# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:08+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Pilih tema kursor yang anda ingin guna:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nama" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Anda perlu mulakan semula TDE agar perubahan ini berkesan." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Seting Kursor Diubah" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Hitam kecil" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kursor hitam kecil" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Hitam besar" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Kursor hitam besar" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Putih kecil" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kursor putih kecil" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Putih besar" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Kursor putih besar" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Jenis tetikus: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Saluran 1 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan " "semula pautan" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tindakan Butang Sambung" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Saluran 2 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan " "semula pautan" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "tiada" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Tetikus Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Tetikus Reroda Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Reroda MouseMan Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Reroda TrackMan Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Optik Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Tetikus Optik Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Optik (2ch) Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Tetikus Optik (2ch) Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Tetikus Tanpa Kod (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Optik Tanpa Kod" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tetikus tak diketahui" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Tetikus

Modul ini membenarkan anda untuk memilih pelbagai pilihan " "untuk pengendalian peranti penunjuk anda. Peranti penunjuk boleh jadi " "tetikus, bebola trek, atau perkakasan lain yang menawarkan fungsi yang sama." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "U&mum" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jika anda kidal, anda mungkin lebih gemar menyaling tukar fungsi butang kiri " "dengan kanan pada peranti tuding anda dengan memilih opsyen 'kidal'. Jika " "peranti tuding anda mempunyai lebih daripada dua butang, hanya yang " "berfungsi sebagai butang kiri dan kanan akan terlibat. Misalnya, jika anda " "mempunyai tetikus tiga butang, butang tengah tidak terlibat." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Ragam default TDE ialah dengan memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik " "sekali butang kiri peranti penunjuk anda. Ragam ini konsisten dengan apa " "yang anda jangka apabila anda klik pautan di dalam kebanyakan pelayar web. " "Jika anda suka 'pilih' dengan klik sekali, dan untuk 'mengaktifkan' dengan " "klik dua kali, tanda pilihan ini." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktifkan dan buka fail atau folder dengan sekali klik." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Jika anda tanda pilihan ini, meletakkan penunjuk tetikus pada ikon di skrin " "akan secara automatik memilih ikon. Ini berguna apabila klik sekali " "mengaktifkan ikon, dan anda hanya mahukan memilih ikon tanpa mengaktifkan " "ikon. " #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jika anda memilih pilihan untuk automatik pilih ikon, peluncur membenarkan " "anda untuk memilih berapa lama penunjuk tetikus perlu berada pada ikon " "sebelum dipilih." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Paparkan maklumbalas apabila klik pada ikon" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema &Kursor" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pecutan penunjuk:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda mengubah kehubungan antara jarak penuding " "tetikus beralih di skrin dan pergerakan relatif peranti fizikal itu sendiri " "(yang boleh jadi tetikus, bebola trek, atau peranti tuding lain.)

Nilai " "pecutan yang tinggi akan membawa kepada pergerakan besar penuding tetikus di " "skrin sekalipun apabila anda hanya membuat pergerakan kecil dengan peranti " "fizikal. Memilih nilai yang sangat tinggi boleh menyebabkan penuding tetikus " "terbang merentasi skrin, menyukarkan kerja mengawalnya." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Ambang penuding:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Ambang ialah jarak terkecil penuding tetikus mesti beralih di skrin sebelum " "pecutan berfungsi. Jika pergerakan lebih kecil daripada ambang. penuding " "tetikus beralih seolah-olah pecutan diset kepada 1X;

justeru apabila anda " "membuat pergerakan kecil dengan peranti fizikal, tiada pecutan langsung, " "memberikan darjah kawalan yang lebih besar ke atas penuding tetikus. Dengan " "pergerakan lebih besar bagi peranti fizikal, anda boleh gerakkan penuding " "tetikus dengan pantas ke kawasan berbeza di skrin." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Senggang klik dua kali:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Klik dua kali jeda ialah masa maksimum (dalam milisaat) di antara dua klik " "tetikus yang mengubahnya kepada klik dua kali. Jika klik kedua berlaku lewat " "daripada jeda masa ini selepas klik pertama, ia dicam sebagai klik yang " "berasingan." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Masa mula tarik:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jika anda klik dengan tetikus (misalnya editor berbilang baris) dan mula " "menggerakkan tetikus dalam masa mula seret, operasi seret akan dimulakan." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Jarak-mula tarik:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jika anda klik tetikus dan mula menggerakkan tetikus sekurang-kurangnya " "jarak mula seret, operasi seret akan dimulakan." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bola tetikus skrol dengan:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Jika anda menggunakan reroda tetikus, nilai ini menentukan bilangan baris " "untuk skrol bagi setiap pergerakan reroda. Perhatikan bahawa bilangan ini " "melebihi bilangan baris dapat dilihat, ia akan diabaikan dan pergerakan " "reroda akan dikendalikan sebagai pergerakan ke atas/ke bawah." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigasi Tetikus" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Alihkan penunjuk dengan papan kekunci (guna pad no&m)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Tempo pecutan" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ulang s&enggang:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Masa pecu&tan :" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Kelaj&uan Maksima:" #: mouse.cpp:358 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr " piksel" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil pecutan:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Tidak keterangan didapati" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Pilih tema kursor yang anda ingin guna (prapapar ambang untuk menguji " "kursor):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Pasang Tema Baru..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Buang Tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Seret atau Taip URL Tema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Tidak dapat mencari arkib tema kursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Tidak dapat memuat turun arkib tema kursor; pastikan alamat %1 adalah betul." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fail %1 bukannya arkib tema kursor yang sah." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Anda pasti anda ingin membuang %1 tema kursor?
Ini " "akan menghapuskan semua fail yang dipasang oleh tema ini.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Kepastian" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema bernama %1 sudah wujud dalam folder tema ikon anda. Anda ingin " "menggantikannya dengan yang ini?" #: xcursor/themepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Tema tulis ganti?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Tiada tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Kursor klasik X lama" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema sistem" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Jangan ubah tema kursor" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Tertib Butang" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Tangan Kanan" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Tangan K&iri" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Patah balik arah skrol" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Ubah arah penskrolan bagi reroda tetikus atau butang tetikus ke-4 dan ke-5." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Klik dua kali untuk &buka fail dan folder (pilih ikon pada klik pertama)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Maklumbalas visual s&emasa pengaktifan" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Tukar bentuk penunjuk di atas iko&n" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Pilih ikon secara a&utomatik" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Pendek" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Te&mpo:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Panjang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Klik &sekali untuk buka fail dan folder" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nama Tanpa Kord" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Anda ada Tetikus Logitech yang disambungkan, dan libusb ditemui pada masa " "kompil, tetapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Ini mungkin " "disebabkan oleh masalah keizinan - anda perlu rujuk manual tentang bagaimana " "hendak membetulkannya." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolusi Penderia" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 kiraan per inci" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 kiraan per inci" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Paras Bateri" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Saluran RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Saluran 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Saluran 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksel" #~ msgid " lines" #~ msgstr " baris"