# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 10:03+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Perihal Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Versi Kasbar: %1

Versi TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG bermula sebagai port daripada aplet Kasbar asal kepada perluasan " "API (yang baru ketika itu), tetapi akhirnya menjadi ulangtulis lengkap kerana " "pelbagai ciri yang diperlukan oleh kumpulan pengguna yang berlainan. Dalam " "proses ulangtulis semua ciri standard yang diberikan oleh bar tugas default " "ditambah, bersama beberapa ciri asal seperti thumbnail.

" "

Anda boleh mendapatkan maklumat mengenai pembangunan terkini Kasbar di %4, laman web Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Penulis" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Penulis Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Laman web: " "http://xmelegance.org/" "

Pemaju dan pentadbir kod TNG.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Laman web: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet menulis aplet Kasbar yang asal dimana perluasan ini diasaskan. Hanya " "tinggal sedikit kod asal, tetapi bentuk asas dalam mod legap adalah hampir sama " "dengan pelaksanaan pertama.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Lesen BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar boleh digunakan dibawah syarat sama ada lesen BSD, atau GNU Public " "License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Lesen GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Pengurus tugasan alternatif" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Nyahk&umpulan" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Keutamaan Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Tentukan saiz untuk item tugas." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Sai&z:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Sangat besar" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Besar" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Besar" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Nyatakan jumlah maksimum item yang perlu diletakkan dalam satu baris sebelum " "memulakan baris atau lajur baru. Jika nilai adalah 0 maka semua ruang yang ada " "akan digunakan." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kekotak per baris: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Tanggal &dari sempadan skrin" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Tanggalkan bar dari hujung skrin dan jadikannya boleh seret." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Telu&s" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Hidupkan mod telus-pseudo." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "H&idupkan legapan" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Hidupkan tint latarbelakang yang kelihatan menerusi mod telus." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Nyatakan warna digunakan untuk tint latarbelakang." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Warna samaran:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Nyatakan kekuatan samaran latarbelakang." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Kekuatan &samaran: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnail" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Hidupkan thu&mbnail" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Hidupkan paparan imej di thumbnail bagi tetingkap apabila anda menggerakkan " "penunjuk tetikus diatas item. Thumbnail adalah anggaran, dan mungkin tidak " "menggambarkan kandungan tetingkap semasa.\n" "\n" "Menggunakan pilihan ini pada mesin yang perlahan akan menyebabkan masalah " "prestasi." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Semat thumbnail" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kawalan saiz thumbnail tetingkap. Menggunakan saiz besar mungkin menyebabkan " "masalah prestasi." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Saiz thumbnail: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kawal kekerapan dimana thumbnail tetingkap aktif dikemaskini. Jika nilai adalah " "0 maka tiada kemaskini akan dilakukan.\n" "\n" "Menggunakan nilai kecil mungkin menyebabkan masalah prestasi pada mesin " "perlahan." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Kemaskini th&umbnail setiap: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "saat" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Kumpulan tetingkap" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Hidupkan pengumpulan bersama tetingkap berkaitan." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Papar semua tetin&gkap" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Hidupkan paparan semua tetingkap, bukan sekadar yang berada pada desktop " "semasa." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Kumpul tetin&gkap pada desktop tidak aktif" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Hidupkan kumpulan semua tetingkap yang tidak berada pada desktop semasa." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Papar hanya tetingkap di&minima" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Apabila pilihan ini ditandakan hanya minimakan tetingkap yang dipaparkan dalam " "bar. Ini memberikan Kasbar tingkahlaku yang sama dengan pengawalan ikon dalam " "persekitaran lama seperti CDE atau OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Label latardepan:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Label latarbelakang:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Latardepan tidak aktif:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Latarbelakang tidak aktif:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Latardepan aktif:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Latarbelakang aktif:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Warna kemajuan:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "W&arna perhatian:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Petunjuk" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "&Hidupkan pemberitahu permulaan" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Hidupkan paparan tugas yang dimulakan tetapi belum mencipta tetingkap." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "&Hidupkan penunjuk perubahan" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Hidupkan paparan ikon keadaan cakera liut untuk tetingkap yang mengandungi " "dokumen diubahsuai." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Hidu&pkan penunjuk kemajuan" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Hidupkan paparan bar kemajuan dalam label tetingkap yang merupakan penunjuk " "kemajuan." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Hidupk&an penunjuk perhatian" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Hidupkan paparan ikon yang menunjukkan tetingkap yang memerlukan perhatian." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Hidupkan bingkai untuk item tidak aktif" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Wujudkan bingkai sekeliling item tidak aktif, jika anda mahu bar disembunyikan " "ke latarbelakang anda sepatutnya menyahtanda pilihan ini." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "P&apar Semua Tetingkap" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Kumpul Tetin&gkap" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Papar &Jam" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Papar Meter &Beban" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Terapung" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Pusing Bar" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Sega&rkan" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Tetapkan Kasbar" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Perih&al Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Semua" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "&Ke Dulang" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Ciri-ciri" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Tidak Dapat Menghantar ke Dulang" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Ciri-ciri Tugas" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Umum" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tugas" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Ciri-ciri" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Nama: $name" "
Nama nyata: $visibleName" "
" "
Diikonkan: $iconified" "
Diminimumkan: $minimized" "
Dimaksimumkan: $maximized" "
Terteduh: $shaded" "
Sentiasa diatas: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
Semua desktop: $onAllDesktops" "
" "
Nama diikon: $iconicName" "
Nama nyata diikon: $visibleIconicName" "
" "
Diubahsuai: $modified" "
Perlu perhatian: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info spesifikasi NET WM" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Piksel"