# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:37+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

" "

Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache anda.

" "

Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman web yang baru " "dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman web yang anda baru " "baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, sebaliknya didapatkan kembali " "dari cache, yang lebih cepat.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n" "Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer anda." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Polisi" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Pengurusan" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau aplikasi KDE " "yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer anda, dimulakan oleh " "pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan maklumat " "tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk digunakan " "kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi. " "

Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya, ia sering " "digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam bakul'. " "Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang menyokong cookies. " "

Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah " "yang ditawarkan oleh cookies, KDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara " "ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin mengeset dasar piawai KDE " "agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin mengeset cookies; ini " "membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web beli-belah kegemaran anda " "yang anda percayai, anda mungkin ingin mengeset dasar tersebut untuk terima, " "kemudian anda boleh akses laman web web tanpa digesa setiap kali KDE menerima " "cookies. " #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Ralat Komunikasi DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam komputer " "anda." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Tamat sessi" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Polisi Cecikut Baru" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Tukar Polisi Cecikut" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Dasar sudah wujud bagi" "
%1
Anda ingin menggantikannya?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Salin Polisi" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n" "Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis dimulakan " "semula." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau sebarang " "aplikasi KDE lain yang menggunakan Protokol HTTP) simpan dalam komputer anda " "dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan " "maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk " "digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi." "

Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya ia sering " "digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam bakul'. " "Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang menyokong cookies." "

Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah " "yang ditawarkan oleh cookies, KDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara " "ia mengendalikan cookies. Anda mungkin, misalnya ingin mengeset dasar piawai " "KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin mengeset cookies atau " "menolak atau menerima apa-apa jua. Sebagai contoh, anda boleh pilih untuk " "menerima semua cookies dari laman web beli-belah kegemaran anda. Untuk ini, " "anda cuma perlu buat sama ada layari laman web tertentu tersebut dan apabila " "anda dipaparkan kotak dialog cookies, klik pada Domain ini " "di bawah tab 'laksanakan pada' dan pilih terima atau hanya nyatakan nama laman " "web dalam tab Dasar Khusus Domain dan setkan kepada terima. Ini " "membolehkan anda menerima cookies dari laman web yang dipercayai tanpa ditanya " "setiap kali KDE terima cookies." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang sah." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Pastikan anda masukkan nama variabel persekitaran sebenar dan bukan " "nilainya. Misalnya, jika variabel persekitaran ialah " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
anda perlu masukkanHTTP_PROXY di sini dan bukannya nilai sebenar " "http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Berjaya disahkan." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Tetapan Proksi" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk " "mengeset maklumat proksi luas sistem." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses pengesanan " "automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar tajuk tetingkap " "bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang \"Autokesan\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Tetapan Proksi Manual" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang tak " "betul ditonjolkan." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
telah terdapat dalam senarai.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Masukan Telah Ada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Pengecualian Baru" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Tukar Pengecualian" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Masukan Tidak Sah" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara tak " "sah atau kad liar, asterisk (*), atau tanda soal(?)." "

Contoh entri VALID:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Contoh entri INVALID:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting " "proksi di atas:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Masukkan alamat sah atau url." "

PERHATIAN: Pemadanan kad liar seperti *.kde.org " "tidak disokong. Jika anda ingin padankan sebarang hos dalam domain " ".kde.org, misalnya. printing.kde.org, hanya masukkan " ".kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proksi" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Alamat skrip konfigurasi proksi automatik adalah tak sah. Betulkan masalah ini " "sebelum anda mula. Jika tidak, peubahan anda akan diabaikan." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proksi

" "

Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di antara mesin anda " "dengan Internet dan memberikan servis seperti cache laman web.

" "

Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada laman web yang telah " "anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan halaman tersebut secara " "setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan itu, memberikan keupayaan untuk " "memblok permintaan bagi iklan, spam atau apa sahaja yang anda ingin blok.

" "

Perhatian: Sesetengah pelayan proksi menyediakan kedua-dua servis.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "Proksi seting yang anda nyatakan adalah tak sah." "

Klik butang Setkan... dan betulkan masalah sebelum anda mula; jika " "tidak perubahan anda akan diabaikan." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Kemaskini Gagal" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini " "berfungsi." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE supaya perubahan ini berfungsi." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Pelayaran Rangkaian Setempat

Di sini anda setkan " "\"Kejiranan Rangkaian\" anda. Anda boleh guna sama ada daemon LISa dan " "lan:/ ioslave, atau daemon ResLISa dan rlan:/ ioslave." "
" "
Tentang konfigurasi ioslave LAN:" "
Jika anda memilihnya, ioslave, jika boleh didapatkan" ", akan menyemak sama ada hos menyokong servis ini apabila anda membuka hos ini. " "Ambil perhatian bahawa orang paranoid mungkin menganggap ini suatu serangan." "
Sentiasa bermakna anda akan sentiasa nampak pautan untuk servis " "tersebut, tidak kira sama ada ia sebenarnya ditawarkan oleh hos. " "Tidak sesekali bermakna anda tidak sesekali dapat pautan ke servis. Dalam " "kedua-dua kes anda tidak akan hubungi hos, jadi tiada siapa akan menganggap " "anda sebagai penyerang." "
" "
Lagi maklumat tentang LISa boleh ditemui di the LISa Homepage " "atau hubungi Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "Perkongsian &Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Daemon &LISa" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Iosla&ve lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Nilai Hadmasa Tamat" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya jika " "sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah %1 saat." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " saat" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Soket dibaca:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Sambung proksi:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Sambung pelayan:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Respons &pelayan:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opsyen FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi dari " "belakang firewalls." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Tandakan fail muat naik &separa" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Tandakan fail FTP muat naik separa.

" "

Apabila opsyen ini diaktifkan, fail muat naik separa akan ada sambungan " "\".part\". Sambungan ini akan dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Keutamaan Rangkaian

Di sini anda boleh takrif peri laku program KDE " "apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda mengalami waktu " "rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, anda mungkin ingin " "laraskan seting ini." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Saiz cache cakera:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Kosongkan Cache" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Guna cache" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam " "perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya dikemas " "kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman web itu. Ini " "berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke Internet." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Polisi" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Pastikan cache segerak" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba mendapatkan " "laman web itu lagi." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih boleh " "memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mod pelayaran &luar talian" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar talian " "menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati sebelumnya." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, FTP_PROXY" ", digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" " "untuk cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTP_PROXY" ", yang digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\"" "untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY" ", yang digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" " "untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Sahkan" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah sah. " "Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan " "ditonjolkan untuk menunjukkan ia tidak sah." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Autokesan" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk " "mengeset maklumat proksi luas sistem." "

Ciri ini berfungsi dengan mencari nama variabel yang lazim digunakan " "seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan NO_PROXY." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY" ", yang digunakan untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak " "patut digunakan." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" " "untuk mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domain [Kumpulan]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Hos [Diset Oleh]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Padam" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Hapuskan &Semua" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Ubah &Dasar..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Muat Semula Senarai" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Kosong carian" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cari:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Terperinci" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Laluan:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Selamat:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Aktifkan &cookies" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies diaktifkan dan " "disuaikan mengikut keperluan privasi anda." "

\n" "Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan " "banyak laman web tak boleh dilayari.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman web " "selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika anda " "lawati www.foobar.com semasa opsyen ini buka, hanya cookies yang berasal " "dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. Cookies dari mana-mana " "laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan peluang pengendali laman web " "mengkompil profil tentang tabiat melayar harian anda.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&terima cookies sesi secara automatik" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di " "penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu " "perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda " "menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya." "

\n" "PERHATIAN: Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya akan " "mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. " "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies akan " "dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan kecil " "data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga anda keluar " "atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang menggunakannya. Tidak " "seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah disimpan dalam pemacu " "perkakasan anda atau medium storan lain." "

\n" "PERHATIAN: Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya akan " "menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. " "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies akan " "dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Dasar Piawai" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan dikendalikan: \n" "

    \n" "
  • Tanya akan menyebabkan KDE meminta pengesahan anda apabila pelayan " "ingin mengeset cookies.\"
  • \n" "
  • Terima akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda.
  • \n" "
  • Tolak akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies yang ia " "terima.
  • \n" "
" "

\n" "PERHATIAN: Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, sentiasa " "mendahului dasar piawai.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Minta pengesahan" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Terima semua cookies" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Tolak semua cookies" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Dasar Laman" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Tambah... " "dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang " "Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik butang " "Hapus akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan seting dasar " "piawai yang akan digunakan untuk domain itu manakala Hapus Semua " "akan membuang semua dasar khusus laman web.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ubah..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domain" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar khusus " "menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cari domain secara interaktif" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Setkan konfigurasi proksi.\n" "

\n" "Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda " "dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. " "Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda telah " "lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara setempat; " "menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan untuk memblok " "permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda inging blok.\n" "

\n" "Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk " "menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet " "anda atau pentadbir sistem anda .\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi." "

\n" "Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan " "Protokol Autopenemuan Proksi Web (WPAD)." "

\n" "PERHATIAN:Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak " "berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi " "masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "&Guna URL konfigurasi proksi yang berikut" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi." "

\n" "Variabel persekitaran seperti HTTP_PROXY dan NO_PROXY " "biasanya digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang aplikasi " "grafik dan bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi yang sama.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Setkan..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Pengesahkuasaan" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Gesa apabila &diperlukan" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila " "diperlukan." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Log masuk kata laluan." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Log masuk nama." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Namapengguna:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Opsyen" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Guna sambungan proksi gigih." "

\n" "Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia " "berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1.Jangan " "guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan proksi yang mematuhi " "bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Pelayan" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa " "ialah 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa " "ialah 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Kekecualian" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "\n" "Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan " "menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang diminta " "padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini." "

Ciri ini berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan pelayan " "proksi untuk beberapa laman web khusus." "

Jika permintaan anda lebih kompleks, anda mungkin ingin menggunakan skrip " "konfigurasi.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&Hapuskan Semua" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Ubah" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nama &domain:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. " "www.kde.org or .kde.org.\n" "" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pilih dasar yang dikehendaki:\n" "
    \n" "
  • Terima - Membenarkan laman web ini mengeset cookies
  • \n" "
  • Tolak - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini
  • \n" "
  • Minta - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Terima" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Tolak" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Minta" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Bol&ehkan sokongan SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Pilih ini untuk bolehkan sokongan SOCKS4 dan SOCKS5 KDE di dalam aplikasi KDE " "dan subsistem I/O." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Pelaksanaan SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Kesan a&uto" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Jika anda pilih kesan-auto, KDE akan memulakan carian automatik untuk " "pelaksanaan SOCKS bagi komputer anda." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Ini akan memaksa KDE untuk menggunakan NEC SOCKS jika ditemui." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Guna pustaka sendi&ri" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Pilih tersendiri jika anda mahu gunakan pustaka SOCKS yang tidak tersenarai. " "Ambil perhatian yang ini tidak selalunya berfungsi, bergantung kepada pustaka " "API yang anda tentukan (di bawah)." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Laluan:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Masukkan laluan ke pustaka SOCKS tidak disokong." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Ini akan memaksa menggunakan Dante KDE jika ditemui." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Laluan Tambahan Carian Pustaka" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Disini anda boleh menyatakan direktori tambahan untuk mencari pustaka SOCKS. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib dan /opt/socks5/lib telah " "dicari secara default." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Laluan" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Ini ialah senarai laluan tambahan yang akan dicari." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "T&ambah" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Uji" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klik sini untuk uji sokongan SOCKS." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut " "digunakan." "

\n" "PERHATIAN: Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: " "sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan generik; " "misalnya, jika anda ingin semua laman web KDE menerima identifikasi pelayar " "palsu, anda patut masukkan .kde.org - identiti palsu akan dihantar " "ke mana-mana laman web KDE yang berakhir dengan .kde.org.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web yang " "anda nyatakan di atas.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identifikasi sebenar:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau set teks " "identifikasi khusus laman web (eg. www.kde.org) atau domain " "(eg. kde.org)." "

\n" "Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang " "Baru dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri laman web " "khusus sedia ada, klik pada butang Ubah. Butang Hapus " "akan membuang teks identifikasi laman web khusus, menyebabkan seting digunakan " "untuk laman web atau domain itu.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Hantar identifikasi" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Hantar identifikasi pelayar ke laman web." "

\n" "PERHATIAN: Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk " "memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak " "nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya." "

\n" "Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web jauh. " "Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikasi Piawai" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna opsyen " "yang disediakan untuk menyesuaikannya." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda boleh " "suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Tambah nama &sistem operasi" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Tambah &versi sistem operasi" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Tambah nama &platform" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Tambah maklumat &bahasa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nama Laman Web" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikasi" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Ejen Pengguna" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Senarai laman web yang baginya teks identifikasi yang dinyatakan akan digunakan " "dan bukannya teks identifikasi piawai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan " "sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin " "tidak menyokong FTP Pasif." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila dimuat " "naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Ini ialah konfigurasi bagi klien samba sahaja, bukan 'server'." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Nama pengguna piawai:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Kata laluan piawai:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Perkongsian Windows

Konqueror dapat mengakses sistem fail tetingkap " "kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin layar, isikan " "maklumat dalam medanpelayan Layar. Ini mandatori jika anda tidak " "menjalankan Samba secara setempat.Alamat penyiaran dan " "medan alamat WINS juga akan boleh didapatkan, jika anda menggunakan kod " "asli, atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen dibaca, apabila " "menggunakan Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran (antara muka dalam " "smb.conf) mesti diset jika ia diteka salah atau anda mempunyai berbilang kad. " "Pelayan WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan banyak mengurangkan beban " "rangkaian." "

Pengikatan digunakan untuk menetapkan pengguna piawai bagi pelayan tertentu, " "mungkin dengan kata laluan sepadan, atau untuk mengakses perkongsian khusus. " "Jika anda pilih pengikatan, pengikatan baru akan dicipta untuk log masuk dan " "perkongsian diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit semuanya dari sini. Kata " "laluan akan disimpan setempat, dan dikarau untuk merealisasikannya tak boleh " "baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, anda mungkin ingin melakukannya, " "memandangkan entri dengan kata laluan dengan jelas dinyatakan sedemikian." "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "Modul Kawalan SOCKS KDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Perubahan ini hanya akan terlaksana dengan aplikasi yang baru dimulakan." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Sokongan SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Berjaya: SOCKS ditemui dan dimulakan." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS tidak dapat dimuatkan." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

Modul ini membolehkan anda konfigur sokongan KDE bagi pelayan atau proksi " "SOCKS.

" "

SOCKS ialah protokol untuk melintangkan firewalls seperti yang dihuraikan " "dalam RFC 1928. " "

Jika anda tidak tahu semua ini dan jika pentadbir sistem anda tidak " "memberitahu anda agar menggunakannya, biarkan ia tidak aktif.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
Temui identifikasi sedia ada bagi " "
%1" "
Anda ingin menggantikannya?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplikat Identifikasi" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Tambah Identifikasi" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Ubah Suai Identifikasi" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Identifikasi pelayar

Modul identifikasi pelayar membolehkan anda " "mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan dirinya " "kepada laman web yang anda layari.

Keupayaan untuk memalsukan identifikasi " "ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan betul apabila ia " "mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau sama ada Netscape " "Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar sebenarnya menyokong semua " "ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman tersebut dengan betul. Bagi laman " "web tersebut, anda boleh guna ciri ini untuk cuba melayarinya. Fahamilah bahawa " "ini tidak sentiasa berfungsi, kerana laman web tersebut mungkin menggunakan " "protokol web dan atau spesifikasi yang tidak standard.

PERHATIAN: " "Untuk mendapatkan bantuan khusus tentang seksyen tertentu kotak dialog, hanya " "klik pada butang bantuan pantas pada bar tajuk tetingkap, kemudian klik pada " "seksyen yang anda cari bantuan." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Pengekodan MS Windows:"