# kcmbackground Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:11+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Tetapan LatarBelakang Lanjutan" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa had" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Tidak dapat membuang program: program adalah global dan hanya boleh dibuang " "oleh pentadbir sistem." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Tidak dapat Buang Program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Anda pasti mahu buang program '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Buang Program Latar Belakang" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfigurasikan Program LatarBelakang" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&men:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Arahan:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Pralihat cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Bol&eh laksana:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Sega&rkan masa:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Arahan Baru" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Arahan Baru <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Nama'.\n" "Medan ini diperlukan." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program dengan nama `%1' sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Boleh Laksana'.\n" "Medan ini diperlukan." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Arahan'.\n" "Medan ini diperlukan" #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog buka fail" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Latar Belakang

Modul ini membolehkan anda mengawal rupa desktop " "maya. TDE menawarkan pelbagai opsyen untuk langganan, termasuk keupayaan " "untuk menyatakan seting berbeza bagi setiap desktop maya, atau latar " "belakang sepunya untuk semua seting.

Rupa desktop terhasil daripada " "kombinasi warna dan corak latar belakangnya, dan secara opsyenal, " "'wallpaper' yang berdasarkan imej dari fail grafik.

Latar belakang boleh " "terdiri daripada satu warna, atau sepasang warna yang boleh diadun dalam " "pelbagai corak. 'wallpaper' boleh disuaikan, dengan opsyen imej penjubinan " "dan peregangan. Kertas Dinding juga dibentang menyerong, atau diadun dalam " "pelbagai cara dengan warna dan corak latar belakang.

TDE membolehkan anda " "mengubah 'wallpaper' automatik pada jeda masa yang dinyatakan. Anda juga " "boleh menggantikan latar belakang dengan program yang mengemas kini desktop " "secara dinamik. Misalnya, program \"kdeworld\" memaparkan peta dunia siang/" "malam secara berkala." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skrin %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Warna Tunggal" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradien Mengufuk" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradien Menjajar" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradien Piramid" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradien Pipecross" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradien Eliptik" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Ketengah" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Berulang" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Tengah Jubin" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Tengah Maksimum" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Jubin Maksimum" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Dengan Skala" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Tengah Auto Muat" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skala & Pangkas" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Tidak Cincang" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Rata" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramid" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Silang Paip" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elips" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Keamatan" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontra" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Anjakan Hiu" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Pilih Kertas Dinding" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dapatkan Kertas Dinding Baru" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Gambar monitor ini mengandungi prapapar bagaimana rupa seting semasa pada " "desktop anda." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Setkan Tayangan Slaid" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pilih Imej" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modul Kawalan Latar Belakang TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program Latar Belakang" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "T&ambah..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik di sini jika anda ingin tambah program kepada kotak senarai. Butang " "ini membuka dialog yang anda diminta untuk memberikan perincian tentang " "program yang anda ingin jalankan. Untuk menambah program dengan jayanya, " "anda mesti tahu sama ada ia serasi, nama fail boleh laksana, jika perlu, " "opsyennya.

\n" "

Anda biasanya boleh mendapatkan opsyen yang ada untuk program yang sesuai " "dengan menaip nama fail boleh laksana dalam pelagak terminal tambah --" "bantuan (foobar --bantuan).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik di sini untuk membuang program dari senarai ini. Ambil perhatian bahawa " "ia tidak membuang program dari sistem anda, ia hanya membuangkannya dari " "opsyen yang ada dalam senarai program lukis latar belakang." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ubahsuai..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengubah suai opsyen program. Biasanya anda boleh " "dapatkan opsyen yang ada bagi program yang sesuai dengan menaip dalam " "pelagak terminal nama fail boleh laksana tambah --bantuan. (misalnya: " "kwebdesktop --bantuan).

\n" "

Satu contoh berguna ialah kwebdesktop. Ia melukis laman web pada latar " "belakang desktop anda. Anda boleh guna program ini dengan memilihnya pada " "kotak senarai di sebelah kanan, tetapi ia akan lukis laman web pratakrif. " "Untuk mengubah laman web yang dilukisnya, pilih program kwedesktop pada " "kotak senarai, kemudian klik di sini. Satu dialog akan muncul, membolehkan " "anda mengubah laman web dengan menggantikan alamat lama (URL) dengan alamat " "baru.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komen" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih dari kotak senarai ini program yang anda ingin guna untuk melukis " "latar belakang desktop anda.

\n" "

Lajurprogram memaparkan nama program.
\n" "Lajur komen memberikan huraian ringkas.
\n" "Muat semula lajur menandakan jeda masa di antara lukis semula bagi " "desktop.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) elok diberi perhatian: ia " "melukis halaman yang ditetapkan bagi web dalam desktop anda. Anda boleh " "mengubahsuainya, dan laman web yang ia lukis dengan memilihnya di sini, " "kemudian klik pada butang Ubah Suai.
\n" "Anda juga boleh menambah program baru. Untuk melakukan itu, klikButang Tambah.
\n" "Anda juga boleh buang program dari senarai dengan mengklik butang " "Buang. Ambil perhatian bahawa ia tidak membuang program dari sistem anda, ia " "hanya membuangnya dari opsyen yang ada dalam kotak senarai ini.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Guna program berikut untuk melukis latar belakang:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Tandakan di sini jika anda ingin membenarkan program melukis latar belakang " "anda. Di bawah, anda akan temui senarai program yang kini boleh didapatkan " "untuk melukis latar belakang. Anda boleh menggunakan satu daripada program " "yang ada, tambah program baru atau ubah suai program sedia ada menurut " "keperluan anda." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Teks Ikon Latar Belakang" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klik di sini untuk mengubah warna fon desktop." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Warna &teks:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik di sini untuk memilih warna latar belakang padu. Pilih warna daripada " "warna teks latar belakang untuk memastikan kebolehbacaan." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Guna warna padu di belakang teks:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Semak di sini jika anda ingin menggunakan warna latar belakang padu. Ini " "berguna untuk memastikan teks desktop akan dikenal pasti dalam semua warna " "latar belakang dan 'wallpaper', atau dalam kata lain, latar belakang atau " "'wallpaper' tidak akan menjadikan teks desktop yang sama warna sukar dibaca." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Aktifkan bayang" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Tandakan di sini untuk mengaktifkan garis luar bayang sekeliling fon " "desktop. Ini juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dengan latar " "belakang yang menggunakan warna yang sama." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Baris untuk teks ikon:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Pilih bilangan maksimum baris teks di sini ,di bawah ikon pada desktop. Teks " "panjang akan dipangkas di hujung baris akhir." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Pilih lebar maksimum di sini bagi baris teks (dalam piksel) di bawah ikon " "dalam desktop. Jika diset kepada 'Auto', lebar piawai berdasarkan fon semasa " "digunakan." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lebar untuk teks ikon:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Penggunaan Ingatan" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Saiz cache latar belakang:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Di dalam kotak ini anda boleh masukkan seberapa banyak ingatan yang patut " "digunakan untuk mengcache latar belakang. Jika anda mempunyai latar belakang " "lain, cache boleh buat pertukaran desktop lebih lancar dengan penggunaan " "ingatan lebih tinggi." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Seting untuk &desktop:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Pilih desktop yang anda ingin konfigur latar belakang dari senarai ini. Jika " "anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " "desktop, pilih opsyen \"Semua Desktop\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Semua Desktop" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klik butang ini untuk mengeset warna teks ikon dan bayang, setkan program " "untuk menjalankan gambar latar belakang atau kawal saiz latar belakang cache." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik di sini untuk mendapatkan senarai 'wallpaper' untuk dimuat turun dari " "Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posisi:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Di sini anda boleh pilih bagaimana gambar latar belakang dipaparkan pada " "desktop:\n" "
    \n" "
  • Tengah: Tengahkan gambar pada desktop.
  • \n" "
  • Jubin: Jubinkan gambar bermula dari kiri atas desktop supaya " "desktop dilitupi sepenuhnya.
  • \n" "
  • Jubin Tengah: Tengahkan gambar pada desktop dan kemudian " "jubinkan sekelilingnya supaya latar belakang diliputi sepenuhnya.
  • \n" "
  • Maxpect Tengah: Besarkan gambar tanpa herotan hingga memenuhi " "sama ada lebar atau tinggi desktop, dan kemudian ke tengahkan pada desktop.\n" "
  • Berskala: Besarkan gambar, hingga seluruh desktop dilitupi. Ini " "mungkin mengakibatkan herotan pada gambar.
  • \n" "
  • Automuat Tengah: Jika gambar muat pada desktop, mod ini " "berfungsi seperti opsyen Tengah. Jika gambar lebih besar daripada desktop, " "ia akan dikecilkan agar muat dengan mengekalkan nisbah aspek.
  • \n" "
  • Skala dan Pangkas: Besarkan gambar tanpa herotan hingga seluruh " "desktop dilitupi (cantas gambar jika perlu), dan kemudian ke tengahkan pada " "desktop.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Jika anda pilih untuk menggunakan gambar latar belakang, anda boleh pilih " "pelbagai kaedah pengadunan warna latar belakang dengan gambar. Opsyen piawai " "\"Tiada Adunan\" bermakna gambar hanya mengaburi warna latar belakang di " "bawah." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik untuk pilih warna latar belakang primer." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik untuk memilih warna latar belakang sekunder. Jika tiada warna sekunder " "diperlukan oleh corak yang dipilih, butang ini dinyahaktifkan." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Wa&rna:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Pengadunan:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Imbangan:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Anda boleh guna peleret ini untuk mengawal darjah pengadunan. Anda boleh uji " "dengan mengalihkan peleret dan perhatikan kesannya dalam imej prapapar." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Terbalikkan peranan" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Bagi sesetengah jenis pengadunan, anda boleh songsangkan peranan latar " "belakang dan gambar dengan menandakan opsyen ini." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Tiada gambar" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Tayangan &slaid:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Gambar:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Setup..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih set imej yang akan digunakan sebagai gambar " "latar belakang. Satu demi satu gambar akan dipaparkan bagi tempoh masa yang " "dinyatakan, selepasnya imej lain daripada set akan dipaparkan. Imej boleh " "dipaparkan secara rawak atau menurut tertib yang anda nyatakan." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Papar gambar berikut:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Papar gambar dalam tertib rawak" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ubah &Gambar selepas:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Alih Ke &Bawah" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Alih Ke &Atas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gradien Mengufuk" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradien Menjajar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan Lanjutan" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Tiada gambar, warna sahaja"