# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:36+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Tetapan kawasan" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Tetapan bahasa yang berubah hanya diterapkan pada aplikasi yang baru " "dimulakan.\n" "Untuk mengubah bahasa untuk semua program, anda mesti log keluar dahulu." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Menerapkan Tetapan Bahasa" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Negara/Kawasan & Bahasa

\n" "

Dari sini anda boleh tetapkan bahasa, pernomboran, dan masa \n" "untuk kawasan tertentu anda. Dalam kebanyakan kes sudah cukup \n" "dengan hanya memilih negara yang anda diami. Sebagai contoh KDE \n" "akan memilih \"Jerman\" sebagai bahasa secara automatik jika \n" "anda pilih \"Jerman\" daripada senarai. Format masa juga akan \n" "diubah kepada 24 jam dan penggunaan koma sebagai pemisah perpuluhan.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokal" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Nombor" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Matawang" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tarikh && Masa" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "Lain-la&in" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Negara atau wilayah:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Bahasa:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Buang Bahasa" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Gerak Ke atas" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Gerak Ke bawah" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "tanpa nama" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Disinilah dimana anda tinggal. KDE akan menggunakan default untuk negara atau " "wilayah ini." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Ini akan menambah bahasa kepada senarai. Jika bahasa sudah ada dalam senarai, " "yang lama akan dialihkan." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Program KDE akan dipaparkan di dalam bahasa yang pertama boleh digunakan di " "dalam senarai.\n" "Jika tiada, Bahasa Inggeris US akan digunakan." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Di sini anda boleh pilih negara atau wilayah anda. Tetapan untuk bahasa, nombor " "dan sebagainya akan ditukar secara automatik kepada nilai yang berkaitan." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Di sini anda boleh pilih bahasa yang akan digunakan oleh KDE. Jika bahasa " "pertama dalam senarai tidak boleh didapatkan, yang kedua akan digunakan, dan " "seterusnya. Jika hanya US English boleh didapatkan, tiada terjemahan telah " "dipasang. Anda boleh dapatkan pakej terjemahan bagi banyak bahasa dari tempat " "anda dapatkan KDE." "

Ambil perhatian bahawa sesetengah aplikasi mungkin tidak diterjemahkan ke " "dalam bahasa anda; dalam kes ini, ia secara automatik kembali ke US English." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Nombor:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Matawang:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Tarikh:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Tarikh ringkas:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Masa:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Paparan nombor." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Paparan matawang." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Paparan tarikh." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Paparan tarikh dengan kependekan." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Paparan masa." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Simbol &desimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Pemisah rib&uan:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Tan&da positif:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Tanda &negatif:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Di sini anda boleh takrif pemisah perpuluhan yang digunakan untuk memaparkan " "nombor (iaitu titik atau koma dalam kebanyakan negara)." "

Ambil perhatian bahawa pemisah perpuluhan yang digunakan untuk memaparkan " "nilai monetari perlu diset berasingan (lihat tab \"Wang')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Disini anda boleh mentakrifkan pemisah ribu yang digunakan untuk memaparkan " "nombor." "

Perhatian yang pemisah ribu yang digunakan untuk memaparkan nilai matawang " "perlu ditetapkan ditempat lain (lihat tab 'Wang')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Disini anda boleh menyatakan teks yang digunakan untuk awalan nombor positif. " "Kebanyakan orang meninggalkannya kosong." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Di sini anda boleh tentukan teks yang digunakan bagi awalan nombor negatif. Ini " "tidak sepatutnya kosong, jadi anda boleh bezakan nombor positif dengan negatif. " "Ia biasanya diset kepada minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol matawang:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Simbol desimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Pemisah ribuan:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Digit pecahan:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positif" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Simbol prefiks matawang" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Posisi tanda:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Kurungan Disekeliling" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Sebelum Kuantiti Wang" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Selepas Kuantiti Wang" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Sebelum Wang" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Selepas Wang" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Di sini anda boleh masukkan simbol mata wang biasa anda, misalnya $ atau DM." "

Ambil perhatian bahawa simbol Euro mungkin tidak boleh didapatkan dalam " "sistem anda, bergantung pada pengagihan yang anda guna." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Di sini anda boleh takrif pemisah perpuluhan yang digunakan untuk memaparkan " "nilai monetari." "

Ambil perhatian bahawa pemisah yang digunakan untuk memaparkan nombor lain " "perlu ditakrif berasingan (lihat tab 'Nombor')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Di sini anda boleh takrif pemisah ribu yang digunakan untuk memaparkan nilai " "monetari." "

Ambil perhatian bahawa pemisah ribu yang digunakan untuk memapar nombor lain " "perlu ditakrif berasingan (lihat tab 'Nombor')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Ini menentukan nombor digit pecahan bagi nilai monetari, iaitu bilangan digit " "yang anda lihat di belakangpemisah perpuluhan.Nilai betul ialah 2 bagi " "kebanyakan orang." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Jika pilihan ini ditanda, simbol matawang akan diprefiks (iaitu ke kiri nilai) " "untuk semua nilai negatif matawang. Jika tidak, kedudukan adalah posfiks (iaitu " "di kanan)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Jika pilihan ini ditanda, tanda matawang akan diprefiks (iaitu ke kiri nilai) " "untuk semua nilai negatif matawang. Jika tidak, kedudukan adalah posfiks (iaitu " "di kanan)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Disini anda boleh memilih bagaimana tanda positif akan diletakkan. Ini hanya " "berkesan kepada nilai matawang." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Disini anda boleh memilih bagaimana tanda negatif akan diletakkan. Ini hanya " "berkesan kepada nilai matawang." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "BULANRINGKAS" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "BULAN" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "HARIRINGKAS" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "HARIMINGGU" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistem kalendar:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Format masa:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Format tarikh:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Format tarikh ringkas:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Hari pertama untuk minggu:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Guna bentuk pendek bagi nama bulan" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "HARIMINGGU BULAN dD YYYY\n" "HARIMINGGURINGKAS BULAN dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD-MM-YYYY\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorian" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teks dalam kotak teks ini akan digunakan untuk memformat rentetan masa. " "Jujukan di bawah akan diganti:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
JJJam sebagai nombor perpuluhan menggunakan jam 24-jam (00-23).
jJJam (jam 24-jam) sebagai nombor perpuluhan (0-23).
PJJam sebagai nombor perpuluhan menggunakan jam 24-jam (01-12).
pJJam (jam 12-jam) sebagai nombor perpuluhan (1-12).
MMMinit sebagai nombor perpuluhan (00-59).
SSSaat sebagai nombor perpuluhan (00-59).
AMPMSama ada\"am\" atau \"pm\" menurut nilai masa yang diberi. Tengah hari " "dianggap \"pm\" dan tengah malam dianggap \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
TTTTTahun dengan abad sebagai nombor perpuluhan.
TTTahun tanpa abad sebagai nombor perpuluhan (00-99).
BBBulan sebagai nombor perpuluhan (01-12).
bBBulan sebagai nombor perpuluhan (1-12).
BULAN SINGKATTiga aksara pertama nama bulan.
MONTHNama penuh bulan.
DDHari dalam bulan sebagai nombor perpuluhan (01-31).
hHHari dalam bulan sebagai nombor perpuluhan (1-31).
HARI KERJA SINGKATTiga aksara pertama nama hari kerja.
HARI KERJANama penuh hari kerja.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teks di dalam kotak teks ini akan digunakan untuk memformat tarikh panjang. " "Jujukan di bawah akan diganti:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teks di dalam kotak teks ini akan digunakan untuk memformat tarikh singkat. " "Contohnya, ini digunakan apabila menyenaraikan fail. Jujukan di bawah akan " "diganti:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Pilihan ini menentukan tarikh mana akan dikira sebagai hari pertama dalam " "minggu.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Opsyen ini menentukan sama ada bentuk posesif nama bulan patutu digunakan " "dalam tarikh.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Format kertas:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistem ukuran:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrik" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com"