# translation of tdelibs.po to Mongolian # Translation of tdelibs.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2002, 2003. # Sanlig Badral , 2004. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-14 20:08+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Боловсруулагч сонгогч" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно уу. Хэвээ " "та Систем-Стандартаар хэрэглэх бол програм боломжит өөрчилөлтүүдийг " "удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм тохируулгуудыг алгасна." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Гэрчилгээ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернатив богино тушаал" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Үндсэн богино тушаал" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Идэвхитэй богино тушаалуудыг та энд оруулж харж болно." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Олон товчилуурт горим" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Олон товчлуурт богино тушаал идэвхижүүлэх" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Тоглоом" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Боловсруулах" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Харах" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оч" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Номын хавчуурга" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Хэрэгсэл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Тохируулга" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Үндсэн багажны самбар" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Богино тушаал:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Тодорхойгүй үг:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "misspelled" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Тодорхойгүй үг" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Хэл:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Та энд баримтынхаа хэлийг сонгоно уу.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... дүрмийн алдаатай үгс хамтекстэд харагдана ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Текст мэдэгдэхгүй үгсийг хам текстэндээ харуулана." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Толь бичигт нэмэх" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Бүгдийг орлуулах" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Мэдэгдэхгүй текстын бүх тохиолдлуудыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх " "текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Санал үгс" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Санал жагсаалт" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Орлуулах" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Мэдэгдэхгүй текстын энэ тохиолдлыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх " "текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Орлуул үү&гээр:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Үл тоох" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Бүгдийг үл тоох" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Саналууд:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англи хэл" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Хэл сонголт" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Жааз" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Жаваскрипт алдаа" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Устгах" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Баримтын мэдээлэл" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Хаяг:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Гарчиг:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Баримтын мэдээлэл" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Толгой" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Тодорхойломж" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Утга" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Сонголт" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Стандарт товчилуур:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Санал үгс" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Тоноглох" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Тоноглох" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Тоноглол" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Өөрчилөх" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Өөрчилөх" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Чиглүүлэх" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Хуудас" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Хүрээ" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Чиг хандлага" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Өргөн" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ө&ргөн" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Өндөр" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Ө&ндөр" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Зай" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Хөндлөн" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Босоо" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Баруун" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Зүүн" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Төвд" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Дээр" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Доор" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Доор" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Зөөх" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Бүгдийг устгах" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспортлох" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импортлох" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Маштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Алдаатай хаяг (URL)" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Тэмдэгт олонлог:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Сануулга" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Файл хадгалах" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Агуулга" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Тухай" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Тухай" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Тухай" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Нэрлэгдээгүй" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Идэвхитэй" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Хаалттай" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Хэ&рэглэх" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Хэрэг&сэхгүй" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Хэрэгсэхгүй" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Боловсруулах" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Тохируулга" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Харах" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Гарах" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Дуусгах" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Д&уусгах" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Шинээр ачаалах" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Буцах" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Шинэ &Цонх..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Шинэ Цо&нх..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Шинэ Цонх" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Шинэ Тоглоом" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Шинэ &Тоглоом" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Файл нээх" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Нээх..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Нээх..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Огтлох" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Огт&лох" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Бичгийн хэв" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Урд талын өнгө" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Х&адгалах" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Доош Хадгалах" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Доош Хадгалах..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Доош Х&адгалах..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Хэвлэх..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Алдаа" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Зайлуулах" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Нэмэх" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Өөрчилөх" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "У&стгах" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Ташуу" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Энгийн" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Босоо хэлбэр" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Хэвтээ хэлбэр" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Шууд холбогдсон" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Нэгжих..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Зогсох" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Зай&луулах" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Онцлогууд..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Онцлогууд" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Э&хлэл" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Зо&гс" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Янз бүрийн" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Бичгийн хэмжээ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Бичгийн хэвүүд" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Бичгийн хэвүүд" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Ши&нээр ачаалах" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлууд" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Үргэлжилүүлэх" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Сэргээх" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Гадаад төрх" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Даваа" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Мягмар" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Лхагва" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Пүрэв" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Баасан" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Бямба" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Ням" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Шинэчлэх" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Дээд амжилт" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Шинэ &харах" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Оруулах" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Ө&мнөх" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Орлуулах" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Орлуулах..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Урьдын тохируулга" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "А&гуулга" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Хайх..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Цааш хайх" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Хавчуурга" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Хавчуургат &нэмэх" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Хавчуурга бо&ловсруулах..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Зөв бичих..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Цэс самбар харуулах" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Багажны самбар харуулах" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Төлвийн самбар харуулах" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Хувийн &тохиргоо... " #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин бүү гарга" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Өмнөх" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Дараах" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Шилжүүлэх" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Контрол" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Мита" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Ээлж" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Зүүн хаалт" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Баруун хаалт" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Од" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Нэмэх" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Таслал" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Хасах" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Цэг" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Ташуу зураас" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Тод.цэг" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Цэг таслал" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Бага" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Их" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Асуултын тэмдэг" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Зүүн дөр.хаалт " #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Хойш ташуу зураас" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Баруун дөр.хаалт" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Малгай тэмдэг" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Доогуур зураас" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Зүүн хашилт" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Зүүн их хаалт" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Баруун их хаалт" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильдэ" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостропи" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Анхаарлын тэмдэг" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Дугаарын тэмдэг" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Бүдүүн" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Нимгэн" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Нимгэн налуу" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Бүдүүн налуу" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ташуу" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Ном" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Ташуу ном" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Наалдамхай" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Наалдамхай бус" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Стандарт утга алга" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Үнэлгээний алдаа" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Хязгаарын алдаа" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Холболтын алдаа" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Дүрмийн алдаа" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Төрлийн алдаа" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-Алдаа" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Тэг утга" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Бааз нь объект биш байна" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Параметрийн жагсаалтад дүрмийн алдаа" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Системийн стандарт (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "KScript Runner-н %1 төрлийг авах боломжгүй." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript алдаа" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-скрипт" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видео багажны самбар" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Хагас хэмжээ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Х&эвийн хэмжээ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Давхар хэмжээ" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Тодорхойгүй төрөл" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Тодорхойгүй талбар" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Бүгд" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Олон давтагдах" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Э-Захиа" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Зөвшөөрөл" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Байгууллага" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг хаах" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-аас Kabc-руу хөрвүүлэгч" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "'%1' нөөцийг ачаалж чадсангүй!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "'%1' нөөцийг хадгалаж чадсангүй!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Нөөц Сонгох" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Сэргээх" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Нийтийн" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Хувийн" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Нууц" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc дотор алдаа" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Э-майлын жагсаалт" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Бүх түгжээ амжилттай харин идэвхитэй түгжилт хийгдээгүй." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Бүх түгжээ нурлаа." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Дээдэлсэн" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Гэр" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ажил" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Элч (Мессэнжер)" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Чимээ" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Гар утас" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Захианы хайрцаг" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Машины утас" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ИСДН(ISDN)" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "ПЦС(PCS)" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пажер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Гэрийн факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Ажилын факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Бусад" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Түгээлтийн жагсаалт тохируулах" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Э-Захианы хаяг" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Шинэ Жигсаалт..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Жигсаалт устгах" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Байгаа хаягууд" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Бичлэг нэмэх" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Э-Захиа өөрчилөх" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Бичлэг устгах" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Та &нэрээ оруулна уу:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Түгээлтийн жагсаалт" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "&Нэрээ өөрчилнө үү:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "'%1' түгээлтийн жагсаалтыг устгах уу?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Сонгосон хаягууд:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Хатагтай" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ноён" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Хатагтай" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Хатагтай" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Анхан." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ахлах." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Хэрэглэгч:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bind DN:" msgstr "Хайх:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Нууц үг:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Хост компьютер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Хувилбар:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "Хэмжээ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Query Server" msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Шүүлтүүр" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Аюулгүй байдал..." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Баталгаажуулалт" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Жишээ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 #, fuzzy msgid "SASL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Хувилбар:" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Шуудан албаны хайрцаг" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Гудамж" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Байрлал" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Бүс" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Шуудангийн код" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Улс" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Сонгосон хаяг" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Дотоод" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Олон улсын" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Шуудангийн" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Параллель" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ажилын хаяг" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Сонгосон хаяг" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Түгжээ файлыг нээх боломжгүй." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Тайлал нурлаа. Түгжээ файлууд бусад процессоор эзэмшигджээ: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "%1 -нөөц рүү хадгалах боломжгүй. Учир нь тэр түгжигдсэн байна." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Хаяг сонгох" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Сонгосон" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Сонголтыг болих" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Шинэ жагсаалт" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Э-Захиа өөрчилөх" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Та нэрээ оруулна уу:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "вКарт" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "вКарт формат" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Тодорхойлолт байхгүй." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Түлхүүр аттрибут" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр" #: kabc/addressee.cpp:373 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Нэр" #: kabc/addressee.cpp:392 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Хоёрдогч нэр" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:468 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Нэр" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Төрсөн өдөр" #: kabc/addressee.cpp:493 #, fuzzy msgid "Home Address Street" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:499 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:505 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:511 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:517 #, fuzzy msgid "Home Address Country" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:523 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Гэрийн хаяг" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:535 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх" #: kabc/addressee.cpp:541 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Аймаг" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:559 #, fuzzy msgid "Business Address Label" msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх" #: kabc/addressee.cpp:565 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Гэр" #: kabc/addressee.cpp:571 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Бизнес" #: kabc/addressee.cpp:577 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Гар утас" #: kabc/addressee.cpp:589 #, fuzzy msgid "Business Fax" msgstr "Бизнес" #: kabc/addressee.cpp:595 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Машины утас" #: kabc/addressee.cpp:613 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Э-Захианы хаяг" #: kabc/addressee.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mail Client" msgstr "Үйлчилгээний програм" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:670 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Энгийн тохируулга" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Тамил хэл" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Хэлтэс" #: kabc/addressee.cpp:765 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Байхгүй" #: kabc/addressee.cpp:784 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Түлхүүр аттрибут" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:822 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Хайлт эхлүүлэх" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Эхлэл хуудас" #: kabc/addressee.cpp:860 #, fuzzy msgid "Security Class" msgstr "Аюулгүй байдал..." #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:898 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Байрлал" #: kabc/addressee.cpp:917 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Ням" #: kabc/addressee.cpp:936 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Дахин" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ТестБичихвКарт" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "вКарт 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Оролтын файл" #: kded/kde-menu.cpp:36 #, fuzzy msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Гаралтын өгөгдөл локалын бус UTF-8 кодчилогдох." #: kded/kde-menu.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Програмыг агуулж байгаа цэсний\n" "хэвлэх цэсний-тт." #: kded/kde-menu.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Програмыг агуулж байгаа цэсний\n" "хэвлэх цэсний нэр (бичээс)." #: kded/kde-menu.cpp:39 #, fuzzy msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Цэсэнд элементийг онцгойлох." #: kded/kde-menu.cpp:40 #, fuzzy msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг хуучираагүй бол үл шалгах." #: kded/kde-menu.cpp:41 #, fuzzy msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Байрлуулах цэсний элементийн тт." #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "'%1' цэсийн элемент онцгойлогдсонгүй." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "кдэ-цэс" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Та 'kde-konsole.desktop' шиг ямар нэг прграмын-тт өгөх ёстой" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Та ядаж л --хэвлэх-цэс-тт, --хэвлэх-цэс-нэр эсвэл --highlight н нэгийг сонгох " "ёстой" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "\"%1\" цэсийн элемент алга" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "\"%1\" цэсийн элемент цэснээс олдсонгүй." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Хуучин хостын нэр" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Шинэ хостын нэр" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDE:Хостын нэр бүү өөрчил" #: kded/khostname.cpp:360 #, fuzzy msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "KDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б/а." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-арын программ" #: kded/kded.cpp:862 #, fuzzy msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг сэргээх." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 #, fuzzy msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 #, fuzzy msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Үргэлжилсэн засвалалтрыг хааж, бүгдийг дахин унших." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 #, fuzzy msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 #, fuzzy msgid "Create global database" msgstr "Глобал өгөгдлийн бааз үүсгэх." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 #, fuzzy msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Зөвхөн цэс үүсгэгч тестийг гүйцэтгэлийг ажиллуулах." #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Хадгалахгүй" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Харах &багаж" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI горим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Дээд төвшиний горим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Хүү &жаазны горим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&b хуудсын горим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&ТУЙЛЫН Горим" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Зангуу &Хэрэгсэл" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Дээд зангуу сонгох" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Зүүн зангуу сонгох" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Баруун зангуу сонгох" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Доод зангуу сонгох" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Өмнөх харах багаж" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Дараагийн харах багаж" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 -г харуулах" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Далдлагдсан %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Цонх" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Зангуу авах" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Зангуу хаях" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Үйлдлүүд" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Бүгдийг х&аах" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Бүгдийг &жижигсгэх" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI горим" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "&Файл" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Цонхыг &цувуулан харуулах" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Цувуулан &томсгох" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Босоогоор &задлах" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Хөндлөнгөөр &задлах" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Давхцуулагүй дүүргэх" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Д&авхцуулан дүүргэх." #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Босоогоор дүүргэх" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Зангуудах/Болих..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Нэрлэгдээгүй" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Жижигсгэх" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Томсгох" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr " &Томсгох" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Жижигсгэх" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Зөөх" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Зангуу татах" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Давхцал" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1 сан КДЭ тохиромжтой үйлдвэрт дуудагдаагүй." #: tdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE процессуудын хоорондын\n" "холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n" "Системийн мэдэгдэл:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ." #: tdecore/kapplication.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ." #: tdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "\"sessionId\" х.программыг сэргээх." #: tdecore/kapplication.cpp:1438 #, fuzzy msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n" "дээр зөвшөөрөгдсөн." #: tdecore/kapplication.cpp:1439 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Хэрвээ х.программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n" "8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n" "." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt хэзээ ч хулгана эсвэл гар руу хандахгүйг дамжуулж б/а." #: tdecore/kapplication.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n" "үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ үү." #: tdecore/kapplication.cpp:1442 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим руу шилжих." #: tdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Х.программын бичигийг тодорхойлох." #: tdecore/kapplication.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Стандарт арын өнгө ба х.программын \n" "хавтанг тогтоох (гэгээтэй ба харанхуй сүүдэр\n" "тооцоологдсон)." #: tdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1450 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1451 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1452 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Х.программын гарчигийг тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n" "хүчээр авах." #: tdecore/kapplication.cpp:1455 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n" "Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n" "ба root." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Сервер тогтоох" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "XIM хаах" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах." #: tdecore/kapplication.cpp:1462 #, fuzzy msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх." #: tdecore/kapplication.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "\"Эмблем\"-г х.программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх." #: tdecore/kapplication.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г хаах." #: tdecore/kapplication.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 #, fuzzy msgid "sets the application GUI style" msgstr "Х.программын хэлбэрийг тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох." #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "Өөрчилөгдсөн" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ажилын талбар %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Тохируулга хадгалагдахгүй.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" " \"%1\" Тохируулгын файл бичих боломжгүй.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Та системийн зохион байгуулагчтайгаа холбогдоно уу." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' байхгүй." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 бичсэн \n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана уу. Зохиогч руу шууд " "бүү захиа илгээ. \n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана уу." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Тохируулгууд] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Тохируулга]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Хэрэглээ: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Энгийн тохируулга" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Тохируулгын төгсгөл" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-Тохируулга" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Тохируулга:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргумент:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй соккет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<хоосон>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1-Портын дугаар %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<хоосон UNIX-Socket>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Автомат шалгалтыг &хаах" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Хурдасгуурууд өөрчилөгдсөн

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Хурдасгуурууд устсан

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Хурдасгуурууд нэмэгдсэн (таны мэд)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Paste Selection" msgstr "Хэл сонголт" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Сонголт болих" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Өмнөх үгийг устгах" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Дараагийн үгийг устгах" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Цааш хайх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Ухрааж хайх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигаци" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Гэр" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Файлын төгсгөл" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "&Эхлэл" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Мөрийн төгсгөл" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Өмнөх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Дараах мөр рүү оч" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга нэмэх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Томсгох" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Багасгах" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Дээш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Урагш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст цэс" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Цэсийн самбар харуулах" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 #, fuzzy msgid "Backward Word" msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 #, fuzzy msgid "Forward Word" msgstr "Урагш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Дараагийн ТАВ-г идэвхижүүлэх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Өмнөх ТАВ-г идэвхижүүлэх" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн горим" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Энэ юу вэ?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Текст-Гүйцээлт" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Өмнөх гүйцээлт" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Дараах гүйцээлт" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Текст-Гүйцээлт" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah-н" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Хул" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Үхэ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Бар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Туу" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Луу" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Мог" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Хон" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Бич" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Тах" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Нох" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Гах" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Хулгана сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Үхэр сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Бар сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Туулай сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Луу сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Могой сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Морь сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Хонь сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Бич сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Тахиа сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Нохой сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Гахай сар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Хул-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Үхэ-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Бар-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Туу-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Луу-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Мог-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Мор-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Хон-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Бич-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Тах-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Нох-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Гах-ын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Хулгана сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Үхэр сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Бар сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Туулай сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Луу сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Могой сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Морь сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Хонь сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Бич сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Тахиа сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Нохой сарын" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Гахай сарын" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "Үдээс хойш" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "Үдээс өмнө" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Дараах" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "Алдаагүй" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй." #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б/а" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Системийн алдаа" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Ухрах товчилуур" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "Системийн шаардага" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Дахин" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Төлөвлөх" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Өмнө" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балт" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Төв европ" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хятад (хялбарчилсан)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хятад (үндэсний)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилл" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Баруун европ" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Хойд Саами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Хоёрдогч нэр" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Баруун европ" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Та тохирох элементүүдийн жагсаалтын\n" "төгсгөлд хүрсэн.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Гүйцээлт тодорхой бус байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n" "хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.

" "

Хөрвүүлэлтийн тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас " "http://i18n.kde.org/, монгол руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг " "http://openmn.sourceforge.net/ хаягаас авч болно.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n" "Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n" "нөхцөлийг шалгана уу.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Да" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Мя" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Лх" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пү" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ба" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Бя" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ня" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө " #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Үүсгэх файлуудын лавлах" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML оруулах." #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл." #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "КДЭ .kcfg хөрвүүлэгч" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Хөрвүүлэгч" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Зохиогч" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Э-Захиа" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Хувилбар:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Орлуулах" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "PGP" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "&Хэл:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Та нэрээ оруулна уу:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Дарж бичих" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "Огноо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Хувилбар:" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Зай" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Харьцангуй" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Ташуу" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Дэлгэрэнгүй" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Орчуулга" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:278 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Огноо ба цаг: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Баримтын мэдээлэл" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна." #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Шинээр ачаалах" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Шинээр ачаалах" #: knewstuff/engine.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Шинээр ачаалах" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Нөөц Сонгох" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Сэргээх" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Мар сонгох" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Интернэт Хайлт" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Хайх" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х.Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд (Ж.нь. " "\"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж.нь. \"Ctrl + " "C\") хоорондын харилцааг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Үйлдэл" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Богино тушаал" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Давхар боломж" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Байхгүй" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "С&тандарт" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. Уг нь бол энэ нь " "хэрэгтэй сонголт." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Хэрэглэгч тод.х" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн " "товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ үү. Та энэ дээр нэг удаа " "чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна уу." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Богино тушаалууд" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Стандарт товчилуур:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах " "товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl ба/эсвэл Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Хүчингүй товчилуур" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n" "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n" "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу." #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n" "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу." #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Точилуурын зөрчил" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n" "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу." #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Орос хэл" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Богино тушаал тогтоох" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Энэ ТАВ-г хаах" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 #, fuzzy msgid "Select Region of Image" msgstr "Мар сонгох" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Стандарт товчилуур:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Программ: " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Стандарт товчилуур:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Стандарт товчилуур:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Dictionary:" msgstr "Толь бичиг:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "Кодчилол:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Олон улсын Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Нохой сар" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Client:" msgstr "Үйлчилгээний программ:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испани хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дани хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Герман хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразил португали хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португали хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Аспирант хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвеги хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польш хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Орос хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словян хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словак хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чех хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Швед хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Герман хэл (Швецарь)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Франц хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Цагаан орос хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Унгар хэл" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандарт ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Стандарт- %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Сонгох..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Сонгох фонтоо товшино уу" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Сонгосон фонтыг сонжих" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Энэ бол сонгосон бичиг тольдогч. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад " "сольж болно." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" бичгийг сонжих" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Энэ бол \"%1\" бичиг сонжилт. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад сольж " "болно." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Мэдээлэл алга байна.\n" "Өгөгдсөн KAboutData-объект оршин байхгүй." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Зохиогч" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Зохиогчид" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана уу. Зохиогч руу шууд " "бүү захиа илгээ. \n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Тусламжтайгаар" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Орчуулга" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценз" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Шаардлагатай бичиг" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх үү?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ үү." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Бичгийн хэв" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Бичгийн хэлбэр" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх үү?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Бичгийн хэлбэр" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх үү?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Энгийн" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Бүдүүн" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Бүдүүн ташуу" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Харьцангуй" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Бичгийн хэмжээ
хатуу эсвэл харицангуй
орчинд" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын " "шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн." #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн хувьд " "шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Идэвхитэй бичиг" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Available:" msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Selected:" msgstr "Сонгосон" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Хүснэгт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Асуулт" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Ахиж бүү асуу" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Тухай %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Гараар" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматаар" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Урсдаг жагсаалт" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Автоматаар богино" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Урсдаг жагсаалт && Автомат" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) ийг KDE-баг хөгжүүлж засаж " "сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ " "хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг." "
" "
Ямар нэг групп, фирм эсвэл байгууллага KDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. " "Бүх хүнийг KDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна." "
" "
Та KDE проектын талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дарааhttp://www.kde.org/ " "хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын хуудсыг http://www.kde.mn/ хаягаас олж болно." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба KDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. Мэдээж та " "хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай илүү хийчих боломж " "болон хүсэлтээ илгээж болно" "
" "
KDE нь алдаа болон асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл " "болон асуудалаа илгээхдээ " "http://bugs.kde.org/ хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг " "хэрэглэнэ үү." "
" "
Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх системийг хэрэглэж болно. " "Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жагсаалт\" аар сонгосон эсэхээ нягтлана уу ." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та үндэсний " "групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, дууны баримтыг " "сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө шийднэ үү." "
" "
Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал " "http://www.kde.org/jobs.html хуудсаар зочилон проектын тухай илүү " "мэдээлэлийг олж авч болно. " "
" "
Хэрвээ таньд илүү их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг " "руу орно уу. http://developer.kde.org/" ". Эндээс та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ." "
" "
Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу " "байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг " "http://www.kde.org/kde-ev/ хаягаас олж болно." "
" "
КДЭ-Багт санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн " "үнэд зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд " "зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар замаар " "гэдгийг
" "http://www.kde.org/support.html хуудсанд бичсэн байгаа билээ." "
" "
Таны чин сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Тухай" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE-Багтай &холбогдоно уу" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &дэмжилэг" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Тийм" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Үгүй" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт " "хэрэгсэхгүй болно." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Өгөгдөл хадгалах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Do Not Save" msgstr "&Хадгалахгүй" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Доош хадгалах..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Таныг Хэрэглэх дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n" "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n" "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Тусламж" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Тусламж үзүүлэх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Буцах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Нэг алхам ухрах" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Урагшаа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Нэг алхам урагшаа явах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Үргэлжлэл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 #, fuzzy msgid "Delete item(s)" msgstr "Устгах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Файл нээх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Програмаас гарах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Сэргээх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 #, fuzzy msgid "Reset configuration" msgstr "Нөөцийн тохиргоо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Оруулах" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 #, fuzzy msgid "Confi&gure..." msgstr "Тохируулах..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Хайх" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Дарж бичих" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Сүү&лийн хуудас" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Автоматаар алдаа засагч нээгдэв." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Автоматаар алдаа засагч хаагдав." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Нэмэгдэл дүрэм шалгалт" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Хэтэрхий их алдаатай үгс. Автоматаар дүрэм шалгалтыг хаалаа." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Текст алга!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Боловсруулалт хаагдсан" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Багажны самбар харуулах" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Toolbar" msgstr "Видео багажны самбар" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Багажны самбар:" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr " %1 долоо хоног" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Дараа жил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Өмнө жил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Дараа сар" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Өмнө сар" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Долоо хоног сонгох" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Мар сонгох" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Жил сонгох" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Гаригийг сонгоно уу:" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Богино тушаал тохируулах" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Өргөтгөсөн" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Багажны самбар тохируулах" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Багажны самбар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Сэргээх" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Багажны самбар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change &Icon..." msgstr "Э-Захиа өөрчилөх" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Нэгтгэх>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 нэгтгэх>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жагсаалт. Та үүнийг зөөж болно, харин та үүнийг " "устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Үйлдийн жагсаалт: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Өмнөх өнгө *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Өмнөх өнгө *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Тодорхойлсон өнгө" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Өнгө сонгох" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "Үйлдлийн систем:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Стандарт өнгө" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "Стандарт" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-Нэрлэгдээгүй-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Эхлэл" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Цэс самбар харуулах" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Нууц үг" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Нууц үг &хадгалах" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Шалгах:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Нууц үг сонгох" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Нууц үг буруу" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Та хоёр өөр нууц үг оруулсан байна. Та дахин оролдоно уу." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Нууц үг сонгох" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Нууц үг сонгох" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Нууц үг сонгох" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Зөв бичиг шалгах" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Дуусгах" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Түүх цэвэрлэх" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Нэгжих..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Оролдлого" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Хэрвээ та OK дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n" "бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Өөрчилөлтийг авах" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Таныг Хэрэглэх дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n" "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n" "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Дэлгэрэнгүй" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Тусламж авах..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Нэмэх" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Дээш зөөх" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Доош зөөх" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Алдааны тайлан илгээх" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ буруу бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" " "товчийг хэрэглэнэ үү." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Хэнээс:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Э-Захиа тохируулах..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Хэнд:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Илгээх" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Алдааны тайлан илгээх." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Энэ тайланг %1 рүү илгээх." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ буруу бол тухайн программын " "\"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана уу." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Программ: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг шинэ " "хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана уу." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Үйлдлийн систем:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Хөрвүүлэгч:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Хүндрэлийн алхам" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Шүүмжилэлт" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Ноцтой" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Энгийн" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Хүсэлтийн жагсаалт" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Орчуулга" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Сэдэв: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна уу.\n" "(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион " "байгуулагчид болон KDE-алдааны жагсаалт руу илгээгдэнэ.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна уу.\n" "Дараа нь http://bugs.kde.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх ба тийш ороход\n" "та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n" "Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Та шүүмжилэлт хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн " "хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:

" "
    " "
  • Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах
  • " "
  • Ноцтой өгөгдлийн алдагдал
  • " "
  • Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд суусан хуурамч пакетуудыг нээх
\n" "

Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол " "та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Та Ноцтой хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ " "зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:

" "
    " "
  • Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох
  • " "
  • Өгөглийн алдагдал
  • " "
  • Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй хэрэглэгчийн данс руу хандахыг зөвшөөрөх " "аюулгүй нүхийг нээх
\n" "

" "

Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол " "та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n" "Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ үү.\n" "http://bugs.kde.org/. хаягийг харна уу." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Хэрэгсэхгүй хаах\n" "Мэдээг боловсруулах уу?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Мэдээг хаах" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "'%1'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Үйлдлүүд" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Чөлөөлөх" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Зангуу хаях" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Detach" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Буцах" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Гарын авлага" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Энэ &юу вэ?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 -н &Тухай " #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE-н тухай" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горимоос гарах" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "&Хайх" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Өдрийн зөвөлгөө" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Та үүнийг мэдсэн үү...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Эхлэхэд харуулах" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Багажны самбар-Цэс" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Дээш" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Зүүн" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Баруун" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Доош" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Баруун" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Гялгар" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Зөвхөн эмблем" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Зөвхөн текст" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Эмблемийн доорх текст " #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Жижиг (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Дунд (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Том (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Том (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Текстийн байрлал" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Эмблемийн хэмжээ" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Даалгавар" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo байхгүй байна)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Зураг байхгүй байна" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Төвд" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n" "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n" "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Хайх:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Гэдрэг хайх" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Бүгдийг орлуулах" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Орлуул үүгээр:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Очих мөр:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Цонхнууд янзлах" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Бүх ажилын тавцанд" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Цонх алга" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Зөв бичиг шалгах..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 #, fuzzy msgid "Auto Spell Check" msgstr "Зөв бичиг шалгагч" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Зөв бичиг шалгаж б/а" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Та өөрчилөлтүүдийг нөлүүлэхийн тулд диалогийг ахин эхлүүлэх хэрэгтэй" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Зөв бичиг шалгагч" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Цуцлах: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Сэргээх: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Цуцлах: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Сэргээх: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 #, fuzzy msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 Цэг" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Цэг" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 Цэг" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Зураг - %1x%2 Цэгүүд" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Бэлэн." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Текст &Хуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 #, fuzzy msgid "Open '%1'" msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Э-Захианы хаяг" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Э-Захианы хаяг" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 #, fuzzy msgid "Open in &This Window" msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Шинэ ТАВ-д Нээх" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Жаазны мэдээллийг харах" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Жаазыг хэвлэх..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Зургийг доош хадгалах..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Зургийг илгээх" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Холбоосыг доош хадгалах" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг доош хадгалах" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлыг дарж бичих?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Энийг дахин суулгахыг бод \n" "\n" "Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-тохируулга" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй хар текст)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Зургийг хэвлэх" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Толгойг хэвлэх" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Баримтын эх текстийг харуулах" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Эх текстийг харуулах" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Аюулгүй байдал..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Дүрслэлийн модыг STDOUT руу хэвлэх" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM модыг STDOUT руу хэвлэх" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодчилол тогтоох" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Хагас-Автомат" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автомат илрүүлэлт" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Гараар" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Бичиг томруулах" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Бичгийн хэмжээ томсгох" "

Бичгийг энэ цонхонд томруулах. Хулганы товчилуураа товшиж дараад бүх бэлэн " "бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Бичгийн хэмжээ багасгах" "

Бичгийг энэ цонхонд багасгах. Хулганы товчилуураа товшиж дараад бүх бэлэн " "бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Текстыг олох" "

Харагдаж байгаа хуудсаас текст олоход энэ диалог туслана." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Дараагийнхийг олох" "

Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг хүсвэлТекст олох " "функц хэрэглэ" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Дараагийнхийг олох" "

Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг хүсвэлТекст олох " "функц хэрэглэ" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Цааш хайх" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Энэ веб хуудас кодчилолын алдаатай байна." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&алдаа нуух" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Алдааны тайланг &хаах" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Алдаа: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Алдаа: зангилаа %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Суулт %1 (%2 битийн) -р хамгаалагдсан." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Суулт хамгаалагдаагүй." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Алдаа: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техникийн шалтгаан: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Хаяг: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Огноо ба цаг: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Боломжит шалтгаанууд:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Боломжит шийдлүүд:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Хуудас ачаалагдлаа." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n" "Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Шинэ цонхон дотор)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символик холбоос" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Холбоос)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Өөр жаазан дотор)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Э-Захиа түүнд: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- Сэдэв: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Хуулбар: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 #, fuzzy msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн
%1 " "холбоосыг агуулж байна." #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Дараах" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Жаазны мэдээлэл" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Онцлогууд]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Дэвсгэр зургаар доош хадгалах" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Save Frame As" msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..." #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Жаазан дотор хайх..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг " "түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n" "Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n" "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n" "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n" "Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 #, fuzzy msgid "&Send Email" msgstr "Зургийг илгээх" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Албан хуудас
%1-рүү
таны дотоод файлын системд илгээгдэнэ.
" "Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Илгээх" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. " "Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 #, fuzzy msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн
%1 " "холбоосыг агуулж байна." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Аюулгүй байдлын дохио" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Хаах" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Жаваскрипт-&Шинжлэгч" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Файл нээгдсэн." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Олох &текст:" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Хэвлэх" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Үндсэн хуудсын төрөл" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Жаваскрипт алдаа" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "жаваскрипт-Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек дуудалт" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Жаваскрипт консол" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Алхам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Алхам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 мөрийн %2 -т задлан ялгалын алдаа" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n" "\n" "%1 мөрний %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: жаваскрипт-Цонх" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Энэ сайт жаваскрипээр " "

%1

-г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг оролдож байна.
" "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Бүгд" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "&Бүгдийг импортлох" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Цонхыг хаах уу?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Баталгаа шаардлагатай" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Жаваскрипт хавчуургат хийхийг оролдов" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв үүнийг " "үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n" "Скриптийн ажиллагааг таслах уу?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Жава скрипт" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "Таслах" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Энэ сайт жаваскрипт-р " "

%1

-г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг оролдож байна.
" "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жагсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна уу: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "Submit Confirmation" msgstr "Тоноглол" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Submit Anyway" msgstr "Илгээх" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Та өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт рүү дамжуулах гэж байна.\n" "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Тоноглол" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Send Files" msgstr "Файл нээх" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Бүртгэлийн мэдээллийг хадглах" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Гудамж" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Энэ сайтын хэзээ ч үгүй" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Хадгалахгүй" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплетын параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Анги" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Үндсэн URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивууд" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "КДЭ Жава апплетын плугин" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\"Апплетыг инициалицалж байна..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" апплетыг эхлүүлж байн..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" Апплет эхэллээ" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" апплет зогслоо" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 #, fuzzy msgid "Certificate (validation: " msgstr "Гэрчилгээний нууц үг" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "Экспортлох" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Шинээр ачаалах" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Нэрлэгдээгүй" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 #, fuzzy msgid "SignatureFailed" msgstr "Гарын үсэг" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Татгалзах" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Хувийн" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй төрөл" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Reject All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n" "Та %2-оос нэгийг нь татахыг хүсэж байна уу?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Дутуу плугин(Plugin)" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' санг нээх боломжгүй.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\" дотор \"kdemain\" олдсонгүй.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 -г эхлүүлж байна" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана уу" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-Шинэчлэх" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч KDE-хэрэгсэл программ" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Тоноглол" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "&Гаралтын файл:" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Хуучин хэлбэрийн KDE-Плуг-ин" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жагсаалтыг үүсгэгч KDE-программ" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Ташуу" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Та үнэхээр %1-г интернэтээр хайхыг хүсэж байна уу:?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернэт Хайлт" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Хайх" #: kparts/part.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n" "Та хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: kparts/part.cpp:494 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Баримтыг хадгалах уу?" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Та %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна уу?" #: kparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute File?" msgstr "Файлыг дарж бичих?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2'-г нээх үү?\n" "Төрөл: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3'-г нээх үү?\n" "Нэр: %2\n" "Төрөл: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?" #: kparts/browserrun.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Open With..." msgstr "Үүгээр &нээх..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Нээх" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Цааш хайх" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Орлуулах:" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Олох &текст:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Энгийн илэрхийлэл" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Боловсруулах..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Үүгээр орлуулах:" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Орлуулалтын текст:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Байрлал авагч х&эрэглэх" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Байрлал авагч оруулах" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Т&ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Курсорын байрлалаас" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Сонгосон текст: " #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Орлуулгын сонордуулга" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Орлуулга эхлүүлэх" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Хайлт эхлүүлэх" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Хэрэв та Олох товчин дээр дарвал таны дээр оруулсан текст баримт " "дотор хайгдана." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Search backwards." msgstr "&Гэдрэг хайх" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Мөрийн эхлэл" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Сонголтууд" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Хэвтээ хэлбэр" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Шинэ мөр" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Цагаан зай" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Орон" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "Дараах гүйцээлт" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Та хайх текстээ оруулах ёстой." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модулыг ачаалахад алдаа гарлаа." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Оношилгоо:" "
%1" "

Боломжит шалтгаанууд:

" "
    " "
  • Таны сүүлийн КДЭ сайжруулалтанд orphaned хяналтын модулд алдаа гарсан." "
  • Та өөр хуучин гуравдагч модулиар оролдсон.
" "

Дараах цэгүүдийг болгоомжтой шалгаад алдаан дээр дурьдсан модулийг устгана " "уу. Хэрэв энэ бүтэлгүйтвэл, багц түгээгч рүү хандана уу.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Бүгд" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Орлуулчих текст алга." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 орлуулалт хийгдлээ.\n" "%n орлуулалт хийгдлээ." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Баримтын эхлэлд хүрлээ." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Баримтын төгсгөлд хүрлээ." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Та хайлтыг төгсгөлөөс ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Та хайлтыг эхлэлээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Сэргээх" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Тайлбар:%1
Зохиогч:%2
Хувилбар:%3
Лиценз:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Энэ плугин тохируулах боломжгүй)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 харьцуулалт олдлоо.\n" "%n харьцуулалт олдлоо." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1-д юу ч олдсонгүй." #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх" #: kutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n" "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох" #: kresources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Сэргээх" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нөөц байхгүй байна!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Нөөцийн тохиргоо" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ерөнхий тохируулга" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Зөвхөн-уншигдах" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 нөөцийн тохиргоо" #: kresources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Та нэрээ оруулна уу" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Нэмэх..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц " "сонгоно уу." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Та зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Та идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц " "сонгоно уу." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй бус ч биш зөвхөн уншигдах ч биш нэгнийг " "сонгоно уу." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Гарчиг" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Байрлал" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Тасаг" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Шуудангийн код" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Хот" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Аймаг" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Зэрэг" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Нэрийн эхэн" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Нэр" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Хоёрдогч нэр" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Овог" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Ярих хаяг:" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Түлхүүр үг" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Утасны дугаар" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Хаяг(URLs)" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категори" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв " "ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод KDE лавлах руу (уг нь ~/.kde байдаг) бичих эрх " "байгаа эсэхээ нягтлана уу." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв " "ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод KDE лавлах руу (уг нь ~/.kde байдаг) бичих эрх " "байгаа эсэхээ нягтлана уу. " #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ." #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файлын алдаа" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Шүүмжлэлт алдаа:\n" "Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Идэвхитэй файл \"%1\"\n" "дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n" "Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана уу.\n" "Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана уу.\n" "Таны файл стандартаар хаагдах болно." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана уу." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл нээгдсэн." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ийм файл алга." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх үү?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ийм файл алга" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Төвд" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Шинэ файл" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Болив." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(Бичлэг алга)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл хадгалагдлаа." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Хандалт нурлаа." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл хаагдлаа." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n" "Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах файл " "юм байна." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n" "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n" "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Форматын алдаа" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n" "kab тохируулагдах боломжгүй." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n" "kab тохируулагдах боломжгүй." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n" "Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n" "kab тохируулагдах боломжгүй." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n" "kab тохируулагдах боломжгүй." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Хатуу сүлжээ" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобил" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "Модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ерөнхий" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Огноо" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "(URL) Хаяг нээх" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Хөрвүүлэх" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Мэдээлэл харуулах" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "aRts-мэдээ" #: arts/message/artsmessage.cc:55 #, fuzzy msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Гэрчилгээ" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Бүртгүүлэгч" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Үйлчилгээний програм" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Бүгдийг импортлох" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Импорт" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цуваа:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Сэдэв:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Эрхлэгч:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Файлын формат:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Аймаг:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Аас хүчинтэй:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Хүртэл хүчинтэй:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серийн дугаар:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Аймаг" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 орон:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Гарын үсэг:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Гарын үсэг" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Нийтийн түлхүүр:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Нийтийн түлхүүр" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krypto-менежер..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импортлох" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Хадгалах..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Бэлэн" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Хадгалалт нурлаа" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Гэрчилгээний импорт" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Таны KDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна." #: kcert/kcertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Гэрчилгээний импорт" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Гэрчилгээний нууц үг" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна уу?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна уу?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Гэрчилгээ KDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n" "Та гэрчилгээгээ KDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Гэрчилгээнүүд KDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n" "Та гэрчилгээгээ KDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Объект" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Татгалзах" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Файлын алдаа" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Файл нээгдсэн." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 #, fuzzy msgid "Error opening file." msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: " #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "&Гаралтын файл:" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "Тодорхойлолт:" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Шинэ" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Хэвлэхээр &харах..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Илгээх..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Буцааж &сэргээх" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Бүгдийг сонгох" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Сонголт &болих" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Гэд&рэг хайх" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Том&сгох" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Б&агасгах" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Маштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү&зүүлэх" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Дээ&шээ" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Өм&нөх хуудас" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Дараа&х хуудас" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Тийш &оч..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Хуудас руу &оч..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Мөр лүү &оч..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Эхний хуудас" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Сүү&лийн хуудас" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Хавчуурга &боловсруулах" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Тохируулга &хадгалах" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 -г &тоноглох..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Сонордуулга тогтоох..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Энэ &юу вэ?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Байгаа хаягууд" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Тоноглол" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна." #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-тохируулга" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Зөвхөн эмблем" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл." #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Гэрчилгээ" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Программ: " #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Орлуулах" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Тодорхойгүй төрөл" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Цуцлах" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Сэргээх" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Огтлох" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Буулгах" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Тусгай буулгах..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Устгах" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Энэ юу вэ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Бичиг" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Бичгийн хэлбэр:" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Хэ&мжээ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Нөлөө" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Зурж &дарах" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Доогуур зурах" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Жишээ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Гар бичиг" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Хэрэглэх" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Болих" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Бичгийн хэв сонгох" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Болих" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Тийм" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Үгүй" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Болих" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ахин оролд" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Үл &хэрэгсэх" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Тийм" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Үгүй" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt -н тухай

" "

Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.

" "

Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу (GUI) " "зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын цуглуулга " "юм.

" "

Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX " "болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г шилжүүлэн хэрэглэх боломж " "олгодог." "
Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл (embedded devices) болж өгдөг.

" "

Дэлгэрэнгүй мэдээллийг http://www.trolltech.com/qt/ " "хаягаас олж авна уу.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "Тухай" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Урьдын тохируулга" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Б&олих" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Буцах" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Дараах >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Дуусгах" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Тусламж" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латин хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грек хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Крилл хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армен хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Георги хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Руна хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огами хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Армен хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Еврей хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Араб хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сири хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana (молдав)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Девангарь хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгаль хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуярать (Gujarati)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Орияа (Oriya)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамил хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Тэлүгү(Telugu)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Канад хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайз хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Сингаль хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайланд хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаос хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Төвд хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мянмар хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмер (Khmer)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан хэл " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана хэл (япон)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана (япон)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул (Солонгос)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Юи хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Этопи хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чирокий хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канад (Эх хэл) " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгол хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Тоонууд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математик үйлдлүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Техникийн тэмдэгүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометр тэмдэгүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "шулуун ба дөрвөлжин" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Товгор бичиг" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тамил хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хан хэл " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Тайланд хэл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Thaana (молдав)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (япон)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан хэл " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан хэл " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Сири хэл" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Хоосон зай" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter " #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Хэвлэх" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Төгсгөл" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Зүүн тийш" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Дээшээ" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Баруун тийш" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Доошоо" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Хуудас дээш" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Хуудас доош" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Цэс" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Тусламж" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Буцаад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Урагш" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Зогс" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Шинэчил" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Дуу багасга" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Дууг хаа" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Дууг чангал" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Басс" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Басс нэмэх" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Басс хасах" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Чангаруулах" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Сулруулах" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Дуу тоглуулах" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Дууг зогсоох" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Өмнөх дуу" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Дараах дуу" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Дуу бичих" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Дуртай жагсаалт" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Хайлт" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Унтуулж үлдээх" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL хуудас гээх" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Захианы програм эхлүүлэх" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Дуу тоглуулах" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Эхлүүлэх (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Эхлүүлэх (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Эхлүүлэх (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Эхлүүлэх (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Эхлүүлэх (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Эхлүүлэх (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Эхлүүлэх (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Эхлүүлэх (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Эхлүүлэх (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Эхлүүлэх (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Эхлүүлэх (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Эхлүүлэх (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Эхлүүлэх (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Эхлүүлэх (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Эхлүүлэх (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Эхлүүлэх (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Хэвлэх" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Хуудас дээш" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Хуудас доош" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Оруулах" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Устгах" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "буцах" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Үнэн" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Худал" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Оруулах" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Шинэчлэх" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Цуцлах" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Сэргээх" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Огтлох" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Хуулах" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Буулгах" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Жигсаах" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Хэрэглэгчийн..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Систем цэс" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Сүүдэр тавих" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Сүүдэр авах" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Энгийн" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Жижигсгэх" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Томсгох" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Цааш..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Энэ юу вэ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "&Бүгдийг импортлох" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Болих" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Бүгд" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Тийм" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Үгүй" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Үл тоох" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Сэргээх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Таслах" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Сэргээх" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Жижигсгэх" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Томсгох" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Хаах" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Үргэлж ө&мнө талд" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Сүүдэр та&вих" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Доош сэргээх" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Сүү&дэр авах" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй." #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав." #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\"" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа." #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Форматын зөрчил" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа." #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна." #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга буруу байна" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт " "хүлээгдэж байна." #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж байна. " #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа." #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа." #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа." #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй " "байна." #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал " "(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна." #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал " "(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна." #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "Рекурс бичлэг" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Хаяг" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #, fuzzy #~ msgid "Role" #~ msgstr "мобил" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "'%1' нөөц '%2' програмаар түгжигдэв." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoExampleDialog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Нэг Сонголт" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Өөр сонголт:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "MyString:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "autoconfig жишээ" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Миний Сонголт" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "cfgc жишээ" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "&Хадгалахгүй" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Түгээгчийн жагсаалтыг гэсэн нэрээр харуулах" #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Түгээлтийн жагсаалтыг шалгах" #~ msgid "Test libkabc Lock" #~ msgstr "libkabc түгжээ шалгалт" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй хүчинтэй" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "KSpellUI" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Сонголт" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Гарчиггүй]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Тохируулах..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Файлын эхлэл" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дараах" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Бичиг жижигсгэх" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "KDE Smartcard test program" #~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: " #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна." #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа" #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа" #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа" #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа" #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа" #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа" #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа" #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Хүчингүй төлөв" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "%1 модул олдсонгүй" #~ msgid "&Tile..." #~ msgstr "Х&уваах..." #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Бүтэн текст олдов" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Өнгө" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "_: Character code\n" #~ "UTF code: %1" #~ msgstr "UTF код: %1" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Оруулга" #~ msgid "System configuration cache (ksycoca) successfully updated." #~ msgstr "Системийн тохиргоо түр хадгалагч (ksycoca) амжилттай сайжирлаа." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Оролтын файл" #, fuzzy #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Системийн алдаа" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр1:" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах" #~ msgid "KShortcutDialogAdvanced" #~ msgstr "KShortcutDialogAdvanced" #~ msgid "KShortcutDialogSimple" #~ msgstr "KShortcutDialogSimple" #~ msgid "KSpellUI" #~ msgstr "KSpellUI" #~ msgid "&MDI Mode..." #~ msgstr "&MDI Горим..." #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "Хаяг(URLs)" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Жаазыг хэвлэх" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Хэвлэх" #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Доош ха&дгалах..." #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open." #~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа." #, fuzzy #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:" #, fuzzy #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Нөөц байхгүй байна!" #, fuzzy #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй." #, fuzzy #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "%1 -г &тоноглох..." #~ msgid "The link %1
leads from this untrusted page to your local filesystem.
Do you want to follow the link?" #~ msgstr "Холбоос %1
энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем рүү холбогдож байна.
Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "Security alert" #~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"