# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:28+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Fon Konqueror

Dalam halaman ini, anda boleh konfigur fon Konqueror mana " "patut digunakan untuk memaparkan laman web yang anda lihat." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Sai&z Font" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ini adalah saiz relatif font Konqueror gunakan untuk memaparkan laman web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Sa&iz font minimum:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror tidak akan memaparkan teks lebih kecil dari saiz ini," "
mengatasi semua tetapan lain" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Saiz font sederhana: " #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fon&t piawai:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks normal dalam laman web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Font tetap:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks lebar-tetap (cth. " "bukan-berkadar)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Font S&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Font Sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Font C&ursive:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "italik." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Font Fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai font " "fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Perubahan &saiz font untuk pengenkodan ini:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Pengenkodan default:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Pilih pengekodan piawai yang hendak diguna; biasanya, anda akan selesa dengan " "'Guna pengekodan bahasa' dan jangan ubah ini." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Hos/Domain" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Tukar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik butang ini untuk menambahkan polisi spesifik host atau domain secara " "manual." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik butang ini untuk mengubah dasar bagi hos atau domain yang dipilih di dalam " "kotak senarai." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik butang ini untuk menghapuskan dasar bagi hos atau domain yang dipilih di " "dalam kotak senarai." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk diubah." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk dipadam." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Guna Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Hidupkan tapisan" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Sembunyi imej ditapis" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Ekspresi URL untuk Tapisan" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Ungkapan (misalnya. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Pelayar Konqueror

Di sini anda boleh konfigur kefungsian pelayar " "Konqueror. Ambil perhatian bahawa kefungsian pengurus fail perlu dikonfigur " "menggunakan modul konfigurasi \"Pengurus Fail\" Anda boleh membuat beberapa " "seting bagaimana konqueror patut mengendalikan kod HTML dalam laman web yang ia " "muatkan. Biasanya tiada apa yang perlu diubah di sini.." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Tanda Buku" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Tanya nama dan folder apabila menambah tanda buku" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Jika kotak disemak, Konqueror akan membolehkan anda mengubah tajuk tanda buku " "dan memilih dalam folder mana ia hendak disimpan apabila anda menambah tanda " "buku baru." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Paparkan hanya tanda buku bertanda dalam bar alat tanda buku" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan memaparkan hanya tanda buku dalam bar " "alat tanda buku yang telah tandakan dalam editor tanda buku." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Pelengkap Borang" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Hidupkan pelengkapan &borang" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan ingat data yang anda masukkan dalam " "borang web dan menyarankannya dalam medan serupa bagi semua borang." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Pelengkapan &maksimum:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Di sini anda boleh pilih berapa banyak nilai yang Konqueror akan ingat bagi " "satu medan borang." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pelayaran Bertab" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Membuka &pautan dalam tab baru dan bukan dalam tetingkap baru" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru dan bukan tetingkap baru dalam pelbagai keadaan, " "seperti memilih pautan atau folder dengan butang tetikus tengah." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sembunyikan bar tab apabila hanya satu tab dibuka" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika tidak " "ia akan sentiasa dipaparkan." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Peri Laku Tetikus" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Ubah kursor dalam pautan" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jika opsyen ini diset, bentuk kursor akan berubah (biasanya bentuk tangan) jika " "ia dialihkan dalam hiperpautan." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Klik &tengah membuka URL dalam pemilihan" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, anda boleh buka URL dalam pemilihan tersebut dengan " "mengklik tengah dalam paparan konqueror." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Klik kanan membawa anda &kembali ke sejarah" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, anda boleh kembali ke sejarah dengan mengklik kanan " "dalam paparan Konqueror. Untuk mengakses menu konteks, tekan butang kanan " "tetikus dan gerak." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Memuatkan imej secara automatik" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, Konqueror akan memuatkan, secara automatik, sebarang " "imej yang terbenam dalam laman web. Jika tidak, ia akan memaparkan pemegang " "tempat bagi imej tersebut, dan anda boleh memuatkan imej ini secara manual " "dengan mengklik butang imej. " "
Melainkan anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, eloklah anda " "semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Lukis bingkai sekeliling imej yang tidak sepenuhnya dimuatkan" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, Konqueror akan melukis bingkai kerana pemegang tempat " "di sekitar belum sepenuhnya memuatkan imej yang terbenam dalam laman web. " "
Terutamanya jika anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, eloklah " "anda semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "" "Membolehkan &pemuatan semula/pengarahan semula dilengahkan secara automatik" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sesetengah laman web meminta muat semula automatik atau penghalaan semula " "automatik selepas tempoh masa tertentu. Dengan menyahsemak kotak ini, Konqueror " "akan mengabaikan permintaan ini." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Garis bawah pautan:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Dinyahaktifkan" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Hanya dalam Hover" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Mengawal bagaimana Konqueror mengendalikan hiperpautan dasar:" "
" "
    " "
  • Aktifkan: Sentiasa garis bawah pautan
  • " "
  • Nyahaktif: Jangan garis bawah pautan
  • " "
  • Hanya dalam Hover: Garis bawah apabila tetikus digerakkan dalam " "pautan
" "
Perhatian: Definisi laman web CSS boleh menindih tulis nilai ini" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animasi:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Aktifkan" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Nyahaktifkan" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Paparkan Hanya Sekali" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "Mengawal bagaimana Konqueror memaparkan imej beranimasi:" "
    " "
      " "
    • Aktifkan: Paparkan semua animasi dengan lengkap.
    • " "
    • Nyahaktif: Jangan paparkan animasi, hanya paparkan imej mula.
    • " "
    • Paparkan hanya sekali: Paparkan semua animasi dengan sepenuhnya " "tetapi jangan ulang animasi.
    • " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Seting Global" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Aktifkan &Java secara global" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Seting Masa Laksana Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Guna pengurus sekuriti" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "Guna &KIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Tutup pelayan aplet apabila tak aktif" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Waktu rehat pelayan &aplet:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " saat" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Laluan ke Java boleh laksana, atau 'java'." #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Argumen Java tambahan:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Java yang mungkin terkandung " "dalam laman HTML. Ambil perhatian bahawa dengan mana-mana pelayar, mengaktifkan " "kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda setkan dasar Java khusus. " "Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan aplet Java " "dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. " "

      Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar Java. Dasar ini akan " "dicantumkan dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar Java ke dalam fail zip. Fail, dinamai " "java_policy.tgz, akan disimpan ke lokasi pilihan anda." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar Java khusus bagi sebarang hos atau domain " "tertentu. Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Baru... " "dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah " "dasar sedia ada, klik butang Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak " "dialog dasar. Mengklik butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih, " "menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Mengaktifkan pengurus keselamatan akan menyebabkan jvm berjalan dengan Pengurus " "Keselamatan yang ada. Ini akan menghindarkan aplet daripada dapat dibaca atau " "ditulis dalam sistem fail anda, mewujudkan soket arbitrari, dan tindakan lain " "yang boleh digunakan untuk berkompromi dengan sistem anda. Nyahaktifkan opsyen " "ini atas tanggungjawab sendiri. Anda boleh mengubah suai fail " "$HOME/.java.policy dengan kemudahan alat dasar untuk memberikan kod yang dimuat " "turun dari laman web tertentu dengan keizinan yang lebih." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Mengaktifkan ini akan menyebabkan jvm menggunakan KIO untuk pengangkutan " "rangkaian" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Masukkan laluan ke dalam java boleh laksana. Jika anda ingin menggunakan jre " "dalam laluan anda, hanya biarkan sebagai 'java'. Jika anda perlu menggunakan " "jre yang berbeza, masukkan laluan ke dalam java boleh laksana (misalnya " "/usr/lib/jdk/bin/java), atau laluan ke direktori yang mengandungi 'bin/java' " "(misalnya /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Jika anda ingin argumen khusus dihantar ke mesin maya, masukkan ia di sini." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Apabila semua aplet telah dimusnahkan, pelayan aplet hendaklah ditutup. " "Bagaimanapun, bermula dengan jvm akan mengambil masa yang panjang. Jika anda " "mahu proses java terus berjalan semasa anda belayar, anda boleh set nilai waktu " "rehat kepada nilai yang anda suka. Untuk memastikan proses java berjalan " "sepanjang masa proses konqueror berjalan, biarkan kotak semak Pelayan Aplet " "Tutup tidak bertanda." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Khusus &Domain" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Dasar Java Baru" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ubah Dasar Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Dasar &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar Java untuk hos atau domain di atas." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "&Aktifkan JavaScript secara global" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Skrip ECMA (juga dikenal sebagai " "JavaScript) yang mungkin terkandung dalam halaman HTML. Ambil perhatian bahawa, " "seperti mana-mana pelayar, mengaktifkan bahasa skrip boleh menimbulkan masalah " "keselamatan." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Laporkan &ralat" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Mengaktifkan pelaporan ralat yang berlaku apabila kod JavaScript dilaksanakan." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Aktifkan &penyahpepijat" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktifkan penyahpepijat JavaScript terbina dalam." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar JavaScript khusus bagi sebarang hos atau domain " "tertentu. Untuk menambah dasar, hanya klik butang Baru... " "dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah " "dasar sedia ada, klik butang Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak " "dialog dasar. Mengklik butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih " "menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut. Butang " "Import dan Eksport membolehkan anda dengan mudah berkongsi dasar " "anda dengan orang lain dengan membenarkan anda menyimpan dan mendapatkannya " "kembali dari fail zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda set untuk dasar JavaScript " "khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukannya dasar piawai untuk mengaktifkan " "dan nyahaktifkan JavaScript dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos " "ini. " "

      Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar JavaScript. Dasar ini " "akan bercantum dengan dasar sedia ada Entri duplikat diabaikan." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar JavaScript ke dalam fail zip. Fail, " "dinamai javascript_policy.tgz, akan disimpan ke lokasi pilihan anda.." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Dasar JavaScript Global" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Khusus &Domain" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Dasar JavaSkript Baru" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ubah Dasar JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Dasar JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar JavaScript untuk hos dan domain di atas." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Dasar JavaScript Khusus Domain" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Buka tetingkap baru:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Guna global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Guna seting daripada dasar global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Terima semua tetingkap popup yang diminta." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Gesa setiap kali tetingkap popup diminta." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Halang" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Tolak semua permintaan tetingkap popup." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pintar" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Terima permintaan tetingkap popup hanya apabila pautan diaktifkan melalui klik " "tetikus jelas atau operasi papan kekunci." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
      " "
      Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jika anda nyahaktifkan ini, Konqueror akan berhenti mentafsir arahan JavaScript " "window.open(). Ini berguna jika anda sering melawat laman web yang " "banyak menggunakan arahan ini untuk mempopup kain rentang iklan ." "
      " "
      Perhatian: Nyahaktifkan opsyen ini juga boleh merosakkan laman web " "tertentu yang memerlukan window.open() untuk operasi yang betul. Guna " "ciri ini dengan berhati-hati." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Saiz semula tetingkap:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Benarkan skrip mengubah saiz tetingkap." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah saiz tetingkap. Laman web akanfikir " "ia telah mengubah saiz tetapi tetingkap sebenar tidak dipengaruhi." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web web mengubah saiz tetingkapnya sendiri dengan menggunakan " "window.resizeBy() atau window.resizeTo()" ". Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Alih tetingkap:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Benarkan skrip mengubah posisi tetingkap." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah posisi tetingkap. Laman web akan fikir " "ia telah mengalihkan tetingkap tetapi posisi sebenar tidak terjejas." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web web mengubah posisi tetingkapnya sendiri dengan " "window.moveBy() atau window.moveTo(). Opsyen ini menetapkan layanan " "terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus tetingkap:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Benarkan skrip memfokus tetingkap." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk memfokus tetingkap. Laman web akan fikir " "ia membawa fokus ke tetingkap tetapi fokus sebenar kekal tak berubah." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web mengeset fokus ke tetingkap pelayarnya sendiri dengan " "menggunakan window.focus(). Ini biasanya menyebabkan tetingkap beralih " "ke depan, menyampuk apa jua tindakan yang ditujukan kepada pengguna pada masa " "itu. Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Ubah suai teks bar status:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Benarkan skrip mengubah teks bar status." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah teks bar status. Laman web akan fikir " "ia telah mengubah teks tetapi teks sebenar akan kekal tak berubah." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web mengubah teks bar status dengan mengeset " "window.status atau window.defaultStatus, dengan ini kadang-kadang " "mencegah pemaparan URL sebenar hiperpautan. Opsyen ini menetapkan layanan " "terhadap cubaan tersebut." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Terima bahasa:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Terima set aksara:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul Kawalan Pelayaran Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Kawalan akses JavaScript\n" "Lanjutan dasar per domain" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
      " "
      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      JavaScript

      Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada program " "JavaScript yang dibenamkan dalam laman web patut dibenarkan untuk dilaksanakan " "oleh Konqueror." "

      Java

      Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada aplet Java yang " "dibenamkan dalam laman web ini patut dibenarkan untuk dilaksanakan oleh " "Konqueror." "
      " "
      Perhatian: Kandungan aktif sentiasa merupakan risiko keselamatan. " "Inilah sebabnya Konqueror membenarkan anda menetapkan secara terperinci dari " "hos mana anda ingin melaksanakan program Java dan/atau JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Mengaktifkan plugin secara global" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Hanya benarkan URL &HTTP dan HTTPS untuk plugin" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Muatkan plugin atas permintaan sahaja" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Keutamaan CPU untuk plugin: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Seting Khusus Domain" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Dasar Khusus Domain" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Menggaktifkan pelaksanaan plugin yang boleh didapatkan dalam halaman HTML, " "misalnya Macromedia Flash. Ambil perhatian bahawa, seperti mana-mana pelayar, " "mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang anda telah setkan dasar plugin khusus " "untuknya. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan " "atau nyahaktifkan plugin dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. " "

      Pilih dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar plugin. Dasar ini " "akan bercantum dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar plugin ke dalam fail zip. Fail, bernama " "plugin-policy.tgz, akan disimpan di lokasi pilihan anda." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar plugin khusus bagi mana-mana hos atau domain. " "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Baru... " "dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah " "dasar sedia ada, klik butang Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak " "dilog dasar. Mengklik butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih " "menyebabkan seting dasar piawai digunakan bagi domain tersebut." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugin Nestscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "terendah" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "rendah" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "sederhana" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "tinggi" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "tertinggi" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

      Plugin Konqueror

      Pelayar web Konqueror boleh menggunakan plugin " "Netscape untuk memaparkan kandungan khas, sama seperti Navigator. Ambil " "perhatian bahawa cara anda memasang plugin Netscape bergantung pada pengagihan " "anda. Tempat biasa untuk memasangnya ialah, misalnya, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Anda ingin laksanakan perubahan sebelum imbasan? Jika tidak perubahan akan " "hilang." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan boleh laksana tidak dapat ditemui. Plugin Netscape tidak akan " "diimbas." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Mengimbas plugin" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pilih Folder Imbas Plugin" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "Awalan" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Dasar Plugin Baru" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ubah Dasar Plugin" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Dasar &plugin:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar plugin bagi hos atau domain di atas." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nama &hos atau domain:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Masukkan nama hos (seperti www.kde.org) atau domain, bermula dengan titik " "(seperti .kde.org or .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Anda mesti masukkan nama domain dulu." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opsyen Lanjutan" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Buka tab baru dalam latar belakang" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Buka tab &baru selepas tab semasa" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru yang dibuka dari satu halaman selepas tab semasa, " "bukan selepas tab terakhir." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Sahkan &apabila menutup tetingkap dengan berbilang tab" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ini akan menanya anda sama ada anda pasti ingin menutup tetingkap apabila ia " "mempunyai berbilang tab dibuka di dalamnya." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Membuka &popup dalam tab baru dan bukan tetingkap baru" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Sama ada JavaScript akan popup, jika dibenarkan, akan dibuka dalam tab baru " "atau dalam tetingkap baru." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktifkan tab yang diguna sebelumnya apabila menutup tab semasa" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Apabila menandakan ini, tab yang diguna atau dibuka sebelumnya akan diaktifkan " "apabila anda menutup tab aktif dan bukan tab di kanan tab semasa." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Membuka sebagai tab dalam Konqueror sedia ada apabila URL dipanggil secara " "luaran" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Apabila anda klik URL dalam program KDE lain atau panggil kfmclient untuk " "membuka URL, desktop semasa akan dicari untuk Konqueror tak diminimumkan dan, " "jika ditemui, URL dibuka sebagai tab baru dalam URL. Jika tidak tetingkap " "Konqueror baru akan dibuka dengan URL yang diperlukan." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfigurasi Plugin Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Imbas" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Imbas Plugin baru" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klik di sini sekarang untuk imbas plugin Netscape yang baru dipasang." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "Imbas plugin baru di permulaan &KDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkankan, KDE akan mencari plugin Netscape baru setiap " "kali ia bermula. Ini memudahkan anda jika anda sering memasang plugin baru, " "tetapi ia juga boleh melambatkan pemulaan KDE. Anda mungkin ingin nyahaktifkan " "opsyen ini, terutamanya jika anda jarang memasang plugin." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Imbas Folder" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Baru" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Bawah" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Atas" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Nilai" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Di sini anda boleh lihat senarai plugin Netscape yang KDE temui." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Guna a&rtsdsp untuk menyalurkan bunyi plugin melalui aRts" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Import.." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Eksport.." #~ msgid "

      Konqueror Filter

      " #~ msgstr "

      Konqueror Filter

      " #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Paparkan konsol Java" #~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." #~ msgstr "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap konsol yang program Java boleh guna untuk input/output berasaskan aksara. Aplet Java yang ditulis dengan baik tidak memerlukan ini, tetapi konsol boleh membantu mencari masalah dengan aplet Java."