Цэс" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Шинэ..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Дээш зөөх" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Доош зөөх" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Бүх файлууд" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлууд" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Танил Х-программ" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Программууд" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Үүгээр нээх" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ " "жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна " "уу." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Файлын төрөл %1-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ " "жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна " "уу." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Х-программыг сонго" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол " "нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Teрминалд ажиллуул" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Эмблем сонгох" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Эмблемийн эх" #: kfile/kicondialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системийн эмблемүүд:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Бусад эмблемүүд:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Нэгжих..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Үйлдлүүд" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Программууд" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Төрөөрөмж" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файлын систем" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Төрөл" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Э&хлэлт" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Дарцагийн файлууд (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Алдаа>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Урьд.харах" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Урьд.харах зүйл алга" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Групп" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Бичлэг &нэмэх..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "Бичлэг &засварлах..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Устгаж байна" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Устгаж байна)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Бичлэг &засварлах..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Хэрэглэгч:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Групп" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Төрөл: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Хавтас сонгох" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Шинэ хавтас..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Хавтас" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Нууц файлуудыг харах" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Шинэ хавтас" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас юмуу файл байна." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 #, fuzzy msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Таньд энэ хавтасыг үүсгэх зөвшөөрөл алга." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Байршил:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Дуунууд" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Бүртгүүлэх:" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Программын биелэлт" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Сонордуулга цонх" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Идэвхигүй цонх" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Алдаа стандарт гаралт" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Даалгаварын хавтан" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Програм а&жиллуулах" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Стандарт а&лдааны гаралт руу хэвлэх" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Мэдэгдэл харуулах" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Файл руу бичвэр хийх :" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Дуу тоглуулах" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Сонордуулга тохируулах" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Та итгэлтэй байна уу?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Дууны файлыг сонгох" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Log файлыг сонгох" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Хадгалах файлынхаа төрлийг сонгоно уу." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Нээх файлынхаа нэрийг сонгоно уу." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга " "харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба " "Текст нөхөхөдтохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Энэ нь өөрчилж хадгалах файлын нэр." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Энэ нь нээх файлуудын жагсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар " "тусгаарлагдан жагсана." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Энэ нь нээх файлын нэр." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Баталгаажуулалт" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жагсаагдав. Энэ нь таны гэр хавтас шиг " "стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулна." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Суурь хавтас: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Гэр хавтас: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Баримтууд: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ажилын талбар: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Эх лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр товш." "

          Жишээлбэл, хэрвээ идэвхтэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин " "дээр товшсоноор file:/home руу орно." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 #, fuzzy msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr "Хавчуурга" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Хавчуурга нэмэх" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Энэ бол файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү энэ " "цэснээс хандаж болно: " "
            " "
          • Яаж файлууд энэ жагсаалтад эрэмбэлэгдэх
          • " "
          • Харах төрлүүд, дарцаг ба жагсаалтыг агуулна
          • " "
          • Файлуудыг далдлах болон харуулах
          • " "
          • Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар
          • " "
          • Файл урьд.харах
          • " "
          • лавлахуудыг файлуудаас салгах
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Байршилууд:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй " "файлын нэрс харагдахгүй." "

          Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст " "мужид өгч болно." "

          Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Шүүлтүүр" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 #, fuzzy msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n" "байх шиг байна." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Буруу файлын нэрнүүд" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Өгсөн файлуудын нэрс\n" "%1\n" "хүчинтэй биш харагдаж байна.\n" "Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Файлын нэрийн алдаа" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Бүх хавтасууд" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг (%1) автоматаар сонгох" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "өргөтгөл %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг автоматаар сонгох" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "тохиромжтой өргөтгөл" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх " "эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой." "

          Энэ хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор " "үлдсэн хавчуургууд шиг." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Жижиг эмблем" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Том эмблем" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Автомат урьд.харах" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Эмблемээр харах" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Файл нээх диалог" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 #, fuzzy msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Устгах юу ч алга" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Файл устгах" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n" "Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Файлуудыг устгах" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Устгах юу ч алга" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "Түр зуурын файлууд" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n" "Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "Түр зуурын файлууд" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Нарийвчлан харах" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Богино харах" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Эх хавтас" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Эрэмбэлэх" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Нэрээр" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Огноогоор" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгээр" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Урвуулах" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Эхний хавтасууд" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Нууц файлуудыг харах" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Хавтасуудыг тусгаарлах" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Урьдчилан харах" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Hide Preview" msgstr "Урьд.харах" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Огноо" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Групп" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta Info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1-н Тодорхойломж" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%1-н Тодорхойломж" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Ерөнхий" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n" "%1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Файлын төрлийг засах:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Агуулга:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Тооцоолох" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Сэргээх" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Энэ рүү зааж байна:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Үүсгэсэн:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Сүүлийн хандалт:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Залгагдсан:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Дискийн сул зай:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n" "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 #, fuzzy msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "Тооцоолж байна... %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "_n: %n файл\n" "%n файлууд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "_n: %n хавтас\n" "%n хавтаснууд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Тооцоолж байна..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, fuzzy msgid "The new file name is empty." msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд %1" "-д бичих эрх байхгүй байна." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Хориотой" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Уншиж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Уншиж, бичиж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Агуулгийг харж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Агуулгийг харж өөрчилж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Агуулгийг харж, уншиж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Харж/Уншиж мөн Өөрчилж/Бичиж чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Зөвшөөрөл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрөл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Зөвхөн эзэмшигч нь хандах эрхийг өөрчилж чадна." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Эзэм&шигч:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Бүлэг:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Бусад:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Зөвхөн эзэмшигч нь л тухайн хавтасын агуулгыг устгаж болон нэрийг нь өөрчилж " "чадна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Ажиллуулж болохуйц" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 #, fuzzy msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Эзэмшигч" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Хэрэглэгч:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Групп:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Өөрчлөлтийг бүх дэд хавтас болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Анги" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Бичлэгүүд\n" "харуулах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Унших" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Энэ төлөв нь тухайн хавтасын агуулгыг харахыг зөвшөөрнө." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Бичлэгүүд\n" "бичих" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Бичих" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 #, fuzzy msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" "_: Хавтас руу орох\n" "Орох" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Тухайн хавтасыг нээхийг зөвшөөрөхийн тулд энэ төлөвийг идэвхжүүлнэ үү." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Ажиллуулах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Онцгой аттрибут" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Хэрэглэгч" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "_: Энэ файл өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n" "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "_: Энэ хавтас өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n" "Эдгээр хавтсууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрх хэрэглэдэг." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "&Хаяг (URL)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Холболт" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Төхөөрөмж" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Төхөөрөмж: " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Зөвхөн уншигдах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 #, fuzzy msgid "File system:" msgstr "Файлын систем" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Оруулах(Mount) цэг:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Х-программ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1-д шинэ файлын төрөл нэмэх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Нэмэх" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Дэмжигдсэн файлын төрлүүдийн жагсаалт руу\n" "сонгогдсон файлын төрлүүдийг нэмэх." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1-ийн өргөтгөсөн тохиргоонууд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Ажиллуулах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Тушаал:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Цонхны гарчиг:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Терминалын тохиргоо" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Тайлбар:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Файлын төрөл:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Share" msgstr "Хамтрана" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Зөвхөн таны home хавтас дахь хавтаснууд хамтран эзэмшигдэх боломжтой." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Хамтран эзэмшихгүй" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Хамтрана" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр болгох." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл " "/usr/sbin -г шалга." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Хурдан хандалт-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу хялбар " "хандах боломж олгодог." "

          Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та тухайн байршлыг авна." "

          Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино тушаалыг устгаж өөрчилж " "чадна." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Том эмблем" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Жижиг эмблем" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Бичлэг &засварлах..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Бичлэг &нэмэх..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бичлэг &устгах..." #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Тодорхойлолт оруулах" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах " #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг " "өгнө үү.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст." "

          Тодорхойлолт нэг эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт " "хамаарахыг санахад туслана." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Тодорхойлолт:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг " "хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та тохирох URL-г нэгжин " "тавьж болно." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL хаяг:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем." "

          Өөр тэмдэг сонгохдоо товчин дээр дарна уу." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл энэ " "тохируулгыг сонгоно уу. " "

          Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх " "болно." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн хирээрээ " "найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг " "кодлоход хэрэглэгдэнэ." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Нууц үг &давтах" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Нууц үг &сонгох:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний тулд " "зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж болно." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Хэтэвчийн туслагч" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Удиртгал" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Үндсэн тохиргоо [зөвлөж байна]" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Нууц үг сонголт" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Шинэ нууц үг оруулна уу:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Нууц үг шалгах:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Хамгаалалтын түвшин" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Нэг удаа зөвшөөрөх" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Үргэлж зөвшөөрөх" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Нээх" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Байнга" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Э&хлэлт" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP бүртгэл:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Байхгүй" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Олон инстэйнс" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Ганц инстэйнс" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Дуусах хүртэл ажиллуулах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Үйл явц" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Түргэн удирдлагууд" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Бүх программууд руу оноох" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Бүгдийг &хаах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Бүгдийг &нээх:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Программ а&жиллуулах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Дуу тоглуулах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Дууг шалгах" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Файлын &Log :" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Тохируулга" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Тоглуулагч тохируулах..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Нэмэхийн тулд нэг юмуу илүү олон файлын төрөл сонгоно уу." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME төрөл" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Дэмжигдсэн файлын төрлүүд:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Нэр:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Тайл&бар:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Тушаал:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Зам:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Нэмэх..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Өргөтгөсөн сонголтууд..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Баталгаажуулалт" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Дахин оролд" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML файлууд (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-ийн хавчуургийн файлууд (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга нэмэх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Энд хавчуурга нэмэх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Хавтсыг хавчуурга засварлагчинд нээх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Хавтас устгах" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хавчуурга устгах" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Энд хавчуурга нэмэх" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 #, fuzzy msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Та үнэхээр энэ хавчуургын хавтсыг устгахыг хүсэж байна уу?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Та энэ хавчуургийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хавчуургийн хавтас устгалт" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хавчуурга устгалт" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tab-уудыг хавтас шиг хавчуул..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Бүх нээллтэй табуудын хувьд хавчуургуудын хавтас нэмэх." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Шуурхай үйлдлүүд" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Шинэ хавтас..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Хавчуурга" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Хавчуурга" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Шинэ хавтас:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Тусгаарлагч ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 хост руу холболт хийж байна" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 хост руу холбогдсон" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Шалтгаан: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Илгээсэн мэдээ:\n" "Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n" "\n" "Серверийн хариу:\n" "%2\n" " \n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Бүртгэл амжилттай" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй" #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1 \n" "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй." #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, fuzzy, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 уншигдсангүй" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Завсрын хадгаламжийг хоослох" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cookie-диалогийг хаах." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Remove all cookies" msgstr "Бүх Cookies -г устгах." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reload configuration file" msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Сануулга" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "[Cross Domain!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ " "тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. " "(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах " "эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын " "хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг гараар " "(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies) -г өөрчилөх хүртэл тогтмол " "хадгалагдах болно. " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Бүх &Cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах " "эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд урьд нь авсан " "байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. (Удирдах төв дотороос " "Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Зөвшөөрөх" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Татгалзах" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie Details" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Утга:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Дуусах:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Өгөгдөөгүй" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Ажиллагааны төгсгөл" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Нууцлалтай серверүүд зөвхөн" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверүүд" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 #, fuzzy msgid "No host specified." msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "хүссэн хавтсыг үүсгэх" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг хуулах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг зөөх" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "тухайн хавтсанд хайх" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг түгжих" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын түгжээг нээх" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг устгах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын агуулгыг хүлээн авах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Нэг эсвэл хэд хэдэн цуглуулгууд (хавтас) үүсгэх хүртэл хүссэн байрлалд нөөц " "үүсгэгдэх боломжгүй ." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг " "батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих гэж " "оролдсон байна. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорьсон сервер файл эсвэл хавтасыг хүлээн авахаас " "татгалзаж байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай " "түүнд алга байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1- дээш хуулах" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 рүү холбож байна..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (Порт %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 хүрлээ. Хариу хүлээж байна..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 оос %1-г хүлээн авч байна..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1 -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 #, fuzzy msgid "Authentication Failed." msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 #, fuzzy msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 дээр %1 " #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 #, fuzzy msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч серверийн " "хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Итгэмжлэгч:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Уян диск" #, fuzzy #~ msgid "User " #~ msgstr "Хэрэглэгч" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Бичлэг &засварлах..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "" #~ "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n" #~ "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг хавтасууд" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Байхгүй" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Бичлэг &устгах..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ажлыг цуцлах" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Нээх" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Урьд.харах" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Онцлогууд..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Шинэчлэх" #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Түр зуурын файлууд" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Шинэ &тохируулга" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сүлжээ" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Дараах >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%2 -н %1% " #~ msgid "Password is empty." #~ msgstr "Нууц үг хоосон байна." #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд..." #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Folders" #~ msgstr "Нууц файлуудыг харах" #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Files" #~ msgstr "Нууц файлуудыг харах" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Дотоод хэвлэгч" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа" #~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code." #~ msgstr "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ хувилбарын хувьд хаагдсан байна. " #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Үлдсэн хугацаа" #, fuzzy #~ msgid " Rem Size: %1 " #~ msgstr " Хэмжээ: %1 " #, fuzzy #~ msgid " Rem Time: %1 " #~ msgstr " Хугацаа: %1"